In heaven’s depth

Tief in den Himmel

Ricarda Huch (1864-1947)

Tief in den Himmel
Tief in den Himmel verklingt Traurig der letzte Stern, Noch eine Nachtigall singt Fern, - fern. Geh schlafen, mein Herz, es ist Zeit, Kühl weht die Ewigkeit. Matt im Schoß liegt die Hand, Einst so tapfer am Schwert. War, wofür du entbrannt, Kampfes wert? Geh schlafen, mein Herz, es ist Zeit, Kühl weht die Ewigkeit.
In heaven’s depth
In heaven’s depth it rings And dies, the sad last star: Still a nightingale sings Far away, far. Go now, my heart, sleep tight. Cold blows the Infinite. On the breast lies inert The hand, once bold on the sword. Was it worthwhile, the fight For which you stirred? Go now, my heart, sleep tight. Cold blows the Infinite.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

All our Work

Alles Menschenwerk

Ricarda Huch (1864-1947)

Alles Menschenwerk
Alles Menschenwerk, schönstes, gewaltigstes, endet, Auch die heilige Ilion fiel, Und die Schätze, die Tyrus verschwendet, Sind der Wellen und Winde Spiel. Und der marmornen Götter erlauchtes Gepränge Ward schon lange zu Asch und Staub. Durch zertrümmerte Säulengänge Treibt der Herbstwind das raschelnde Laub. Was wir hoffend gebaut, für die Zukunft gegründet, Der Jahrhunderte Fleiß und Kunst, Es erliegt in Minuten, entzündet, Triumphierender Feuersbrunst. Aber Sonne und Sterne, die Gottersöhne, Nie ermüdet ihr herrlicher Tanz, Und sie blühen in ewiger Schöne, Eitel Kraft, eitel Jugend und Glanz. In 'Herbstfeuer', Insel Verlag, 1944.
All our Work
All our work, the finest, the greatest, must perish; Fell at last even holy Troy, And Tyre’s treasures, poured out with a flourish, Are the winds’ and the waters’ toy. And the marble-wrought gods, their pomp and glory, Long since crumbled to ash and dust; And through rubble of ranks of pillars Leaves blow skittering, autumn-tossed. What we built up in hope, for the future founded, Skill and labour of endless days, Turns in minutes to dying embers, Shrivelled in the exultant blaze. But the sun and the stars, a race immortal, They tire not in the glorious dance; Bright they bloom in eternal beauty, Vain youth, power and brilliance. In 'Autumn Fire' Poetry Salzburg, 2024.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

The Poet

DER DICHTER

Ricarda Huch (1864-1947)

DER DICHTER
NICHT aus sich spricht der Dichter; den heiligsten Willen zu künden, Gibt ihm ein Gott die weithin tönende Stimme. »Führe mein Volk,« spricht er, »und weicht es von meinem Rechte, Straf es, erleucht es, bring es zurück zu den ewigen Sternen!« So berufen, geht er dem Volke voran, und die Worte Strömen ihm golden und schwer und süß vom begnadeten Munde. Aber nicht immer folgt die Herde willig dem Hirten, Denn vor Gotzen kniet das verblendete Volk zu gerne. Alles lauscht, wie im Märchen, entzückt dem künstlichen Uhrwerk, Während der Nachtigall edler Gesang sich im Dunkel verliert. Einsamkeit ist sein Los. Doch getreu dem göttlichen Auftrag Singt er drohend und warnend die unwillkommenen Lieder, Seine Harfe sein Schwert, und wärs auch, daß er von fern nur Schaute das Land der Verheißung, daß friedlos, ruhmlos er stürbe. Wirkt doch ein mächtiges Wort unverwelklich im Herzen der Guten, Und sein vergessenes Grab findet der himmlische Tau.
The Poet
Not of himself speaks the poet; to tell the will of the Holiest Heaven bestows upon him the voice, the clarion sounding. ‘Lead my people’, he’s bidden, ‘and temper them well by my Justice; Chasten, enlighten, and bring them back to the stars immortal’. Thus he is called and walks before the people, and golden, Grave and sweet, from his lips the words stream forth, by God’s mercy. But the flock may not always be willing to follow the shepherd: For, too easily dazzled, the people kneel to false idols, Charmed, as in the old tale, by the gimcrack tinkle of clockwork, While the nightingale’s pure music is lost in the dark. Loneliness is his lot. Yet, true to his heavenly mission, Wielding his harp as a sword, he sings as a threat and a warning Songs unwelcome, perhaps only afar in the distance Seeing the land of promise, to perish obscure and in travail. Yet, in the hearts of the good, his word has power unfading, And his neglected grave garners the heavenly dew.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Remembered

Erinnerung

Ricarda Huch (1864-1947)

Erinnerung
Einmal vor manchem Jahre War ich ein Baum am Bergesrand, Und meine Birkenhaare Kämmte der Mond mit weißer Hand. Hoch übern Abgrund hing ich Windbewegt auf schroffem Stein, Tanzende Wolken fing ich Mir als vergänglich Spielzeug ein. Fühlte nichts im Gemüte, Weder von Wonne, noch von Leid, Rauschte, verwelkte, blühte, In meinem Schatten schlief die Zeit.
Remembered
When I was a birch-tree, in some bygone year, Sister Moon white-handed used to comb my hair.   Clinging to the cliff-edge, bending to the breeze, I caught clouds a-dancing, played awhile with these.   Never felt emotions, neither joy nor sorrow, rustled, faded, blossomed: Time slept in my shadow.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Spring

Frühling

Frank Wedekind (1864-1918)

Frühling
Willkommen, schöne Schäferin In deinem leichten Kleide, Mit deinem leichten frohen Sinn, Willkommen auf der Weide. Sieh, wie so klar mein Bächlein fließt, Zu tränken deine Herde! Komm setz dich, wenn du müde bist, Zu mir auf die grüne Erde. Und trübt sich der Sonne goldiger Schein, Und fällt ein kühlender Regen, Dann ist mein Mantel nicht zu klein, Wollen beide darunter uns legen.
Spring
Welcome, pretty shepherdess In your simple summer dress! With your easy happiness, Welcome to the meadow. See, my streamlet runs so clear! Your flock can all be drinking. Come if you’re weary, by me here On the green meadow sinking. And if the sun goes off in a huff And we’ve cool fresh rainy weather, Well, then, my coat is wide enough For us to lie under together.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Frank Wedekind...

