A Simple Matter

Einfache Sache

Eugen Roth (1895-1976)

Einfache Sache
Ein Mensch drückt gegen eine Türe, wild stemmt er sich, daß sie sich rühre! Die schwere Türe, erzgegossen, bleibt ungerührt und fest verschlossen. Ein Unmensch, sonst gewiß nicht klug, versuchts ganz einfach jetzt mit Zug. Und schau! (Der Mensch steht ganz betroffen) Schon ist die schwere Türe offen! So geht's auch sonst in vielen Stücken: Dort, wo's zu ziehen gilt, hilft kein Drücken!
A Simple Matter
A man was pushing at a door, to move it, straining more and more. The door was heavy, made of cast iron, and just stayed put, shut fast. A brute, no intellectual, tried it quite simply with a pull: and look! the man was mortified: the heavy door had opened wide. and that is often the position: when pulling works, it's no good pushing!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eugen Roth...

Evil

Categories
German

Evil

Eugen Roth (1895-1976)

Ein Mensch pflückt, denn man merkt es kaum, Ein Blütenreis von einem Baum. Ein andrer Mensch, nach altem Brauch, Denkt sich, was der tut, tu ich auch. Ein dritter, weils schon gleich ist, faßt Jetzt ohne Scham den vollen Ast Und sieh, nun folgt ein Heer von Sündern, Den armen Baum ganz leer zu plündern. Von den Verbrechern war der erste, Wie wenig er auch tat, der schwerste. Er nämlich übersprang die Hürde Der unantastbar reinen Würde.
Evil
A man plucks, as it’s hard to see, A sprig of blossom from a tree. Another man, by long-preceded Custom, thinks: I shall do as he did. A third man, since it’s all the same, Takes the full branch, and feels no shame. And look, a whole rogues’ gallery Joins in to strip the wretched tree. Of all these miscreants, the first, Though he did little, was the worst: He was the one who jumped the fence, Encroached on moral innocence.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eugen Roth...

The Postcard

Die Postkarte

Eugen Roth (1895-1976)

Die Postkarte
Ein Mensch vom Freund kriegt eine Karte, Daß er sein Kommen froh erwarte; Und zwar (die Schrift ist herzlich schlecht!) Es sei ein jeder Tag ihm recht. Der Kerl schreibt wie mit einem Besen! Zwei Worte noch, die nicht zum Lesen! Der Mensch fährt unverzüglich ab – Des Freundes Haus schweigt wie ein Grab. Der Mensch weiß drauf sich keinen Reim, Fährt zornig mit dem Nachtzug heim. Und jetzt entdeckt er – welch ein Schlag! Der Rest hieß: »Außer Donnerstag!«
The Postcard
A man receives a card that states a friend with joy anticipates his visit: ‘Any day at all.’ The writing’s dire, deplorable, he writes like one who sweeps the floor: two words illegible, no more. The man sets off, no pause for breath: the house is silent, mute as death. In total puzzlement he goes home on the night train, bellicose. And now he finds – with great dismay – the last two words: ‘Not Saturday’!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eugen Roth...

A Load Not Needed

Unnötige Belastung

Eugen Roth (1895-1976)

Unnötige Belastung
Wer wem was nachträgt, tut nicht klug: Trägt jeder selbst doch schwer genug!
A Load Not Needed
Bearing a grudge isn’t salutary: We’ve enough stuff of our own to carry.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eugen Roth...

Peace and War!

Categories
German

Peace and War!

Edlef Köppen (1893-1939)

Frieden Sitzen still im Zimmer - Ich und Du Unsre Liebe redet. . . Sonst herrscht tiefe Ruh. Und wenn beide müde - Ich und Du, Küssen Deine Lippen Meine Augen zu. Krieg! Stummes Händedrücken. - Und im Morgenwehn Heiße Abschiedstränen............................................ ... Nimmerwiedersehn........ ... ... ... ... Bleigeschwärzte Wunden, - Und im Abendrot Frischgekarrte Gräber......................................... ... Schweigen herrscht und Tod...
Peace and War!
Peace Quietly sitting You and I Love-talk, deep Tranquillity When we’re weary You and I With your kisses Close each eye War! Dumbstruck handclasp Winds of dawn Hot tears parted............................................... ...No return……………….. ... ... ... ... Lead-tinged wounds Sunset gloom Fresh-dumped graves…………………………. …Wordless doom…

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Edlef Köppen...

Peace

Frieden

Edlef Köppen (1893-1939)

Frieden
Sitzen still im Zimmer - Ich und Du Unsre Liebe redet. . . Sonst herrscht tiefe Ruh. Und wenn beide müde - Ich und Du, Küssen Deine Lippen Meine Augen zu. Krieg! Stummes Händedrücken. - Und im Morgenwehn Heiße Abschiedstränen............................................ ... Nimmerwiedersehn........ ... ... ... ... Bleigeschwärzte Wunden, - Und im Abendrot Frischgekarrte Gräber......................................... ... Schweigen herrscht und Tod...
Peace
Quietly sitting You and I Love-talk, deep Tranquillity When we’re weary You and I With your kisses Close each eye War! Dumbstruck handclasp Winds of dawn Hot tears parted............................................... ...No return……………….. ... ... ... ... Lead-tinged wounds Sunset gloom Fresh-dumped graves…………………………. …Wordless doom…

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Edlef Köppen...

