The Dromedary
Le Dromadaire
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Le Dromadaire
Avec ses quatre dromadaires
Don Pedro d’Alfaroubeira
courut le monde et l’admira.
Il fit ce que je voudrais faire
si j’avais quatre dromadaires.
The Dromedary
With dromedaries four
Don Pedro d’Alfaroubeira
admired the world on a rapid tour:
and I’d be a happy wayfarer
if I had dromedaries four.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Guillaume Apollinaire...
The Seasons
Les Saisons
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Les Saisons
C’était un temps béni nous étions sur les plages
Va-t’en de bon matin pieds nus et sans chapeau
Et vite comme va la langue d’un crapaud
L’amour blessait au coeur les fous comme les sages
As-tu connu Guy au galop
Du temps qu’il était militaire
As-tu connu Guy au galop
Du temps qu’il était artiflot
À la guerre
C’était un temps béni Le temps du vaguemestre
On est bien plus serré que dans les autobus
Et des astres passaient que singeaient les obus
Quand dans la nuit survint la batterie équestre
As-tu connu Guy au galop
Du temps qu’il était militaire
As-tu connu Guy au galop
Du temps qu’il était artiflot
À la guerre
C’était un temps béni Jours vagues et nuits vagues
Les marmites donnaient aux rondins des cagnats
Quelque aluminium où tu t’ingénias
À limer jusqu’au soir d’invraisemblables bagues
As-tu connu Guy au galop
Du temps qu’il était militaire
As-tu connu Guy au galop
Du temps qu’il était artiflot
À la guerre
C’était un temps béni La guerre continue
Les Servants ont limé la bague au long des mois
Le Conducteur écoute abrité dans les bois
La chanson que répète une étoile inconnue
As-tu connu Guy au galop
Du temps qu’il était militaire
As-tu connu Guy au galop
Du temps qu’il était artiflot
À la guerre
The Seasons
Those were the days! with bare feet and no hat
On the beach in the morning, a blessing bestowed
When Love like the flickering tongue of a toad
Struck the wise and the witless and struck to the heart
Did you know Galloping Guy
Guy in the Army the Fighting Forces
Gunnery Guy in the horse artillery
During the War?
Those were the days of the baggage-master
Who packed us all in like a bus-conductor
At night when the gunners came up with their horses
The salvoes frazzled the stars in their courses
Did you know Galloping Guy
Guy in the Army the Fighting Forces
Gunnery Guy in the horse artillery
During the War?
Those were the days and the nights you could tell
Shells over our shelters were raining things
Aluminium fell from each crump of a shell
We filed and we polished improbable rings
Did you know Galloping Guy
Guy in the Army the Fighting Forces
Gunnery Guy in the horse artillery
During the War?
Those were the days we kept on with the War
The Gunners were filing and polishing rings
The Boss in the woods heard the voice that sings
The carefree song of an unknown star
Did you know Galloping Guy
Guy in the Army the Fighting Forces
Gunnery Guy in the horse artillery
During the War?
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Guillaume Apollinaire...
Carnival
FÊTE
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
FÊTE
Feu d'artifice en acier
Qu'il est charmant cet éclairage
Artifice d'artificier
Mêler quelque grace au courage
Deux fusants rose éclatement
Comme deux seins que l'on dégrafe
Tendent leurs bouts insolemment
IL SUT AIMER quelle épitaphe
Un poète dans la forêt
Regarde avec indifférence
Son revolver au cran d'arrêt
Des roses mourir d'espérance
Il songe aux roses de Saadi
Et soudain sa tête se penche
Car une rose lui redit
La molle courbe d'une hanche
L'air est plein, d'un terrible alcool
Filtré des étoiles mi-closes
Les obus caressent le mol
Parfum nocturne où tu reposes
Mortification des roses
Carnival
Fireworks filigreed in steel
Very pretty lighting this
Artificer’s artifice
Courage gets a touch of style
Starburst rockets rosy pair
Like a bared and spilling bust
Pout their points up shameless there
‘QUITE SOME LOVER’ now he’s dust
Poet in the forest looked
Two things he’s indifferent
His revolver isn’t cocked
Roses died too confident
Saadi’s roses in his mind
See his head go down inclined
When a rose reminds him of
Someone’s soft posterior curve
One-eyed stars the air is filled
By foul gases they’ve distilled
Alcohols that rot the sky.
Soft night’s perfume is caressed
By explosions where you rest
That’s how roses mortify
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Guillaume Apollinaire...
Clotilde
Clotilde
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Clotilde
L'anémone et l'ancolie
ont poussé dans le jardin
où dort la mélancolie
entre l'amour et le dédain
Il y vient aussi nos ombres
que la nuit dissipera
le soleil qui les rend sombres
avec elles disparaîtra
Les déités des eaux vives
laissent couler leur longs cheveux
passe il faut que tu poursuives
cette belle ombre que tu veux
Clotilde
Columbine, anemone:
in the garden both have grown.
