The Secret

Le Secret

Armand Silvestre (1837-1901)

An ‘X’ (a graduate of the École Polytechnique), he was an Inspector of Finances, one of the highest officials in France. His drama Henry VIII was set to music by Saint–Saens, and a sacred stage work was set by Gounod. He wrote five illustrated volumes on the nude in art. Set to music by Fauré.
Le Secret
Je veux que le matin l'ignore Le nom que j'ai dit à la nuit, Et qu'au vent de l'aube, sans bruit, Comme une larme il s'évapore. Je veux que le jour le proclame L'amour qu'au matin j'ai caché, Et, sur mon coeur ouvert penché, Comme un grain d'encens il l'enflamme. Je veux que le couchant l'oublie Le secret que j'ai dit au jour, Et l'emporte, avec mon amour, Aux plis de sa robe pâlie!
The Secret
O may the morn never know it, the name that I spoke to the night: may it vanish mute as a tear-drop on the breeze of the early light. O may the noonday proclaim it, the love that I hid from the morn: may it light on my heart, laid open; may my heart like an incense burn. O may dusk forget my secret, forget what I told to the day: in its robe’s pale folds may it carry my love and my secret away.
Published in AGENDA Poetry & Opera 2014

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Armand Silvestre...

Testament

Set to music by Duparc.

Armand Silvestre (1837-1901)

Set to music by Duparc.
Pour que le vent te les apporte Sur l’aile noire d’un remord, J’écrirai sur la feuille morte Les tortures de mon coeur mort! Toute ma sève s’est tarie Aux clairs midis de ta beauté, Et, comme à la feuille flétrie, Rien de vivant ne m’est resté Tes yeux m’ont brulé jusqu’à l’âme, Comme des soleils sans merci! Feuille que le gouffre réclame, L’autan va m’emporter aussi ... Mais avant, pour qu’il te les porte Sur l’aile noire d’un remord, J’écrirai sur la feuille morte Les tortures de mon coeur mort!
Testament
For the wind to bring you On remorse’s black wing, On the dead leaf I’ll write My dead heart’s suffering. My sap is all withered In your beauty’s bright noon: Like the leaf that is faded My life is all gone. Cruel suns are your eyes, To my soul I am burned: A leaf to the chasm, Borne off by south wind. This, first, it shall bring you On remorse’s black wing: On the dead leaf I’ll write My dead heart’s suffering.
Published in AGENDA Poetry & Opera 2014

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Armand Silvestre...

Poème d’amour

Love Poem

Armand Silvestre (1837-1901)

Love Poem
Je veux que mon sang goutte à goutte Monte à ta lèvre lentement.1 Comme un flot limpide et calmant, De ton cœur il prendra la route. Bois-le : mon âme y sera toute Dans un suprême enivrement : Car le seul mal que je redoute, C’est de survivre à mon tourment.2 Bois-le sans honte et sans peurs vaines : Ce trésor sacré de mes veines, Toi seule pourras le tarir.3 Avec mon souffle, avec mon âme,4 Ce sang que ta bouche réclame, Bois-le ! – Car j’ai soif de mourir !
Poème d’amour
Drop by drop my blood must drip, Climbing slowly to your lip, Like a calm and limpid wave, To your heart: no less, I crave. Drink it: all my soul shall be In the height of ecstasy. My one dread, one injury: To survive my agony. Feel no shame: all fears are vain: These my vessels you shall drain: Yours, my sacred treasury. Drink my soul and drink my breath, Drink my blood, assuage your mouth. Drink it! For I thirst to die!
1. N. Boulanger écrit à tes lèvres 2. Vers répété par N. Boulanger 3. N. Boulanger répète d’abord deux fois Toi seule puis, en reprenant le vers, 3 fois. 4. N. Boulanger écrit Avec mon cœur, avec mon âme

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Armand Silvestre...

Ver hiemem indagat...

