New Year Prayer of the Rector of St Lambert’s, Münster

Neujahrsgebet des Pfarrers der Kirche von St. Lamberti in Münster

Hermann Kappen (1818-1901)

Neujahrsgebet des Pfarrers der Kirche von St. Lamberti in Münster
Herr, setze dem Überfluss Grenzen und lasse die Grenzen überflüssig werden. Lasse die Leute kein falsches Geld machen, aber auch das Geld keine falschen Leute. Nimm den Ehefrauen ihr letztes Wort und erinnere die Ehemänner an ihr erstes. Schenke unseren Freunden mehr Wahrheit und der Wahrheit mehr Freunde. Bessere solche Beamten, Geschäfts- und Arbeitsleute, die wohl tätig, aber nicht wohltätig sind. Gib´ den Regierenden ein besseres Deutsch und den Deutschen eine bessere Regierung. Herr, sorge dafür, dass wir alle in den Himmel kommen. Aber nicht sofort!
New Year Prayer of the Rector of St Lambert’s, Münster
Lord, set limits to abundance and let the limits be redundant. Let people make no bad money, let money make no bad people. Remove the wives’ last word, remind the husbands of their first. Grant our friends more truth, grant the truth more friends. Make all officials beneficial, all business people better people; make all who are active, productive. Give our governors better German, give Germans a better government. Lord, see that we all go to heaven. But not just yet!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Kappen...

The Roses of Ispahan

Set to music by Fauré, and by Cui

Charles-Marie Leconte de Lisle (1818-94)

Set to music by Fauré, and by Cui
Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse, Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l'oranger Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce, O blanche Leïlah ! que ton souffle léger. Ta lèvre est de corail, et ton rire léger Sonne mieux que l'eau vive et d'une voix plus douce, Mieux que le vent joyeux qui berce l'oranger, Mieux quel'oiseau qui chante au bord du nid de mousse. Mais la subtile odeur des roses dans leur mousse, La brise qui se joue autour de l'oranger Et l'eau vive qui flue avec sa plainte douce Ont un charme plus sûr que ton amour léger ! O Leïlah ! depuis que de leur vol léger Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce, Il n'est plus de parfum dans le pâle oranger, Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse. L'oiseau, sur le duvet humide et sur la mousse, Ne chante plus parmi la rose et l'oranger ; L'eau vive des jardins n'a plus de chanson douce, L'aube ne dore plus le ciel pur et léger. Oh ! que ton jeune amour, ce papillon léger, Revienne vers mon coeur d'une aile prompte et douce, Et qu'il parfume encor les fleurs de l'oranger, Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse !
The Roses of Ispahan
Ispahan’s roses in lacing of moss, Mosuli jasmines and blooms of naranj: scent not more cool, nor a perfume more soft, Leilah the pale! for your sigh is more light. Your lip is coral, your laughter so light thrills living waters, its voice is more soft, thrills joyous breezes that lull the naranj, thrills the winged singer who nests in the moss. Yet the shy scent of the roses in moss, breezes that revel around the naranj, yet, living waters that murmur so soft: these charm more surely, your love is more light! Leilah! The hour that those fleeting and light kisses departed your red lips so soft, perfume has fled from the pallid naranj, heavenly scent from the rose in her moss. No more the bird in moist nest in the moss pours out her song to the rose and naranj, nor in the gardens does water sigh soft, nor does dawn’s gold touch the sky pure and light. Bring your young love, bring the butterfly, light, back to my heart on wings willing and soft; bathe with its perfume the blooms of naranj, Ispahan’s roses in lacing of moss.
Published online on Poetry Atlas

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Charles-Marie Leconte de Lisle...

