Violets

Veilchen

Heinrich Heine (1797-1856)

Veilchen
Morgens send ich dir die Veilchen, die ich früh im Wald gefunden. Und des Abends bring ich Rosen, die ich brach in Dämmrungsstunden. Weißt du, was die hübschen Blumen dir Verblümtes sagen möchten? Treu sein sollst du mir am Tage und mich lieben in den Nächten.
Violets
Early I’ll send you violets Found early in the field And late I’ll bring you roses In hours of twilight culled. The pretty flowers tell you In language recondite: Be true to me in daytime And love me in the night.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Good Advice

Guter Rat

Heinrich Heine (1797-1856)

Guter Rat
Laß dein Grämen und dein Schämen! Werbe keck und fordre laut, und man wird sich dir bequemen, und du führest heim die Braut. Wirf dein Geld den Musikanten, denn die Fiedel macht das Fest; küsse deine Schwiegertanten, denkst du gleich: Hol euch die Pest! Rede gut von einem Fürsten, und nicht schlecht von einer Frau; knickre nicht mit deinen Würsten, wenn du schlachtest eine Sau. Ist die Kirche dir verhaßt, Tor, desto öfter geh hinein; zieh den Hut ab vor dem Pastor, schick ihm auch ein Fläschchen Wein. Fühlst du irgendwo ein Jücken, kratze dich als Ehrenmann; wenn dich deine Schuhe drücken, nun, so zieh Pantoffeln an. Hat versalzen dir die Suppe deine Frau, bezähm die Wut, sag ihr lächelnd: süße Puppe, alles was du kochst ist gut. Trägt nach einem Schal Verlangen deine Frau, so kauf ihr zwei; kauf ihr Spitzen, goldne Spangen und Juwelen noch dabei. Wirst du diesen Rat erproben, dann, mein Freund! geniessest du einst das Himmelreich dort oben, und du hast auf Erden Ruh.
Good Advice
Quit the game of blame and shame, lad! Loudly wish and boldly woo. They’ll comply. Just take good aim, lad: Bring your bride back home with you. Throw a purse to the musicians, For the fiddle makes the feast. Kiss those aunts, your bride’s relations… (Wish them pox’d, if not deceased!) Slight no woman with your message, Praise a prince, and praise him big: Don’t be stingy with your sausage When it’s time to kill the pig. If you are a church-rejector, Go more often, see it through, Take your hat off to the Rector, Send the man a magnum too. If you feel an itch assail you, Scratch, be honour’s paragon; If your shoes constrict and fail you, Put a pair of slippers on. If your wife destroys your broth with Too much salt: just smile, be bland, Call her ‘Darling’, tame your wrath with ‘Everything you cook is grand.’ If your wife would have you purchase Scarf or shawl, then buy a pair: Buy her lace and golden brooches, Jewels too, and more to spare. Heed the counsel I have given, Friend! and so enjoy your due, Up at last in God’s own heaven; Peace on Earth’s in store for you.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

The Ancient Tune

Das alte Lied

Heinrich Heine (1797-1856)

Das alte Lied
Ei, kennt ihr noch das alte Lied, das einst so wild die Brust durchglüht, ihr Saiten dumpf und trübe? Die Engel, die nennen es Himmelsfreud, die Teufel, die nennen es Höllenleid, die Menschen, die nennen es Liebe!
The Ancient Tune
And do you know the ancient tune That once burned wild in breast and brain, Its voice now dulled and grieving? The angels call it heaven’s boon, The devils call it hell’s own bane, We mortals call it loving!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Homecoming XXV

Die Heimkehr XXV

Heinrich Heine (1797-1856)

Die Heimkehr XXV
Die Jahre kommen und gehen, Geschlechter steigen ins Grab, Doch nimmer vergeht die Liebe, Die ich im Herzen hab. Nur einmal noch möcht ich dich sehen Und sinken vor dir aufs Knie, Und sterbend zu dir sprechen: Madame, ich liebe Sie!
Homecoming XXV
The years come and go, they vanish, Generations go to the grave, But the love can never perish That in my heart I have. Might we have one final encounter! I’d fall to my knees before you And these dying words I would utter: Dear lady, I adore you!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