DADA REED-PIPE

DADA-SCHALMEI

Richard Hülsenbeck (1892-1974)

DADA-SCHALMEI
Auf der Flöte groß und bieder Spielt der Dadaiste wieder, da am Fluß die Grille zirpt Und der Mond die Nacht umwirbt, Tandaradei. Ach, die Seele ist so trocken Und der Kopf ist ganz verwirrt, Oben, wo die Wolken hocken, Grausiges Gevögel schwirrt, Tandaradei. Ja, ich spiele ein Adagio Für die Braut, die nun schon tot ist, Nenn es Wehmut, nenn es Quatsch,- O Mensch, du irrst so lang du Brot ißt, Tandaradei. In die Geisterwelt entschwebt sie, Nähernd sich der Morgenröte, An den großen Gletschern klebt sie Wie ein Reim vom alten Goethe. Tandaradei. Dadaistisch sei dies Liedlein, Das ich Euch zum besten gebe, Auf zwei Flügeln wie ein Flieglein Steig es langsam in die Schwebe. Tandaradei. Denk an Tzara denk an Arpen, An den großen Huelsenbeck!   R. HUEL / SEN / BAG.
DADA REED-PIPE
Fluting strong and straight, no frills, Onward plays the dada fluter: By the stream the cricket trills, Night has moonlight for her suitor. Tra-diddle-da. Ah, the soul is parched and rotting And the head’s in disarray. Up above where clouds are squatting Flit the grisly birds of prey. Tra-diddle-da. Yes, I’m playing an adagio For the bride who now is dead, Call it sorrow, call it trash – O Lost, we eat our daily bread. Tra-diddle-da. Nearing daybreak’s glowing fountains, To the world of spirits wafted, It adheres to icy mountains Like a couplet Goethe crafted. Tra-diddle-da. May this dada song I’m singing Come to you with compliments, May it fly on two wings winging Like a fly in slow suspense. Tra-diddle-da. Think of Arp and think of Tzara, Think of mighty Huelsenbeck!   R. HUEL+SEN+BAG.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Richard Hülsenbeck...

Question and Answer

Frage und Antwort

Werner Bergengruen (1892-1964)

Frage und Antwort
"Der die Welt erfuhr, faltig und ergraut, Narb an Narbenspur auf gefurchter Haut, den die Not gehetzt, den der Dämon trieb - sage, was zuletzt dir verblieb." "Was aus Schmerzen kam, war Vorübergang, Und mein Ohr vernahm nichts als Lobgesang."
Question and Answer
"You who’ve strayed afar, grey now, shrunken in, scar on rutted scar marks your furrowed skin: you by cares harassed, by compulsion driven: what remained at last of so much given?" "What was born of griefs, all was quickly passing: and my ear perceives only voices praising."

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Werner Bergengruen...

Darkness and Light

Dunkel und Licht

Werner Bergengruen (1892-1964)

Dunkel und Licht
Fenster, herbstlich verhangen von Blätter- und Tropfenfall. Seele, in Schwermut gefangen wie in schwarzem Kristall. Silbrige Strahlen vergittern die grundlose Finsternis, aber ihr Blitzen und Zittern macht erst das Dunkel gewiss. Will es schon dämmern? Schwindet der letzte schmächtige Schein? Aber das Licht, das erblindet, hört es drum auf, zu sein?
Darkness and Light
Windows are decked with autumn droplets and leaves that fall: soul is in sadness and boredom, caught in dark mirror’s thrall. Silvery rays make a lattice over the black abyss, weave their shimmers and flashes: night shall give proof of this. Is it yet twilight? passing, the last faint clarity? But the great glory, the dazzling, must it then cease to be?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Werner Bergengruen...

February by Night

Nachts im Februar

Werner Bergengruen (1892-1964)

Nachts im Februar
In diesen Nächten ist der März nicht mehr weit. Rührt sich unter den Wächten die begrabene Zeit? Dumpf unterm Eise poltert der Wassermann. Wann hebt die Meise ihre Verheißungen an? Noch starren die Bäume, schwärzlich geästet, über der weißen, mondenen Fläche. Morgen tosen, vom schmelzenden Schnee gemästet, glorreich die Bäche.
February by Night
These are the nights when March approaches, and Time sleeps tight under snow-ledges. Gruff beneath ice Jack Water grouches. When will titmice strike up their pledges? Black-branched stark trees, moonlit white surfaces. Fat snowmelt streams: loud glory promises.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Werner Bergengruen...