To the Winds, from a Winnower

D’un Vanneur de Blé aux Vents

Joachim du Bellay (1522-60)

D’un Vanneur de Blé aux Vents
A vous troppe legere, Qui d’aele passagere Par le monde volez, Et d’un sifflant murmure L’ombrageuse verdure Doulcement esbranlez, J’offre ces violettes, Ces lis et ces fleurettes, Et ces roses icy, Ces vermeillettes roses, Tout freschement écloses, Et ces œilletz aussi. De vostre double halaine Eventez ceste plaine, Eventez ce sejour: Ce pendant que j’ahanne A mon blé, que je vanne A la chaleur du jour.
To the Winds, from a Winnower
To you lighter than light Who with fugitive flight At liberty flutter, Who lovingly muffle Your whispers, and ruffle The sheltering verdure: I offer these violets, Lilies and flowerets, Roses I hold, These little red roses Newly unfurled, And pink gillyflowers. Let a breath of your breeze Come play on the plain As long as I stay, Come play as I strain At my winnowing-fan In the heat of the day.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim du Bellay...

Seven Hills of Rome

CELLE QUI DE SON CHEF...

Joachim du Bellay (1522-60)

CELLE QUI DE SON CHEF...
Celle qui de son chef les étoiles passait, Et d'un pied sur Thétis, l'autre dessous l'Aurore, D'une main sur le Scythe, et l'autre sur le More, De la terre et du ciel la rondeur compassait: Jupiter ayant peur, si plus elle croissait, Que l'orgueil des Géants se relevât encore, L'accabla sous ces monts, ces sept monts qui sont ore Tombeaux de la grandeur qui le ciel menaçait. II lui mit sur le chef la croupe Saturnale, Puis dessus l'estomac assit la Quirinale, Sur le ventre il planta l'antique Palatin, Mit sur la dextre main la hauteur Célienne, Sur la senestre assit l'échine Exquilienne, Viminal sur un pied, sur l'autre l'Aventin.
Seven Hills of Rome
She whose head higher than the stars was crowned, One foot on ocean, one beneath the Dawn, One hand on Moor and one on Scythian, Compassed the earth and then the heavens round. Jupiter, fearing for his menaced heaven, And lest the Giants' pride should rise again, Crushed her beneath those hills that yet remain As tombs of her great might, in number seven. Upon her head he heaped the Saturnal, Upon her stomach set the Quirinal, Upon her belly, storied Palatine: The Coelian upon her dexter hand, Steep Esquiline upon the left doth stand: On the feet, Viminal and Aventine.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim du Bellay...

France, mother of arts

France, mère des arts

France, mère des arts
France, mère des arts, des armes et des lois, Tu m'as nourri longtemps du lait de ta mamelle : Ores, comme un agneau qui sa nourrice appelle, Je remplis de ton nom les antres et les bois. Si tu m'as pour enfant avoué quelquefois, Que ne me réponds-tu maintenant, ô cruelle ? France, France, réponds à ma triste querelle. Mais nul, sinon Écho, ne répond à ma voix. Entre les loups cruels j'erre parmi la plaine, Je sens venir l'hiver, de qui la froide haleine D'une tremblante horreur fait hérisser ma peau. Las, tes autres agneaux n'ont faute de pâture, Ils ne craignent le loup, le vent ni la froidure : Si ne suis-je pourtant le pire du troupeau.
France, mother of arts
Mother of arts and arms and laws, You’ve suckled me so long, my France. Now like a lamb who calls his nurse I cry your name through caves and glens. Have you not sometimes called me Child? Then why no answer, cruel France? My plaint is sad, my wail is wild, Yet only Echo gives response. Lost among wolves, I crave the fold: By winter’s breath I soon am chilled, Quake in my skin with fear and shock. Your other lambs are fed and filled, They fear no wolf, nor wind, nor cold: Am I the meanest of the flock?

Translation: Copyright © Timothy Adès

Mother of Arts

France, mère des arts

Joachim du Bellay (1522-60)

France, mère des arts
France, mère des arts, des armes et des lois, Tu m'as nourri longtemps du lait de ta mamelle : Ores, comme un agneau qui sa nourrice appelle, Je remplis de ton nom les antres et les bois. Si tu m'as pour enfant avoué quelquefois, Que ne me réponds-tu maintenant, ô cruelle ? France, France, réponds à ma triste querelle. Mais nul, sinon Écho, ne répond à ma voix. Entre les loups cruels j'erre parmi la plaine, Je sens venir l'hiver, de qui la froide haleine D'une tremblante horreur fait hérisser ma peau. Las, tes autres agneaux n'ont faute de pâture, Ils ne craignent le loup, le vent ni la froidure : Si ne suis-je pourtant le pire du troupeau.
Mother of Arts
Mother of arts and arms and laws, You’ve suckled me so long, my France. Now like a lamb who calls his nurse I cry your name through caves and glens. Have you not sometimes called me Child? Then why no answer, cruel France? My plaint is sad, my wail is wild, Yet only Echo gives response. Lost among wolves, I crave the fold: By winter’s breath I soon am chilled, Quake in my skin with fear and shock. Your other lambs are fed and filled, They fear no wolf, nor wind, nor cold: Am I the meanest of the flock?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim du Bellay...

