Murder Ballad Of The Reichstag Fire

DIE MORITAT VOM REICHSTAGSBRAND

Bertolt Brecht (1898-1956)

Nach der Melodie der ‚Moritat von Mackie Messer‘ - to the tune of 'Mack the Knife'
DIE MORITAT VOM REICHSTAGSBRAND
Als der Trommler dreizehn Jahre aller Welt verkündet hat die Verbrechen der Kommune, fand noch immer keines statt. Und die kleinen Trommler grollen es muss endlich was geschehn, die Verbrecher, seht, sie wollen die Verbrechen nicht begehn. Eines Tags, es war noch Winter, blieb man an der Panke Strand, denn der Führer sagte in der Luft liegt heut ein Reichstagsbrand. Und an diesem Montagabend stand ein hohes Haus in Brand. Fürchterlich war das Verbrechen und der Täter unbekannt. Zwar ein Knabe ward gefunden, der nur eine Hose trug Und in Leinwand eingebunden der Kommune Mitgliedsbuch. Wer hat ihm dies Buch gegeben, warum stand er hier herum? Die SA, sie stand daneben und die fragt man nicht, warum. Das Gebäude anzustecken mussten zwölf gewesen sein, denn es brannte an zwölf Ecken und war hauptsächlich aus Stein. Mittendrin in den zwölf Bränden standen zwölf von der SA wiesen mit geschwärzten Händen auf den schwachen Knaben da. Und so war denn durch den Führer die Verschwörung aufgedeckt: freilich, was noch alles aufkam hat so manchen doch erschreckt. In dem Haus, wo die Verschwörung unbedingt hindurch gemusst, wohnte ein gewisser Görung, der von allem nichts gewusst. Er gab allen Wächtern Urlaub, war des Reichstags Präsident und war grade nicht zuhause, als er hört: der Reichstag brennt! Warum gabst du deinen Wächtern heute Urlaub, Präsident? Heute ist doch grad der Montag, wo dein ganzer Reichstag brennt! Könnte man ihn so verhören, fiel ihm wohl die Antwort schwer. doch man kann ihn nicht verhören, denn verhören, das tut er. Er verhört nicht Hermann Göring, so erfährt er nicht, was wahr und was unwahr ist und schließt draus: der Kommune Schuld sei klar. Und noch eh die Nacht vergangen diesem blutgen Februar war zerschossen und gefangen, was ein Feind des Hitler war. Als zu Rom der Kaiser Nero dürstete nach Christenblut, setzte er sein Rom in Flammen und es sank in Asch und Glut. So bewies der Kaiser Nero, dass die Christen Schurken sind. Ein gewisser Hermann Göro lernte das als kleines Kind. Zu Berlin im Jahre neunzehn- hundreddrei und dreissig stand dann an einem Montagabend des letzten Reichstag Haus in Brand. Der dies sang hieß Oberfohren und der wurde nicht mehr alt als der Welt es kam zu Ohren, hat man schnell ihn abgeknallt!
Murder Ballad Of The Reichstag Fire
Thirteen years on end the Drummer warned the world of coming crime perpetrated by the Commune: hasn’t happened all this time. And the little drummers grumble: something, happen soon – it’s time! Trouble is, you see, the criminal types will not commit the crime. On the towpath - it was winter - people gathered, lingered there: for today, remarked the Führer, Reichstag Fire is in the air. On that very Monday evening stood a lofty house in flame such a dreadful crime, and no-one knew the perpetrator’s name. But a youngster was discovered he was naked to the hip from his lining they recovered book of Commune membership. Ask by whom this book was given why the dolt was standing by all those Brownshirts in the offing nobody to ask them why. How to set alight the building with twelve men it could be done it was burning at twelve corners and was mostly made of stone. Twelve fires burning: in amongst them stood twelve Brownshirts, quite a squad pointed with their blackened fingers at the feeble-minded lad. So it happened that the Führer cracked the whole conspiracy and the whole ensuing story shocked the great majority. In the house where the conspiring was unarguably planned lived a person, name of Goering unaware and ignorant. He was Chairman of the Reichstag he dismissed the sentinels when he heard ‘The Reichstag’s burning’ he of course was somewhere else. Kindly tell us Mr Chairman why you sent the guards away after all, that very Monday was the Reichstag’s burning-day. If he could be cross-examined he would struggle, to be sure but he can’t be cross-examined he’s a cross-examiner. He won’t cross-examine Goering truth and lies he will not hear takes no evidence, averring that the Commune’s guilt is clear. Long before the sun had risen February night of blood: shot to pieces or in prison all the anti-Hitler brood. Likewise Roman Caesar Nero Christian blood was to his taste so he set his Rome a-blazing soon in ash and fire effaced. Thus he proved it, Caesar Nero Christians, villains one and all and a certain Hermann Goero learnt of this when he was small. 1933 one evening Monday night in Berlin town Reichstag had no further meetings for its house had been burnt down. This was sung by Oberfohren short his life, the man who sang when the world was told the story he was nobbled with a bang!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Bertolt Brecht...