By the Sea

Am Meer

Heinrich Heine (1797-1856)

Am Meer
Das Meer erglänzte weit hinaus Im letzten Abendscheine; Wir sassen am einsamen Fischerhaus, Wir sassen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Die Möwe flog hin und wieder; Aus deinen Augen liebevoll Fielen die Tränen nieder. Ich sah sie fallen auf deine Hand, Und bin aufs Knie gesunken; Ich hab’ von deiner weissen Hand Die Tränen fortgetrunken. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Die Seele stirbt vor Sehnen; – Mich hat das unglücksel’ge Weib Vergiftet mit ihren Tränen.
By the Sea
The sea in the light of evening glowed And far and wide it shone. We sat by the fisherman’s distant abode, We sat unspeaking, alone. The surging tide set the mists to rise And a sea-mew sped to and fro, And there from your adorable eyes I saw the teardrops flow. I saw them falling upon your hand And down on my knee I sank And there from out your lily-white hand Your streaming tears I drank. My soul and my body wither and fail, And my yearning is unrequited. I passed that hour with the woman from hell: By her poisonous tears I am blighted.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

The Three Holy Kings

Die heil'gen drei Könige

Heinrich Heine (1797-1856)

Die heil'gen drei Könige
Die heil’gen drei Kön’ge aus Morgenland, Sie frugen in jedem Städtchen: „Wo geht der Weg nach Bethlehem, ihr lieben Buben und Mädchen?“ Die Jungen und Alten, sie wußten’s nicht, Die Könige zogen weiter; Sie folgten einem goldenen Stern, Der leuchtete lieblich und heiter. Der Stern blieb stehn über Josephs Haus, Da sind sie hineingegangen; Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie, Die heil’gen drei Könige sangen.
The Three Holy Kings
The Three Holy Kings came out of the East And everywhere asked this question: ‘Which is the way to Bethlehem, You darling Buben und Mädchen?’ The young and the old had no idea, The Kings travelled on through the night: They followed after a golden star That was burning, merry and bright. The star stood still over Joseph’s house, Or the byre from which no-one had banned them; The little calf mooed and the babe cried aloud And the Three Kings sang them an anthem.
said to fireriver jan 2022

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

The Weary Wanderer

Wo wird einst

Heinrich Heine (1797-1856)

Wo wird einst
Wo wird einst des Wandermüden Letzte Ruhestätte sein? Unter Palmen in dem Süden? Unter Linden an dem Rhein? Werd ich wo in einer Wüste Eingescharrt von fremder Hand? Oder ruh ich an der Küste Eines Meeres in dem Sand. Immerhin wird mich umgeben Gotteshimmel, dort wie hier, Und als Totenlampen schweben Nachts die Sterne über mir.
The Weary Wanderer
Where is the weary wanderer's Last resting-place to be? Under a tall palm southward? By the Rhine, a linden-tree? Shall I lie out in a desert, Interred by a foreign hand? Or shall I rest on a sea-coast In a golden grave of sand? No matter! for God's own heaven Shall shelter me overhead; Stars gliding high in the night-time Shall be lamps to light the dead.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Lovely limbs

Die Schönen

Heinrich Heine (1797-1856)

Die Schönen
Diese schönen Gliedermassen Kolossaler Weiblichkeit Sind jetzt, ohne Widerstreit, Meinen Wünschen überlassen. Wär ich, leidenschaftentzügelt, Eigenkräftig ihr genaht, Ich bereute solche Tat! Ja, sie hätte mich geprügelt. Welcher Busen, Hals und Kehle ! (Höher seh ich nicht genau) Eh ich ihr mich anvertrau, Gott empfehl ich meine Seele.
Lovely limbs
Lovely limbs of massive scale, This colossal pulchritude Unresisting, female, Now is to my whim subdued. If I had, with lust unbated, Made a wilful overture, That would soon have been regretted - She’d have given me what for. Nape and throat and glorious bust… (Higher up, I cannot see.) Before I place in her my trust, Lord, I commend my soul to thee.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Where to now?

