Evening
Evening
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Evening
Der Abend kommt von weit gegangen
durch den verschneiten, leisen Tann.
Dann presst er seine Winterwangen
An alle Fenster lauschend an.
Und stille wird ein jedes Haus:
die Alten in den Sesseln sinnen,
die Mütter sind wie Königinnen,
die Kinder wollen nicht beginnen
mit ihrem Spiel. Die Mägde spinnen
nicht mehr. Der Abend horcht nach innen,
und innen horchen sie hinaus.
Evening
Evening comes, from somewhere far,
through the skein of snow-brushed fir,
puts his wintry cheek and ear
to each window, keen to hear.
Every house is hushed and still:
greyheads muse and mothers rule,
children stay their hand from play,
girls no longer turn the spool.
Outside, evening listens in,
while they listen out, within.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
Deep Song
Cante Hondo
Antonio Machado (1875-1939)
Cante Hondo
Yo meditaba absorto, devanando
los hilos del hastío y la tristeza,
cuando llegó a mi oído,
por la ventana de mi estancia, abierta
a una caliente noche de verano,
el plañir de una copla soñolienta,
quebrada por los trémolos sombríos
de las músicas magas de mi tierra.
... Y era el Amor, como una roja llama...
?Nerviosa mano en la vibrante cuerda
ponía un largo suspirar de oro
que se trocaba en surtidor de estrellas?.
... Y era la Muerte, al hombro la cuchilla,
el paso largo, torva y esquelética.
?Tal cuando yo era niño la soñaba?.
Y en la guitarra, resonante y trémula,
la brusca mano, al golpear, fingía
el reposar de un ataúd en tierra.
Y era un plañido solitario el soplo
que el polvo barre y la ceniza avienta.
Deep Song
I was sunk in thought,unwinding
The threads of disgust and sorrow,
When something came to my ears
Through my room’s open window,
On that hot night of summer:
The moan of a drowsy song.
Dark tremolos, witching music
Of my southland: a hint of wrong.
…It was Love, like a red red flame…
Did a nervous hand put a sigh
Ample and gold on the live string,
To nourish the stars in the sky?
…It was Death, his scythe on his shoulder,
Skeletal, grim, broad pacing.
Did I dream it, before I grew older?
The guitar was tremulous, vibrant,
Strokes of a rough hand tracing
A shroud’s committal to clay.
The lonely lament was a night-wind,
Sweeps the dust, blows the ashes away.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Antonio Machado...
The land is light
Das Land ist licht von ‚Dir zur Feier‘
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Das Land ist licht von ‚Dir zur Feier‘
Das Land ist licht und dunkel ist die Laube,
und du sprichst leise und ein Wunder naht.
Und jedes deiner Worte stellt mein Glaube
als Betbild auf an meinem stillen Pfad.
Ich liebe dich. Du liegst im Gartenstuhle,
und deine Hände schlafen weiß im Schoß.
Mein Leben ruht wie eine Silberspule
in ihrer Macht. Lös meinen Faden los.
The land is light
The land is light; dark every leaf.
You murmur: magic spells are near.
Your words are raised in my belief
To icons, as I tiptoe here.
I love you. On the garden chair
Sleep two white hands above your knee.
My life reposes in their power,
A silver spool. O cut me free!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
The Poet
Der Dichter
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Der Dichter
Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
Mit meiner Nacht? Mit meinem Tag?
Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
Keine Stelle, auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
Werden reich und geben mich aus.
The Poet
You hour, you are drifting away:
Your wing is a blade that smites.
But what are my lips to say?
What to do with my days, my nights?
No darling, no house for me,
No place in which I live.
Myself into much I give,
Much making a rich gift of me.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
La Vuelta De Los Campos
Julio Herrera y Reissig (1875-1910)
La Vuelta De Los Campos
La tarde paga en oro divino las faenas.
Se ven limpias mujeres vestidas de percales,
trenzando sus cabellos con tilos y azucenas
o haciendo sus labores de aguja, en los umbrales.
Zapatos claveteados y báculos y chales...
Dos mozas con sus cántaros se deslizan apenas.
Huye el vuelo sonámbulo de las horas serenas.
Un suspiro de Arcadia peina los matorrales.
Cae un silencio austero... Del charco que se nimba
estalla una gangosa balada de marimba.
Los lagos se amortiguan con espectrales lampos,
las cumbres, ya quiméricas, corónanse de rosas.
Y humean a lo lejos las rutas polvorosas
por donde los labriegos regresan de los campos.
Evening rewards hard toil with heavenly gold…
Women appear in dainty cotton dresses,
plait sprigs of lime and lily in their tresses,
or ply the needle on the cool threshold.
Two girls with water-pitchers sidle by…
The shawls, the studded boots, the walking-sticks;
the sleepy lapse of time that quietly ticks.