To have your heart

Ich werde nicht an deinem Herzen satt

Ricarda Huch (1864-1947)

Ich werde nicht an deinem Herzen satt
Ich werde nicht an deinem Herzen satt, Nicht satt an deiner Küsse Glutergießen. Ich will dich, wie der Christ den Heiland hat: Er darf als Mahl den Leib des Herrn genießen. So will ich dich, o meine Gottheit, haben, In meinem Blut dein Fleisch und Blut begraben. So will ich deinen süßen Leib empfangen, Bis du in mir und ich in dir vergangen.
To have your heart
To have your heart I cannot slake my lust: I crave your kisses’ lambent blaze outpoured: I crave as Christian yearns for Saviour Christ To feast upon the body of my Lord. You are my hallowed Godhead: this I crave: Your blood and body in my blood to hide. Yours, the sweet flesh I hunger to receive, Till you in me, and I in you, have died.
(For Ruth Martin, translating a book called JUJA.)

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

The Trees are Dewy

Von allen Zweigen

Ricarda Huch (1864-1947)

Von allen Zweigen
Von allen Zweigen perlt der goldne Schaum, Auf allen Bäumen flammen Blütenbrände, Unzählbar lacht der Kuckuck durch den Raum, Frag ich ihn bang nach meines Lebens Ende. Es blüht und lebt bis an der Erde Saum, Wird blühn und leben, singt er, ohne Wende – Als wäre Frühling nicht ein kurzer Traum. Auch du bist ewig! Spare nicht, verschwende! In 'Herbstfeuer', Insel Verlag, 1944.
The Trees are Dewy
The trees are dewy with the golden stream, The branches all with flaming blossoms bend, In airy vaults the cuckoo’s paeans teem. Fearful, I ask him how my life shall end. It blooms and lives to earth's most distant seam, Shall bloom and live, he sings, and onward wend, As if the spring were not a passing dream. Thou too shalt live! Then spare not, freely spend! In 'Autumn Fire', Poetry Salzburg, 2024.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

The Knight Schaumburg

Ritter Schaumburg

Ricarda Huch (1864-1947)

Ritter Schaumburg
Dunkelt der Abschied des Lebens, Ritter, dein edles Gesicht Oder die Sehnsucht zum Tod? Schien, was das Glück dir bot, Schal, die verhaßte Pflicht Und all Kämpfe vergebens? Du entsagtest dem Sieg, Du warst andern ein Hort, Glühend in gläubigem Feuer. Aber der Himmel schwieg, Und es verlosch, was dir teuer: Einsamkeit hier und dort. Löste das Rätsel auch Schuldlos ertragener Pein, Sinnloser Erdentage Drüben ein göttlicher Hauch, Hier erstarrte zu Stein Deine verhaltene Klage.
The Knight Schaumburg
Is it the leaving of life, Knight, or the yearning to die, Darkens that notable brow? Did fortune offer you dross? Did you endure, to your loss, Odious duty and strife? Victory’s palm you abjured, Offered to many a shield; Faith set your fervour aglow. Heaven said never a word, All you held dear was laid low, Friendless in forest and field. You from the dull round of days Fled to the balm of the blest: Freed from the pain and the maze, Blameless, yet always alone; Leaving the cry you suppressed Frozen, and hardened to stone.
Gravestone by Riemenschneider, at Würzburg.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Lovesong

Liebeslied

Ricarda Huch (1864-1947)

Liebeslied
Wie fern der Welt Getümmel! Der Wildbach rauscht vorbei; Bedrohlich tönt vom Himmel Des Falken stolzer Schrei. Der Sturm braust wilde Weise, Wie er vorüberzieht -- Ich singe scheu und leise Mein kleines Liebeslied.
Lovesong
Remote from worldly ferment, The beck runs rippling by; In heaven, a sound ill-omened: Proud is the falcon’s cry. The tempest’s fierce and tumid, Goes roaring, up above – I warble, soft and timid, My little song of love.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Remembered

Erinnerung

Ricarda Huch (1864-1947)

Erinnerung
Einmal vor manchem Jahre War ich ein Baum am Bergesrand, Und meine Birkenhaare Kämmte der Mond mit weißer Hand. Hoch übern Abgrund hing ich Windbewegt auf schroffem Stein, Tanzende Wolken fing ich Mir als vergänglich Spielzeug ein. Fühlte nichts im Gemüte, Weder von Wonne, noch von Leid, Rauschte, verwelkte, blühte, In meinem Schatten schlief die Zeit.
Remembered
When I was a birch-tree, in some bygone year, Sister Moon white-handed used to comb my hair. Clinging to the cliff-edge, bending to the breeze, I caught clouds a-dancing, played awhile with these. Never felt emotions, neither joy nor sorrow, rustled, faded, blossomed: Time slept in my shadow.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...