You've Come to Rome

Nouveau venu

Joachim du Bellay (1522-60)

Nouveau venu
Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome Et rien de Rome en Rome n'aperçois, Ces vieux palais, ces vieux arcs que tu vois, Et ces vieux murs, c'est ce que Rome on nomme. Vois quel orgueil, quelle ruine : et comme Celle qui mit le monde sous ses lois, Pour dompter tout, se dompta quelquefois, Et devint proie au temps, qui tout consomme. Rome de Rome est le seul monument, Et Rome Rome a vaincu seulement. Le Tibre seul, qui vers la mer s'enfuit, Reste de Rome. O mondaine inconstance ! Ce qui est ferme, est par le temps détruit, Et ce qui fuit, au temps fait résistance.  
You've Come to Rome
So now you’ve come To roam in Rome You see no Rome In Rome at all This broken dome That wilted wall: They call it Rome. No more, that’s all. The pride the fall Rome had it all Subdued the world She ruled by law, Till downward hurled In selfish fall Tamed by time’s maw That conquers all. Rome is Rome’s sole Memorial Her self-defeat Is terminal. Tiber who drains And runs to sea Alone remains. Inconstancy! What flourishes Is fallible What vanishes Is durable.  

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim du Bellay...

Sonnets of Virtuous Love - 10

Sonnets de l'honnête amour -10

Joachim du Bellay (1522-60)

Sonnets de l'honnête amour -10
J'ai entassé moi-même tout le bois Pour allumer cette flamme immortelle, Par qui mon âme avecques plus haute aile Se guinde au ciel, d'un égal contrepoids. Jà mon esprit, jà mon coeur, jà ma voix, Jà mon amour conçoit forme nouvelle D'une beauté plus parfaitement belle Que le fin or épuré par sept fois. Rien de mortel ma langue plus ne sonne: Jà peu à peu moi-même j'abandonne Par cette ardeur, qui me fait sembler tel Que se montrait l'indompté fils d'Alcmène, Qui, dédaignant notre figure humaine, Brûla son corps, pour se rendre immortel.
Sonnets of Virtuous Love - 10
Myself I've heaped the wood up high to kindle this immortal flame. My soul on soaring wing shall fly to heaven, for the weight's the same. My heart, my voice, my love, my mind, shall greater comeliness acquire than gold in seven shifts refined. I slowly yield me to the fire, and cease from mortal colloquy. Like the unconquered god am I, Alcmena's Hercules, who spurned our human shape, whose body burned, who gained his immortality.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim du Bellay...

Venice has not more barques

Il n’est pas tant

Mellin de St–Gelais (1491-1558)

Il n’est pas tant
Il n’est pas tant de barques à Venise, D’huistres à Bourg, de lièvres en Champagne, D’ours en Savoie, et de veaux en Bretagne, De cygnes blancs le long de la Tamise; De différends aux peuples d’Allemagne, Ne tant d’amours se traitent à l’église, Ne tant de gloire à un seigneur d’Espagne, Ne tant se trouve à la Cour de feintise, Ne tant y a de monstres en Afrique, D’opinions en une république, Ne de pardons à Rome aux jours de fête; Ne d’avarice en homme de pratique, Ne d’arguments en une Sorbonique, Que ma mie a de lunes en la tête.
Venice has not more barques
Venice has not more barques, nor Champagne hares; Thames has not more white swans in all her course; Of calves has Brittany not more resource, Nor Bourg of oysters, nor Savoy of bears; Nor do more lovers to the altar run, Nor are there more debates in Germany, Nor has a Spanish lord more dignity, Nor at a court is more deceiving done; More monsters, Africa cannot purvey, More pardons, not a Roman holiday, Republics hear not more opinions said, The learned have not more rapacity, More arguments the university, Than there are moons inside my darling’s head.
Published 1991 in Outposts. Said at Insead banquet 1996. Oysters: Bourg–en–Charente. Translation: copyright © Timothy Adès

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Mellin de St–Gelais...

Balestard La Tonnelle St-Emilion

Categories
French

Balestard La Tonnelle St-Emilion

François VILLON (1431-63)

Vierge Marie, gente déesse, Garde-moi place en paradis Oncque n'aurai joie ni liesse Ici-bas, puisqu'il n'est permis De boire ce divin nectar, Qui porte nom de Balestard, Qu'à gens fortunés en ce monde. Or, suis miséreux et pauvret, Si donc au Ciel ce vin abonde, Viens, doulce Mort, point ne m'effraye, Porte-moi parmi les élus Qui, là-haut, savourent ce cru.
Balestard La Tonnelle St-Emilion
Mary, mother of the Lord, up in heaven keep my place: dull and joyless are my days here below, for I’m debarred from this draught miraculous by the name of Balestard, drunk by such as can afford. I am poor, penurious: if this wine in heaven flows, come, sweet Death, and I shall profit: take me up, and I’ll repose with the chosen ones who quaff it.
[caption id="attachment_2888" align="aligncenter" width="520"] St Emilion Balestard La Tonnelle - Credit Chris Kissack[/caption]

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by François VILLON...

The Liver Seller

La marchande de foie

Anon

Comptine anonyme Nursery Rhyme, anon
La marchande de foie
Il était une fois, Une marchande de foie, Qui vendait du foie, Dans la ville de Foix... Elle se dit ma foi, C'est la première fois Et la dernière fois, Que je vends du foie, Dans la ville de Foix
The Liver Seller
Once a liver seller Went to sell her liver In the town of Pau Where she said: Oh woe! It’s the first time ever. I shall never ever Sell again my liver In the town of Pau. Once a liver seller Went to sell her liver Live in Liverpool. “Feel I’ve been a fool! It’s the first time ever. I shall never ever Sell again my liver Live in Liverpool.”

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anon...