When the Hounds of Spring Are on Winter's Traces

Algernon Swinburne (1837-1909)

Latin by Timothy Adès
When the Hounds of Spring Are on Winter's Traces
💜When the hounds of spring are on winter's traces,       The mother of months in meadow or plain Fills the shadows and windy places       With lisp of leaves and ripple of rain; And the brown bright nightingale amorous Is half assuaged for Itylus, For the Thracian ships and the foreign faces,       The tongueless vigil, and all the pain. 💜Come with bows bent and with emptying of quivers,       Maiden most perfect, lady of light, With a noise of winds and many rivers,       With a clamor of waters, and with might; Bind on thy sandals, O thou most fleet, Over the splendor and speed of thy feet; For the faint east quickens, the wan west shivers,       Round the feet of the day and the feet of the night. 💜Where shall we find her, how shall we sing to her,       Fold our hands round her knees, and cling? O that man's heart were as fire and could spring to her,       Fire, or the strength of the streams that spring! For the stars and the winds are unto her As raiment, as songs of the harp-player; For the risen stars and the fallen cling to her,       And the southwest wind and the west wind sing. 💜For winter's rains and ruins are over,       And all the season of snows and sins; The days dividing lover and lover,       The light that loses, the night that wins; And time remembered is grief forgotten, And frosts are slain and flowers begotten, And in green underwood and cover       Blossom by blossom the spring begins. 💜The full streams feed on flower of rushes,       Ripe grasses trammel a traveling foot, The faint fresh flame of the young year flushes       From leaf to flower and flower to fruit; And fruit and leaf are as gold and fire, And the oat is heard above the lyre, And the hoofed heel of a satyr crushes       The chestnut-husk at the chestnut-root. 💜And Pan by noon and Bacchus by night,       Fleeter of foot than the fleet-foot kid, Follows with dancing and fills with delight       The Maenad and the Bassarid; And soft as lips that laugh and hide The laughing leaves of the trees divide, And screen from seeing and leave in sight       The god pursuing, the maiden hid. 💜The ivy falls with the Bacchanal's hair       Over her eyebrows hiding her eyes; The wild vine slipping down leaves bare       Her bright breast shortening into sighs; The wild vine slips with the weight of its leaves, But the berried ivy catches and cleaves To the limbs that glitter, the feet that scare       The wolf that follows, the fawn that flies.
Ver hiemem indagat...
ver hiemem indagat: latrans vestigia pellit: ~~ nutrit prata Ceres et novus annus agros: murmura crebrescunt pluviae frondisque susurri, ~~ dum repleant tenebras aeriosque locos: fuscaque rursus amans minuit Philomela dolorem, ~~ clara nitens, neque Ityn iam velut ante gemit: mente cadunt Thressae naves et barbara turba ~~ et quantus vigili lingua resecta dolor. at venias, virgo sanctissima, lucis origo: ~~ tende ferox arcum: prompta sagitta micet! detque sonum surgens multo cum flumine ventus: ~~ detque sonum raucae vis resonantis aquae. indue tu soleas, o velocissima cursu: ~~ ornetur rapidi splendida forma pedis: nam veniente die veniente et nocte tremescit ~~ pallidus, en! Zephyrus, regna et Eoa nitent. queis quaerenda locis numerisve adfanda puella est? ~~ haereat apprendens qua manus arte genu ? o si cor nostrum saliens ceu flamma salutet, ~~ flamma, vel exortae mobile robur aquae ! sidera enim et venti sunt illi talis amictus, ~~ psallentem fertur qui decorasse Linum : illam oriens sidus, delapsum amplectitur illam : ~~ Africus Orpheos dat Zephyrusque sonos. nam sat hiems dederat stragis : iam desiit imber: ~~ diffugere nives: tollitur omne nefas : iam perit et tempus quod amantibus abdit amantes, ~~ quod noctes auget deminuitque dies. iam est memor horarum, maeroris et immemor, idem: ~~ confectum nascens flos fugat acre gelu: iam virgulta virent, frondescunt germina gemmis : ~~ verna sub arbustis incipit ipsa dies. crescit arundinibus pinguis cum floribus amnis: ~~ gramen opimum obstat, quin vetat ire pedem : vix rubet igne novo tener annus, et impiger heres ~~ flos folio, flori denique fructus adest : fructusque et folium splendent velut ignis et aurum, ~~ rustica dum cultam vincit avena lyram, cornipedi et Satyrus contundit calce sub umbra ~~ castaneam siliquam castaneamque nucem. et pede Pan rapido – non acrior haedus eundo! – ~~ tuve movens noctu, Liber, ut ille die, saltibus exagitans mirabilibusque choreis ~~ Maenadas oblectas Bassaridumque comas : et, ceu dissiliunr risu mollita labella, ~~ arboreae molles dissiluere comae : nec latet ille sequens Bacchantem divus amandam, ~~ nec patet adsiduo tecta puella deo. delapsi crines, hedera et delapsa puellae : ~~ cumque superciliis lumina clara latent: labitur et vitis: pectus nudatur anhelum : ~~ occultant nitidum tegmina nulla sinum. sub pede procumbunt oneroso palmite vites: ~~ ipsa hedera haere nti baccare membra capit, membra corusca et turbantes animalia plantas, ~~ seu lupus insequitur, seu cita cerva fugit.
For Swinburne as translator, see Victor Hugo, 'Penniless Children'