The Drowned Girl

Vom ertrunkenen Mädchen

Bertolt Brecht (1898-1956)

Vom ertrunkenen Mädchen
Als sie ertrunken war und hinunterschwamm Von den Bächen in die großeren Flüsse Schien der Opal des Himmels sehr wundersam Als ob er die Leiche begütigen müsse. Tang und Algen hielten sich an ihr ein So daß sie langsam viel schwerer ward. Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt. Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe. Aber früh ward er hell, daß es auch Noch für sie Morgen und Abend gebe. Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war Geschah es (sehr langsam), daß Gott sie allmählich vergaß Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar. Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas.
The Drowned Girl
When she was drowned she floated on and on Down the streams and brooks and into the great big river The opal light of heaven most splendidly shone As if impelled to do the body a favour. Grappled and held by the water-weeds and the slimes, Slowly and out of proportion her weight increased. Fishes swam coolly along beside her limbs. Last haul! as a ferry for green-stuff and water-beast. In the evenings the sky was as dark as smoke With the stars by night it kept the light in play But the brightness came on early when morning broke So she still had the start and the finish of the day. As her pallid corpse lay foul in the water there By God himself she was little by little forgotten: First her face, then her hands, then finally her hair. She was just more meat in the water, decayed and rotten. Published in Agenda 2014, vol. 48/2
A selection from YouTube...

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Bertolt Brecht...

Pierrot’s Dance

Tanzlied Pierrots Words by ‘Paul Schott’ (Korngold & father) from his opera ‘Die tote Stadt’

Erich Korngold (1897-1957)

Tanzlied Pierrots Words by ‘Paul Schott’ (Korngold & father) from his opera ‘Die tote Stadt’
Mein Sehnen, mein Wähnen, es träumt sich zurück. Im Tanze gewann ich, verlor ich mein Glück. Im Tanze am Rhein, bei Mondenschein, gestand mir's aus Blauaug ein inniger Blick, gestand mir's ihr bittend Wort: o bleib, o geh mit nicht fort, bewahre der Heimat still blühendes Glück, mein Sehnen, mein Wähnen, es träumt sich zurück. Zauber der Ferne warf in die Seele den Brand, Zauber des Tanzes lockte, ward Komödiant. Folgt ihr, der Wundersüssen, lernt unter Tränen küssen. Rausch und Not, Wahn und Glück, ach, das ist des Gauklers Geschick. Mein Sehnen, mein Wähnen, es träumt sich zurück...
Pierrot’s Dance
My craving, my raving, my dream of old days My joy, I had won it and lost in the dance. I danced by the Rhine, the moon did shine, The blue eye, she threw me an intimate glance And this pleading word she did say: O stay, never journey away, Let the joy of our homeland still blossom and blaze. My craving, my raving, my dream of old days. Faraway Magic lit up my soul till I burned, Dance-away magic beckoned, till clown I turned. Follow the fay who endears, Learn how to kiss through tears. Noise and need, raving, joy, Such is the skill of the clown. My craving, my raving, my dream of old days …

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Korngold...