Love accompanies disdain,
melancholy sleeps between.
Yes and here our shadows come
which the night shall take away
and the sun that darkens them
soon shall vanish as shall they.
Living waters’ deities
letting loose their flowing hair.
Lovely shadow you must chase,
chase the shadow you desire.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Guillaume Apollinaire...
Hunting-Horns
Cors de chasse (Alcools, 1913)
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Cors de chasse (Alcools, 1913)
Notre histoire est noble et tragique
Comme le masque d’un tyran
Nul drame hasardeux ou magique
Aucun détail indifférent
Ne rend notre amour pathétique
Et Thomas de Quincey buvant
L’opium poison doux et chaste
À sa pauvre Anne allait rêvant
Passons passons puisque tout passe
Je me retournerai souvent
Les souvenirs sont cors de chasse
Dont meurt le bruit parmi le vent
Hunting-Horns
Our history is grand and tragic
Like a dictator’s public phiz:
No drama hazardous or magic,
No pointless trivialities,
Can bring down pity on our love.
Thomas de Quincey, prone to quaff
Opium, poison sweet and pure,
Went dreaming to his Anne, poor lass.
Then let us pass, for all things pass:
I shall be back again for more.
They’re hunting-horns, our memories:
And on the wind their echo dies.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Guillaume Apollinaire...
The Last Fairy Tale
Τὸ Στερνὸ Παραμύθι
Lambros Porphyras (1879-1932)
Τὸ Στερνὸ Παραμύθι
Πήραν στρατί στρατί τό μονοπάτι
βασιλοπούλες καί καλοκυράδες,
από τίς ξένες χώρες βασιλιάδες
καί καβαλάρηδες απάνω στ’ άτι.
Καί γύρω στής γιαγιάς μου τό κρεβάτι,
ανάμεσ’ από δυό χλωμές λαμπάδες,
περνούσανε καί σάν τραγουδιστάδες
τής τραγουδούσαν – ποιός τό ξέρει; - κάτι.
Κανείς γιά τής γιαγιάς μου τήν αγάπη
δέ σκότωσε τό Δράκο ή τόν Αράπη,
καί νά τής φέρη αθάνατο νερό.
Η μάνα μου είχε γονατίσει κάτου·
μ’ απάνω – μιά φορά κι έναν καιρό –
ο Αρχάγγελος χτυπούσε τά φτερά του.
The Last Fairy Tale
Along the pathway slowly, slowly,
they came, princesses, mermaids, riders
on horses, kings of far-off countries;
moved round my granny’s bed and chanted,
between a pair of pallid tapers,
as singers do, some song or other.
Not one there was who loved my granny
and killed the dragon and the ogre
to bring her the immortal water.
Below, I saw my mother kneeling;
and, once upon a time, above us,
the Archangelic wings were beating.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Lambros Porphyras...
The Voyage
Το Ταξίδι
Lambros Porphyras (1879-1932)
Το Ταξίδι
Όνειρο απίστευτο η λιόχαρη μέρα! Κι εγώ κι η Αννούλα
λίγοι παλιοί σύντροφοί μου καί κάποιες κοπέλες μαζί,
μπήκαμε μέσα σέ μιά γαλανή, μεθυσμένη βαρκούλα,
μπήκαμε μέσα καί πάμε μακριά στής Χαράς τό νησί.
Ούτ’ ένα σύννεφο κι ούτ’ ένας μαύρος καπνός στόν αγέρα·
πλάι μας στήθη ερωτιάρικα κι άσπροι χιονάτοι λαιμοί,
φώς στά μαλλιά τά ξανθά, φώς στό πέλαγο, φώς πέρ’ ως πέρα·
μά ποιός επήγε ποτέ του μακριά στής Χαράς τό νησί;
Ώ! τί με νοιάζει κι άν πάμε ως εκεί; τί με νοιάζει; Γελάει
όλ’ η γλυκιά συντροφιά μου, γελά η θλιμμένη ζωή,
στ’ άπειρο μέσα κυλάμε· κι η Αννούλα τρελλά τραγουδάει·
όπου καί νά ’ναι μακριά θά φανή τής Χαράς τό νησί…
The Voyage
A sun-flooded day, an incredible dream! with Annoula:
a few good old friends and some girls and Annoula and I
got into a blue, drunken boat, methysméni varkoúla,
got in and went off and away to the Island of Joy.
Not a cloud and not even a puff of black smoke in the sky:
all around us were breasts full of love, there were throats snowy-white:
there was light on fair hair, on the sea: light was everywhere, light:
oh, but who ever got there at all, to the Island of Joy?