Jetzt wohin?

Heinrich Heine (1797-1856)

Jetzt wohin?
Jetzt wohin? Der dumme Fuss Will mich gern nach Deutschland tragen; Doch es schüttelt klug das Haupt Mein Verstand und scheint zu sagen: Zwar beendigt ist der Krieg, Doch die Kriegsgerichte blieben, und es heisst, du habest einst viel Erschiessliches geschrieben. Das ist wahr, unangenehm Wär mir das Erschossenwerden; Bin kein Held, es fehlen mir Die pathetischen Gebärden. Gern würd ich nach England gehn, Wären dort nicht Kohlendämpfe Und Engländer — schon ihr Duft Gibt Erbrechen mir und Krämpfe. Manchmal kommt mir in den Sinn Nach Amerika zu segeln, Nach dem grossen Freiheitstall, Der bewohnt von Gleichheitsflegeln — Doch es ängstet mich ein Land, Wo die Menschen Tabak käuen, Wo sie ohne König kegeln, Wo sie ohne Spucknapf speien. Russland, dieses schöne Reich, Würde mir vielleicht behagen, Doch im Winter könnte ich Dort die Knute nicht ertragen. Traurig schau ich in die Höh, Wo viel tausend Sterne nicken — Aber meinen eignen Stern Kann ich nirgends dort erblicken. Hat im güldnen Labyrinth Sich vielleicht verirrt am Himmel, Wie ich selber mich verirrt In dem irdischen Getümmel.
Where to now?
Where to now? My silly foot Hauls to Germany away; But my reason, more astute, Shakes its head and seems to say: Though the war is at an end, Military courts are not, And you wrote, I understand, Things for which you could be shot. Being shot? I’d take no joy, No, it doesn’t tempt at all. I’m no hero, can’t deploy All those gestures tragical. England, yes — but all that coal, Raising all that steam and damp: And the English! Just their smell Makes me vomit, gives me cramp. Often I’ve a mind to sail To the country of the Yanks, Home of freedom’s cattle–stall For egalitarian punks: But a land is frightening Where tobacco ‘quids’ are chewed, Skittles played without a king, Spittle in no basin spewed. Russia! There’s a splendid realm, Quite agreeable, no doubt — Then again, in winter–time, I could not abide the knout. Mournfully I scan the sky: Twinkling stars uncountable! Nowhere to be seen is my Private star, my personal. In that golden maze I fear Overhead it’s gone astray: In the earthly tumult here I myself have lost my way.
Published 2010 in Acumen

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Angels

Die Engel

Heinrich Heine (1797-1856)

Die Engel
Freilich, ein ungläubger Thomas, glaub ich an den Himmel nicht, den die Kirchenlehre Romas und Jerusalems verspricht. Doch die Existenz der Engel, die bezweifelte ich nie; lichtgeschöpfe sondern Mängel, hier auf Erden wandern sie. Nur, genädge Frau, die Flügel sprech ich jenen Wesen ab; Engel gibt es ohne Flügel, wie ich selbst gesehen hab. Lieblich mit den weissen Händen, lieblich mit den schönen Blick schützen sie den Menschen, wenden von ihm ab das Missgeschick. Ihre Huld und ihre Gnaden trösten jeden, doch zumeist ihn, der doppelt qualbeladen, ihn, den man der Dichter heisst.
Angels
Now I don’t believe in heaven, I’m really a Doubting Thomas, though religion says we are given both Rome’s and Jerusalem’s promise. But on whether angels are real I’ve never had any doubt; they are creatures of light, ideal: here on earth they are roaming about. I merely maintain they are wingless, dear lady, these entities: I know there are wingless angels, I’ve seen them with my own eyes. By their lovable soft sweet hands and their lovable tender glance, we mortals are rescued and ransomed, protected from all mischance. They console us with their mercies, their grace to us all is extended: but most to the doubly tormented, the poet, the writer of verses.
Published in the Morning Star, 12 July 2007

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...