RAINSONG

EIN REGENLIED

Carl Zuckmayer (1896-1977)

EIN REGENLIED
* Du singendes Netz - du silbern Gespinst - Du seidiges Rauschen im Baumgerinst. * In der Traufe läuten die Tropfen. Geisterknöchel klopfen. Trippeln Gespensterpfoten. In der Erde faulen die Toten. * Knicken die Lilienstengel. In den Wolken flüstern die Engel.
RAINSONG
You silvery yarn you singing cocoon You rustle of silk in the verdant crown Raindrops in gutters are rippling Knuckles of sprites are cracking Trotters of ghosts are tripping Corpses in earth are rotting Lilies on stems are quivering Angels on clouds are whispering

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Carl Zuckmayer...

If I could wish for something

Wenn ich mir was wünschen dürfte

Friedrich Hollaender (1896-1976)

Wenn ich mir was wünschen dürfte
Man hat uns nicht gefragt, als wir noch kein Gesicht Ob wir leben wollten oder lieber nicht Jetzt gehe ich allein, durch eine große Stadt, Und ich weiß nicht, ob sie mich lieb hat Ich schaue in die Stuben durch Tür und Fensterglas, Und ich warte und ich warte auf etwas   Wenn ich mir was wünschen dürfte Käm ich in Verlegenheit, Was ich mir denn wünschen sollte, Eine schlimme oder gute Zeit   Wenn ich mir was wünschen dürfte Möchte ich etwas glücklich sein Denn wenn ich gar zu glücklich wär' Hätt' ich Heimweh nach dem Traurigsein   Wenn ich mir was wünschen dürfte Käm ich in Verlegenheit, Was ich mir denn wünschen sollte, Eine schlimme oder gute Zeit   Wenn ich mir was wünschen dürfte Möchte ich etwas glücklich sein Denn wenn ich gar zu glücklich wär' Hätt' ich Heimweh nach dem Traurigsein Menschenkind, warum glaubst du bloss Grade dein Leid, dein Schmerz wären riesengross? Wünsche nichts, dummes Menschenkind, Wünsche sind nur schön so lang sie unerfüllbar sind.
If I could wish for something
Before we showed our face, they never asked us this: Do you want your life? Or give it a miss? And now I walk alone, through all the streets and squares, And I don’t know who loves me, or who cares. I stare into the rooms, through glass or through a door And I’m waiting, and I’m waiting…but what for? If I could wish for something I’d choose happiness – but then, Supposing I were really happy I would long for sadness once again. If I could wish for something I don’t know if I would, What sort of a time I’d wish for, For a bad one or a good. If I could wish for something I’d choose happiness – but then, Supposing I were really happy I would long for sadness once again. If I could wish for something I don’t know if I would, What sort of a time I’d wish for, For a bad one or a good. If I could wish for something I’d choose happiness – but then, Supposing I were really happy I would long for sadness once again. Human child, why do you believe Your own pain is one to make a giant grieve? Do not wish, silly human child: A good wish is a wish that cannot be fulfilled.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friedrich Hollaender...

A Simple Matter

Einfache Sache

Eugen Roth (1895-1976)

Einfache Sache
Ein Mensch drückt gegen eine Türe, wild stemmt er sich, daß sie sich rühre! Die schwere Türe, erzgegossen, bleibt ungerührt und fest verschlossen. Ein Unmensch, sonst gewiß nicht klug, versuchts ganz einfach jetzt mit Zug. Und schau! (Der Mensch steht ganz betroffen) Schon ist die schwere Türe offen! So geht's auch sonst in vielen Stücken: Dort, wo's zu ziehen gilt, hilft kein Drücken!
A Simple Matter
A man was pushing at a door, to move it, straining more and more. The door was heavy, made of cast iron, and just stayed put, shut fast. A brute, no intellectual, tried it quite simply with a pull: and look! the man was mortified: the heavy door had opened wide. and that is often the position: when pulling works, it's no good pushing!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eugen Roth...