A Dream of Christmas

Emmanuel : Un Rêve de Noël

Charles-Marie Leconte de Lisle (1818-94)

Emmanuel : Un Rêve de Noël
…Par les noirs tourbillons de l’ombre j’ai gravi Les trois sphères du ciel où saint Paul fut ravi; Et, de là, regardant, au travers des nuées, Les cimes de la terre en bas diminuées, J’ai vu, par l’œil perçant de cette vision, L’empire d’Augustus et l’antique Sion; Et, dans l’immense nuit de ces temps, nuit épaisse Où s’ensevelissait toute l’humaine espèce Comme un agonisant qui hurle en son linceul, J’ai vu luire un rayon éblouissant, un seul! Et c’était, entre l’âne et le boeuf à leur crèche, Un enfant nouveau-né sur la paille fraîche: Chair neuve, âme sans tache, et, dans leur pureté, Étant comme un arôme et comme une clarté ! Le père à barbe grise et la Mère joyeuse Saluaient dans leur coeur cette aube radieuse, Ce matin d’innocence après la vieille nuit, Apaisant ce qui gronde et charmant ce qui nuit; Cette lumière à peine éclose et d’où ruisselle L’impérissable vie avec chaque étincelle! Et les bergers tendaient la tête pour mieux voir; Et j’ai soudainement ouï par le ciel noir, Tandis que les rumeurs d’en bas semblaient se taire, Une voix dont le son s’épandit sur la terre, Mais douce et calme, et qui disait: Emmanoël! Et l’espace et le temps chantaient: Noël! Noël!
A Dream of Christmas
Through swirling mists and eddying gloom I scaled three spheres of heaven whence St Paul was haled; across the clouds I saw in distant show Earth and her peaks diminished far below: with mystic piercing eye I did behold Augustus’ empery and Sion of old; and in that age’s vast obscurity, thick night, that shrouded all humanity like one in cerements who strains to scream, I saw a single shining, dazzling beam! There at the cattle-stall on fragrant hay by ox and ass a new-born infant lay: new flesh and spotless soul, whose purity seemed an aroma and a clarity! The joyful Mother and the father grey opened their hearts to greet this radiant day, innocent morning after age-long night, that charms the hurtful and assuages spite, the streaming light that never can be dark, imperishable life in every spark! And as the shepherds craned their necks to see, through the black sky I heard it suddenly, while all the murmurs from below were stilled: a sounding voice, by which the earth was filled! Gentle and calm, it said, Emmanuel; and Time and Space sang out: Nowell! Nowell!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Charles-Marie Leconte de Lisle...

Old joy rises new

Die alte Lust ist neu erstanden

Theodor Storm (1817 –-88)

Die alte Lust ist neu erstanden
Die alte Lust ist neu erstanden, Pfingstglocken läuten übers Feld, Und neu erwacht aus Schlummerbanden In Liebesschauer rings die Welt; Und jugendsüße Träume weben Wie Märchen auf dem alten Stern. Warum, o mein geliebtes Leben, O sprich, warum bist du so fern?
Old joy rises new
Old joy rises new, The Whitsun-bells clamour, The world in love’s tremor Is waking from slumber. Sweet stripling-dreams weave Tales round the old star. O speak, my loved life: Why tarry so far?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Theodor Storm...

Sleepless

Schlaflos

Theodor Storm (1817 –-88)

Schlaflos
Aus Träumen in Ängsten bin ich erwacht; Was singt doch die Lerche so tief in der Nacht! Der Tag ist gegangen, der Morgen ist fern, Aufs Kissen hernieder scheinen die Stern'. Und immer hör ich den Lerchengesang; O Stimme des Tages, mein Herz ist bang.
Sleepless
From dreaming I wake in distress and in fright; O why does the lark sing so late in the night! The daylight has vanished and daybreak is far, And here on my pillow shines many a star. The lark is still singing, the voice of the morrow, The lark trills for joy, my heart breaks in sorrow.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Theodor Storm...

The flowers at my window

Die Blumen vor meinem Fenster

Mathilde Raven (1817-1902)

Die Blumen vor meinem Fenster
Die Blumen vor meinem Fenster sind liebe Gefährten mir. Ich plaudre in einsamen Stunden, mit ihnen vertraulich von Dir. Sie wissen, wie wir uns lieben, sie sehen's, und sie nur allein. Wie wir uns küssen und herzen im heimlichen Stübchen mein. Sie dürfen es sehen - sie lieben ja selber. Der Sonnenstrahl, das ist der Blumen Geliebter, der küßt sie viel tausendmal.
The flowers at my window
The flowers at my window, They are my dear good friends. In lonely hours I tell them Of you, in confidence. They see us at our loving, They know, no others do, How in my cosy parlour We kiss and bill and coo. And they’ve a right to see us, For they too have a lover: The sunbeam gives them kisses, Yea, thousands, over and over.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Mathilde Raven...