Combing the thickets, an Arcadian sigh…
Strict silence. ...The marimbas’ hollow clang
hums ballads at the pond where vapours hang.
The lakes fade out as ghostly pinpoints burn,
the hills, now mythic, wear a rosy crown…
Far off, the tracks are smoking, dusty-brown,
as all who labour in the fields return.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Julio Herrera y Reissig...
The Theatre of the Humble
El Teatro de los humildes
Julio Herrera y Reissig (1875-1910)
El Teatro de los humildes
Es una ingenua página de la Biblia el paisaje...
La tarde en la montaña, moribunda se inclina,
y el sol un postrer lampo, como una aguja fina,
pasa por los quiméricos miradores de encaje.
Un vaho de infinita guturación salvaje,
de abstracta disonancia, remota a la sordina...
La noche dulcemente sonríe ante el villaje
como una buena muerte a una conciencia albina.
Sobre la gran campaña verde, azul y aceituna,
se cuajan los apriscos en vagas nebulosas;
cien estrellas lozanas han abierto una a una;
Rasca un grillo el silencio perfumado de rosas...
El molino en el fondo, abrazando a la luna,
inspira de romántico viejo tiempo las cosas.
The Theatre of the Humble
The countryside is as the Bible says...
Evening sinks down among the hills to die;
a final flash of sunlight threads through high
towers, to gleam on fairy lattices.
A muted fog of wild cacophony
wells up, deep-throated, limitless, obscure;
night smiles upon the hamlet, tenderly,
like honest death on one whose heart is pure.
Across the great, green, olive, blue expanse,
the sheepfolds cloy to patches in the haze;
a hundred star-points flaunt their brilliance
in sweetbriar silence that a cricket frays…
The distant mill and moon in dalliance
recall to mind the old, romantic days.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Julio Herrera y Reissig...
Magic
Magie
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Magie
Aus unbeschreiblicher Verwandlung stammen
solche Gebilde-: Fühl! und glaub!
Wir leidens oft: zu Asche werden Flammen;
doch: in der Kunst: zur Flamme wird der Staub.
Hier ist Magie. In das Bereich des Zaubers
scheint das gemeine Wort hinaufgestuft...
und ist doch wirklich wie der Ruf des Taubers,
der nach der unsichtbaren Taube ruft.
Magic
Some process, not to be described, engenders
these images. Open your heart! And trust!
We may regret that flames turn into cinders,
yet art can make a flame arise from dust.
Here’s magic: in the kingdom of enchantments
our humdrum words are lifted high above:
so to an unseen woodbird come endearments
from her melodious mate, the turtle-dove.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
We are alone, afraid
Wir sind ganz angstallein
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Wir sind ganz angstallein
Wir sind ganz angstallein,
haben nur aneinander Halt,
jedes Wort wird wie ein Wald
vor unserm Wandern sein.
Unser Wille ist nur der Wind,
der uns drängt und dreht;
weil wir selber die Sehnsucht sind,
die in Blüten steht.
We are alone, afraid
We are alone, afraid,
hold one another nearest:
each word is as a forest
when we have strayed.
The wind, this will of ours,
forces us into turning,
and we are but the yearning
that dwells in flowers.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
My own self at dusk I find!
Das sind die Stunden, da ich mich finde
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Das sind die Stunden, da ich mich finde
Das sind die Stunden, da ich mich finde.
Dunkel wellen die Wiesen im Winde,
allen Birken schimmert die Rinde,
und der Abend kommt über sie.
Und ich wachse in seinem Schweigen,
möchte blühen mit vielen Zweigen,
nur um mit allen mich einzureigen
in die einige Harmonie...
My own self at dusk I find!
My own self at dusk I find!
Fields roll darkly in the wind,
Bark of birch-trees glistens, and
Over them the night draws on.
In their stillness I expand,
With the twigs my shoots extend,
Eager but to be aligned
In the harmony that’s all one…
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
The world is changing
Wandelt sich rasch auch die Welt
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Wandelt sich rasch auch die Welt
Wandelt sich rasch auch die Welt
wie Wolkengestalten,
alles Vollendete fällt
heim zum Uralten.
Über den Wandel und Gang,
weiter und freier,
währt noch dein Vor-Gesang,
Gott mit der Leier.
Nicht sind die Leiden erkannt,
nicht ist die Liebe gelernt,
und was im Tod uns entfernt,
ist nicht entschleiert.
Einzig das Lied überm Land
heiligt und feiert.
The world is changing
Swift as a cloud-shuffle
is the world’s changing:
all things completed fall
home to the Ancient.
Changing and ranging be
wider and freer:
yet lives thy minstrelsy,
God with the lyre.
Griefs are unnoticed and
love’s lore untended.
How we’re unfriended
by death, no hand unveils.
Only the song in the land
hallows and hails.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...