Evil

Categories
German

Evil

Eugen Roth (1895-1976)

Ein Mensch pflückt, denn man merkt es kaum, Ein Blütenreis von einem Baum. Ein andrer Mensch, nach altem Brauch, Denkt sich, was der tut, tu ich auch. Ein dritter, weils schon gleich ist, faßt Jetzt ohne Scham den vollen Ast Und sieh, nun folgt ein Heer von Sündern, Den armen Baum ganz leer zu plündern. Von den Verbrechern war der erste, Wie wenig er auch tat, der schwerste. Er nämlich übersprang die Hürde Der unantastbar reinen Würde.
Evil
A man plucks, as it’s hard to see, A sprig of blossom from a tree. Another man, by long-preceded Custom, thinks: I shall do as he did. A third man, since it’s all the same, Takes the full branch, and feels no shame. And look, a whole rogues’ gallery Joins in to strip the wretched tree. Of all these miscreants, the first, Though he did little, was the worst: He was the one who jumped the fence, Encroached on moral innocence.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eugen Roth...

The Postcard

Die Postkarte

Eugen Roth (1895-1976)

Die Postkarte
Ein Mensch vom Freund kriegt eine Karte, Daß er sein Kommen froh erwarte; Und zwar (die Schrift ist herzlich schlecht!) Es sei ein jeder Tag ihm recht. Der Kerl schreibt wie mit einem Besen! Zwei Worte noch, die nicht zum Lesen! Der Mensch fährt unverzüglich ab – Des Freundes Haus schweigt wie ein Grab. Der Mensch weiß drauf sich keinen Reim, Fährt zornig mit dem Nachtzug heim. Und jetzt entdeckt er – welch ein Schlag! Der Rest hieß: »Außer Donnerstag!«
The Postcard
A man receives a card that states a friend with joy anticipates his visit: ‘Any day at all.’ The writing’s dire, deplorable, he writes like one who sweeps the floor: two words illegible, no more. The man sets off, no pause for breath: the house is silent, mute as death. In total puzzlement he goes home on the night train, bellicose. And now he finds – with great dismay – the last two words: ‘Not Saturday’!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eugen Roth...

A Load Not Needed

Unnötige Belastung

Eugen Roth (1895-1976)

Unnötige Belastung
Wer wem was nachträgt, tut nicht klug: Trägt jeder selbst doch schwer genug!
A Load Not Needed
Bearing a grudge isn’t salutary: We’ve enough stuff of our own to carry.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eugen Roth...

Peace and War!

Categories
German

Peace and War!

Edlef Köppen (1893-1939)

Frieden Sitzen still im Zimmer - Ich und Du Unsre Liebe redet. . . Sonst herrscht tiefe Ruh. Und wenn beide müde - Ich und Du, Küssen Deine Lippen Meine Augen zu. Krieg! Stummes Händedrücken. - Und im Morgenwehn Heiße Abschiedstränen............................................ ... Nimmerwiedersehn........ ... ... ... ... Bleigeschwärzte Wunden, - Und im Abendrot Frischgekarrte Gräber......................................... ... Schweigen herrscht und Tod...
Peace and War!
Peace Quietly sitting You and I Love-talk, deep Tranquillity When we’re weary You and I With your kisses Close each eye War! Dumbstruck handclasp Winds of dawn Hot tears parted............................................... ...No return……………….. ... ... ... ... Lead-tinged wounds Sunset gloom Fresh-dumped graves…………………………. …Wordless doom…

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Edlef Köppen...