Oh, what do I care if we get there? Who cares? In the ringing
sweet laughter of friends, all life’s troubles go laughing away!
We are rolled in infinity! Hark at Annoula’s wild singing!
Looming somewhere, wherever, the faraway Island of Joy.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Lambros Porphyras...
Sea Voices (Stand Death a Drink)
Φωνὲς τῆς Θάλασσας
Lambros Porphyras (1879-1932)
Φωνὲς τῆς Θάλασσας
Πιέ στού γιαλού τή σκοτεινή ταβέρνα τό κρασί σου,
σέ μι’ άκρη, τώρα π’ άρχισαν ξανά τά πρωτοβρόχια,
πιέ το μέ ναύτες καί σκυφτούς ψαράδες αντικρύ σου,
μ’ ανθρώπους πού βασάνισε κι η θάλασσα κι η φτώχεια.
Πιέ το, η ψυχή σου αξένοιαστη τόσο πολύ νά γίνη,
πού άν έρθ’ η Μοίρα σου η κακιά νά τής χαμογελάσης,
καημοί καινούργιοι άν έρθουνε, μαζί σου άς πιούν κι εκείνοι,
κι άν έρθη ο Χάρος, ήσυχα κι αυτόν νά τόν κεράσης.
Sea Voices (Stand Death a Drink)
Drink in the dark tavern ashore, in the corner:
the first rains of autumn, returning, fall free.
Drink facing the crewmen, the men hunched from fishing,
men battered and tortured by hardship and sea.
Drink, make the heart carefree. If evil Misfortune
should walk through the door, smile and let the crone pass;
if new troubles come, let them join in your drinking;
come Death, you may peaceably fill up his glass.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Lambros Porphyras...
The Bohemian Raises his Glass
Pezoa was Municipal Secretary of the Chilean town of Viña del Mar – Vineyard-on-Sea.
Carlos Pezoa Véliz (1879-1908)
Pezoa was Municipal Secretary of the Chilean town of Viña del Mar – Vineyard-on-Sea.
No escupáis a los beodos que perecen
aturdiendo en el vino sus dolores;
si odiáis a la embriaguez, odiad las flores
que ebrias de sol en la mañana crecen.
Los ojos de las vÌrgenes ofrecen
la sublime embriaguez de los amores,
y los besos son báquicos licores
al caer en los labios, estremecen.
Embriagada de luz, Ofelia vaga
en las sombras de un campo desolado;
el sacerdote en el altar se embriaga
con la sangre de Dios crucificado,
y el poeta mirando de hito en hito
la gran pupila azul del infinito!
The Bohemian Raises his Glass
Don’t look down on the drunkards who perish
befuddling their sorrows with wine:
you don’t hate the flowers that flourish
light-headed in morning sunshine.
The eyes of the ladies attract us
to the high drunken rapture of passion;
their kisses are Bacchus’s nectars -
our lips are in thrall to sensation.
Drunk with light goes Ophelia, sunken
In the gloom of a desolate plain;
The priest at the altar is drunken
With the blood of a god that is slain,
Like the poet who gazes unblinking
At the boundless blue eye of the main!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Carlos Pezoa Véliz...
Kind und Pfau
Girl And Peacock
Erich Mühsam (1878-1934)
Girl And Peacock
Im Mäntelchen mit viel Besatz
und seidener Kapotte,
im Spitzenkragen und Seidenlatz,
so steht hier die Charlotte.
Da kommt daher ein stolzer Pfau,
mit Federn, vielen hundert,
der sieht die kleine Menschenfrau, -
und beide steh'n verwundert.
Die Lotte beugt sich staunend vor,
der Pfau beugt sich zurücke
und spreizt den blauen Federflor; -
so kreuzen sich die Blicke.
"Was ist das für ein schönes Tier!"
so denken alle beide.
Er deucht ihr ganz von Golde schier,
sie deucht ihm ganz von Seide.
- Sie seh'n sich fast die Augen blind
am Kleid und an den Daunen -
und wenn sie nicht gegangen sind,
steh'n sie wohl noch und staunen.
Kind und Pfau
In pretty coat with silken hood
and braids and trimmings fancy
and pointed collar, there she stood,
the small, silk-swaddled Nancy.
A splendid peacock chanced to pass
with feathers, several hundred,
and saw the little human lass.
Both stood and gaped, and wondered:
Nancy leant forward in surprise,
the lovely bird leant backward:
the two could not believe their eyes!
Their postures were quite awkward.
He spread his azure feather-fan.
Reciprocally gazing,
each marvelled: What’s this creature, then!
How lovely, how amazing!
He thought: She’s silk! She thought: He’s gold!
The garb, the plumes perceiving,
it’s possible they’re still on hold,
immobile, disbelieving!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Mühsam...