Anonymous (16th century): Ballad of the Loss of Alhama

Translated by Timothy Adès

Paseábase el rey moro
por la ciudad de Granada
desde la puerta de Elvira
hasta la de Vivarrambla.
    —¡Ay de mi Alhama!—
Cartas le fueron venidas
que Alhama era ganada.
Las cartas echó en el fuego
y al mensajero matara,
    —¡Ay de mi Alhama!—
Descabalga de una mula,
y en un caballo cabalga;
por el Zacatín arriba
subido se había al Alhambra.
    —¡Ay de mi Alhama!—
Como en el Alhambra estuvo,
al mismo punto mandaba
que se toquen sus trompetas,
sus añafiles de plata.
    —¡Ay de mi Alhama!—
Y que las cajas de guerra
apriesa toquen el arma,
porque lo oigan sus moros,
los de la vega y Granada.
    —¡Ay de mi Alhama!—
Los moros que el son oyeron
que al sangriento Marte llama,
uno a uno y dos a dos
juntado se ha gran batalla.
    —¡Ay de mi Alhama!—
Allí fabló un moro viejo,
de esta manera fablara:
—¿Para qué nos llamas, rey,
para qué es esta llamada?
    —¡Ay de mi Alhama!—
—Habéis de saber, amigos,
una nueva desdichada:
que cristianos de braveza
ya nos han ganado Alhama.
    —¡Ay de mi Alhama!—
Allí fabló un alfaquí
de barba crecida y cana:
—Bien se te emplea, buen rey,
buen rey, bien se te empleara.
    —¡Ay de mi Alhama!—
Mataste los Bencerrajes,
que eran la flor de Granada,
cogiste los tornadizos
de Córdoba la nombrada.
    —¡Ay de mi Alhama!—
Por eso mereces, rey,
una pena muy doblada:
que te pierdas tú y el reino,
y aquí se pierda Granada.
    —¡Ay de mi Alhama!—
The Moorish King was passing
    through the city of Granada
From the gate of Elvira
     to that of Vivarrambla.
To him had come despatches
    that Alhama had been taken.
He threw them on the fire
    and put to death the bearer.
Dismounting from the jenny
    and riding on a warhorse,
Up through the Zacatín
    he came to the Alhambra.
On reaching the Alhambra
    he straightway gave an order:
He bade them sound the trumpets,
    the añafils of silver,
To open up the war-chests
    and quickly arm for battle,
That all the Moors should hear it
     in the plain and in Granada.
The Moors who heard the tocsin
    that called to bloody combat
One by one, two by two
     joined in a great battalion.
An aged Moor gave voice
    and spoke up in this manner:
‘Why do you call us, King?
    What reason for the summons?’
‘This you must know, my friends,
    new tidings of misfortune:
That daring Christian men
     have taken our Alhama.’
Then spoke a learned doctor,
    his beard well-grown and hoary:
‘Good King, you are well served,
    good King, you are served fairly.
‘You slew the Abencerrajes,
     once the flower of Granada,
You seized the renegades
    of Cordova the renowned.
For this, King, you deserve
     a penalty redoubled:
You and your kingdom lost,
    and lost alike Granada.’

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.