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Algernon Swinburne...

Spring is sprung!

Wenn der holde Frühling lenzt...

Friederike Kempner (1836-1904)

A much-derided poet
Wenn der holde Frühling lenzt...
Wenn der holde Frühling lenzt Und man sich mit Veilchen kränzt Wenn man sich mit festem Mut Schnittlauch in das Rührei tut kreisen durch des Menschen Säfte Neue ungeahnte Kräfte - Jegliche Verstopfung weicht, Alle Herzen werden leicht, Und das meine fragt sich still: "Ob mich dies Jahr einer will?"
Spring is sprung!
Spring is sprung! When spring arrives  Scrambled eggs are crowned with chives,   People’s heads have violets on, There’s good cheer for everyone. Rampant in these veins of ours, Novel unsuspected powers! Halts and hindrances depart, Lightness reigns in every heart… In my heart the question grows: ‘This year, will some man propose?’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friederike Kempner...

Can You Know?

Kannst du wissen?

Christian Wagner (1835-1918)

Kannst du wissen?
Kannst du wissen, ob von deinem Hauche Nicht Atome sind am Rosenstrauche? Ob die Wonnen, die dahingezogen, Nicht als Röslein wieder angeflogen? Ob dein einstig Kindesatemholen Dich nicht grüßt im Duft der Nachtviolen?
Can You Know?
Particles that you have breathed, Were they to the rose bequeathed? Joys that from those channels flew, Came as rosebuds back to you? From those lungs, a childish waft Now your violet sleeping-draught?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Wagner...

The Birdling in Birdlime

Vogel auf dem Leim

Wilhelm Busch (1832-1908)

Vogel auf dem Leim
Es sitzt ein Vogel auf dem Leim, er flattert sehr und kann nicht heim. Ein schwarzer Kater schleicht herzu, die Krallen scharf, die Augen gluh. Am Baum hinauf und immer höher kommt er dem armen Vogel näher. Der Vogel denkt: Weil daß so ist und weil mich doch der Kater frißt, so will ich keine Zeit verlieren, will noch ein wenig quinquillieren und lustig pfeifen wie zuvor. Der Vogel, scheint mir, hat Humor.
The Birdling in Birdlime
A birdling, trapped by birdlime, sat and flapped in vain. A bold black cat, sharp-clawed, bright-eyed, sneaked up and neared, little by little, the luckless bird. The bird considered: Well, that's that: I'll soon be eaten by the cat! No time to waste, I'll trill some more, and pipe as gaily as before. …A bird – here's how I look at it – of spirit, character, and wit!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Wilhelm Busch...