Fading of day

Der Tag verblüht

Jakob Vogel von Glarus (1816-99)

Der Tag verblüht
Der Tag verblüht Und in der heil'gen Stille Stirbt hin das Lied, Das klagende, der Grille. Kein Lüftchen geht; Das Bächlein murmelt leise Im Kieselbett Die alte Wanderweise! Die Höh'n verglühn Und es fängt an zu dunkeln – Am Himmel blühn Die Sterne auf mit Funkeln! Ruh', ringsrum Ruh'; Ja, alles atmet Frieden: O, gieb ihn du, Natur, auch mir, dem Müden!
Fading of day
Fading of day: In holy quiet, The cricket’s mutter dies away. No breeze; the rill Murmurs in pebble-bed Roving-songs still. The peaks cool; darkness falls; In heaven, the sparkling stars. All is repose, All breathes peace. Nature, bestow This on my weariness!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jakob Vogel von Glarus...

Ambitious Dreams

RÊVES AMBITIEUX

Joséphin Soulary (1815 –-91)

RÊVES AMBITIEUX
    Si j'avais un arpent de sol, mont, val ou plaine, Avec un filet d'eau, torrent, source ou ruisseau, J'y planterais un arbre, olivier, saule ou frêne, J'y bâtirais un toit, chaume, tuile ou roseau.     Sur mon arbre, un doux nid, gramen, duvet ou laine, Retiendrait un chanteur, pinson, merle ou moineau; Sous mon toit, un doux lit, hamac, natte ou berceau, Retiendrait une enfant, blonde, brune ou châtaine.     Je ne veux qu'un arpent; pour le mesurer mieux, Je dirais à l'enfant la plus belle à mes yeux: "Tiens-toi debout devant le soleil qui se lève;     Aussi loin que ton ombre ira sur le gazon, Aussi loin je m'en vais tracer mon horizon." Tout bonheur que la main n'atteint pas n'est qu'un rêve.
Ambitious Dreams
    Had I a plot of land, hill, dale or lea, with any trickle, torrent, spring, or brook, I'd plant an olive, ash, or willow tree, and build a thatched, or tiled, or reeded, nook.     Snug in my tree, in grass or wool or down, a bird would nest, cock-sparrow, finch, or black; snug in my nook, in cradle, cot, or sack, a child would rest, fair, dark, or chestnut-brown.     I ask a plot, no more: which measuring, I'd say: "Stand forth," to one most pretty thing, "against the rising sun, and cast your shade     upon the greensward. Where that shade may end, so far shall I my boundaries extend." Joys that we cannot reach are dreams that fade.
[video width="720" height="480" m4v="https://www.timothyades.com/wp-content/uploads/2021/05/AdesXuZhimoRecital.m4v"][/video] The Sixth Cambridge Xu Zhimo Poetry and Art Festival

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joséphin Soulary...

The Lost Leader

Categories
English

The Lost Leader

Robert Browning (1812-89)

