Luis de Góngora (1561-1627): Sonnet 166

Translated by Timothy Adès

Soneto 166

Mientras por competir con tu cabello
oro bruñido el Sol relumbra en vano,
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente el lilio bello;
mientras a cada labio, por cogello,
siguen más ojos que al clavel temprano,
y mientras triunfa con desdén lozano
del luciente cristal tu gentil cuello;
goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fue en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente,
no sólo en plata o víola troncada
se vuelva, mas tú y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.
If now in competition with your hair
the burnished golden sun shines forth in vain,
and if your snowy brow amid the plain
looks down in triumph on the lily fair,
if now to pluck those lips more eyes are fain
than gillyflowers that blossom in spring air,
if your fine neck is pure beyond compare,
purer than crystal, with a mild disdain:
rejoice in hair, and neck, and lips, and brow;
for time shall turn and fade your palmy day
of pinks and lilies, gold and crystal show,
to silver and to violet’s decay.
Even yourself shall altogether go
to earth, smoke, dust, and shade, and pass away.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.