Measured Tread

Bedächtig

Wilhelm Busch (1832-1908)

Bedächtig
Ich ging zur Bahn. Der Abendzug Kam erst um halber zehn. Wer zeitig geht, der handelt klug. Er kann gemütlich gehn. Der Frühling war so warm und mild, Ich ging wie neubelebt, Zumal ein wertes Frauenbild Mir vor der Seele schwebt. Daß ich sie heut noch sehen soll, Daß sie gewiß noch wach, Davon ist mir das Herz so voll, Ich steh und denke nach. Ein Häslein, das vorüberstiebt, Ermahnt ich: Laß dir Zeit, Ein guter Mensch, der glücklich liebt, Tut keinem was zuleid. Von ferne aus dem Wiesenteich Erklang der Frösche Chor, Und überm Walde steigt zugleich Der goldne Mond empor. Da bist du ja, ich grüße dich, Du traulicher Kumpan. Bedächtig wanderst du wie ich Dahin auf deiner Bahn. Dies lenkte meinen Denkersinn Auf den Geschäftsverlauf; Ich überschlug mir den Gewinn. Das hielt mich etwas auf. Dorch horch, das ist die Nachtigall, Sie flötet wunderschön. Ich flöte selbst mit sanftem Schall Und bleib ein wenig stehn. Und flötend kam ich zur Station, Wie das bei mir Gebrauch. O weh, was ist das für ein Ton? Der Zug, der flötet auch. Dort saust er hin. Ich stand versteint. Dann sah ich nach der Uhr, Wie jeder, der zu spät erscheint. So will es die Natur.
Measured Tread
I went to catch the evening train, Not due till after nightfall. You plan ahead, if you’ve a brain: You make your stroll delightful. The spring was warm, the day was mild: I walked with youth’s elation. At times a lovely woman smiled, In my imagination. Might I still see her on the road? Was she awake? I wondered. My heart was full, it overflowed: I stood awhile, and pondered. A little hare came speeding past. Relax, I said, be calm: A kindly man, whom love has blessed, Will do no creature harm. Across the fields I heard a choir That croaked a froggy tune. Above the trees, and rising higher, I saw the golden moon. Ahoy, my trusty friend! I said: My style’s the same as yours. You swing along with measured tread On your predestined course. All this to business turned my mind. I thought about my profit, Whether it mounted, or declined. Meanwhile, my tempo suffered. Oh listen, there’s the nightingale! Its fluting tones amaze me. I softly flute some barcarolle, Which, for a while, delays me. I reached the station, fluting on: It’s what I tend to do. Oh no! I heard another tone! The train was fluting too. It hurtled off. I stood stock still, And checked the time of day, As all latecomers always will, For that is Nature’s way.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Wilhelm Busch...

Leave Him

LASS IHN

Wilhelm Busch (1832-1908)

LASS IHN
Er ist verliebt, laß ihn gewähren, Bekümmre dich um dein Pläsier, Und kommst du gar, ihn zu bekehren, Wirft er dich sicher vor die Tür. Mit Gründen ist da nichts zu machen. Was einer mag, ist seine Sach, Denn kurz gesagt: In Herzenssachen geht jeder seiner Nase nach.
Leave Him
The man’s in love, so leave him to it, Let your concern be ‘Mon Plaisir’: And if you tell him not to do it He’s bound to throw you out the door. It’s futile to appeal to reason It’s one’s own business what one does In brief, in matters of affection We follow, one and all, our nose.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Wilhelm Busch...

Said the Rose

Die Rose sprach

Wilhelm Busch (1832-1908)

Die Rose sprach
Die Rose sprach zum Mägdelein: Ich muß dir ewig dankbar sein, daß du mich an den Busen drückst und mich mit deiner Huld beglückst. Das Mägdlein sprach: O Röslein mein, bild' dir nur nicht zuviel drauf ein, daß du mir Aug und Herz entzückst. Ich liebe dich, weil du mich schmückst!
Said the Rose
Said the rose to Miss May, ‘I must thank you each day: To your bosom you press me, With your favour you bless me.’ Said Miss May to the rose, ‘You wrongly suppose You charm or entrance me: You’re there to enhance me.’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Wilhelm Busch...