Just for a Handful – a Lipogram, in which Browning damns Wordsworth for kowtowing to Victoria, to braid his brow with bardic bays.
Just for a handful of silver he left us, Just for a riband to stick in his coat— Found the one gift of which fortune bereft us, Lost all the others she lets us devote; They, with the gold to give, doled him out silver, So much was theirs who so little allowed: How all our copper had gone for his service! Rags—were they purple, his heart had been proud! We that had loved him so, followed him, honoured him, Lived in his mild and magnificent eye, Learned his great language, caught his clear accents, Made him our pattern to live and to die! Shakespeare was of us, Milton was for us, Burns, Shelley, were with us,—they watch from their graves! He alone breaks from the van and the freemen, —He alone sinks to the rear and the slaves! We shall march prospering,—not thro' his presence; Songs may inspirit us,—not from his lyre; Deeds will be done,—while he boasts his quiescence, Still bidding crouch whom the rest bade aspire: Blot out his name, then, record one lost soul more, One task more declined, one more footpath untrod, One more devils'-triumph and sorrow for angels, One wrong more to man, one more insult to God! Life's night begins: let him never come back to us! There would be doubt, hesitation and pain, Forced praise on our part—the glimmer of twilight, Never glad confident morning again! Best fight on well, for we taught him—strike gallantly, Menace our heart ere we master his own; Then let him receive the new knowledge and wait us, Pardoned in heaven, the first by the throne!
The Lost Leader
Just for a handful of Wonga, that sold us, Just for a ribbon to stick in his coat, Found just that gift of which Luck hadn’t told us, Lost gift on gift, and was bought with a groat! Gold was for giving, but how parsimonious, Stinting of Wonga, what skinflints at court! All our small coins in position to pay him, Rags of dishonour, wrong colour, wrong sort! All of us, fans of his, following, honouring, Living in sight of his glory, oh my, Words to absorb, lucid phrasing to latch upon, Took him as our prototypical guy! Stratford-on-Avon and Milton both fought for us, Burns and Alastor, all watching from tomb: Only Will Wordsworth abandons, is nought for us, Sinks to our back-guard, a flunky of doom! Onward and upward! but not by his succour; Songs will inspirit us, — not by his chords; Actions will flourish, but not from this Makar: ‘Crouch’, and not ‘Climb’: such discouraging words! Blot out his monica, list a lost soul, and Log tasks unwrought and a footpath untrod: Joy diabolical, spirit-birds’ sorrow, A wrong to mankind and an insult to God! Night falls upon us, and nobody wants him: Doubt and hiatus, confusion and pain: Struggling for plaudits in shadowy twilight, No happy hoping, no morning again. Just fighting on, as was taught him: ‘Our jugular! Go for it now. You shall know our command.’ Finally Wordsworth will twig and await us, Girt with God’s pardon, upon His right hand!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Browning...

Art

Categories
French

Art

THÉOPHILE GAUTIER (1811-72)

Oui, l’oeuvre sort plus belle D’une forme au travail Rebelle, Vers, marbre, onyx, émail. Point de contraintes fausses! Mais que pour marcher droit Tu chausses, Muse, un cothurne étroit. Fi du rhythme commode, Comme un soulier trop grand, Du mode Que tout pied quitte et prend! Statuaire, repousse L’argile que pétrit Le pouce Quand flotte ailleurs l’esprit. Lutte avec le carrare, Avec le paros dur Et rare, Gardiens du contour pur; Emprunte à Syracuse Son bronze où fermement S’accuse Le trait fier et charmant; D’une main délicate Poursuis dans un filon D’agate Le profil d’Apollon. Peintre, fuis l’aquarelle, Et fixe la couleur Trop frêle Au four de l’émailleur. Fais les sirènes bleues, Tordant de cent façons Leurs queues, Les monstres des blasons; Dans son nimbe trilobe La Vierge et son Jésus, Le globe Avec la croix dessus. Tout passe. — L’art robuste Seul a l’éternité, Le buste Survit à la cité, Et la médaille austère Que trouve un laboureur Sous terre Révèle un empereur. Les dieux eux–mêmes meurent, Mais les vers souverains Demeurent Plus forts que les airains. Sculpte, lime, cisèle; Que ton rêve flottant Se scelle Dans le bloc résistant!
Art
Yes, a work comes out better that’s hewn and won from matter perverse: enamel, onyx, marble, verse. For false rules we’ve no use! But to go straight as an arrow, Muse, your shoe needs to be narrow. Down with commodious rhythm that’s like an outsize boot, whose fathom fits and fails every foot! Modeller, shun, for it slips at your finger–tips, the clay, should thoughts go astray; grapple with travertine, or rarer parian; guard pure line of contour with hard carrara; borrow from Syracuse her bronze, standing firm to accuse proper pride and charm; make dextrously, chase in a perfect nugget of agate Phoebus’s beaked face. Painter, eschew the gouache: fix the frail timbres at fire–flash in the enameller’s embers. Make mermaids and dolphins, twist in fivescore fashions their tailfins, blue monsters of blazons; haloed in triple lobe, limn Mary and her Son; the globe, and His Cross thereon. All passes. — Robust art lives for ever; the bust is the city’s survivor. The dull medal, found by humble labourer beneath ground, reveals an emperor. Even gods perish, yet peerless stanzas flourish, stronger than bronzes. Sculpt, chisel, rasp: let the precisian block grasp your dancing vision!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by THÉOPHILE GAUTIER...