I’ve Dreamed of You So Much

J’ai Tant Rêvé de Toi

Robert Desnos (1900-45)

J’ai Tant Rêvé de Toi
J’ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité. Est-il encore temps d’atteindre ce corps vivant et de     baiser sur cette bouche la naissance de la voix qui     m’est chère? J’ai tant rêvé de toi que mes bras habitués en étreignant ­    ton ombre à se croiser sur ma poitrine ne se plie­raient     pas au contour de ton corps, peut-être. Et que, devant l’apparence réelle de ce qui me hante     et me gouverne depuis des jours et des années, je     devien­drais une ombre sans doute. O balances sentimentales. J’ai tant rêvé de toi qu’il n’est plus temps sans doute     que je m’éveille. Je dors debout, le corps exposé à     toutes les apparences de la vie et de l’amour et toi,     la seule qui compte aujourd’hui pour moi, je pourrais     moins toucher ton front et tes lèvres que les premières     lèvres et le premier front venu. J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé, couché avec     ton fantôme qu’il ne me reste plus peut-être, et     pour­tant, qu’à être fantôme parmi les fantômes et     plus ombre cent fois que l’ombre qui se promène     et se promènera allégrement sur le cadran solaire     de ta vie.
I’ve Dreamed of You So Much
I’ve dreamed of you so much that you lose your reality. Is there still time to reach that living body and to kiss on     those lips the birth of the voice I love? I’ve dreamed of you so much that my arms, which always     find my own breast even as they clutch at your shadow,     may never close on the contours of your body. So much that, confronted by one who has haunted and     controlled me for days and for years, I would certainly     become a shadow myself. O the seesaw of emotions. I’ve dreamed of you so much that it’s probably too late to     wake up. I’m asleep on my feet, my body exposed to     all the sensations of life and love, and you, the only     woman these days who counts for me, I couldn’t     touch your mouth or your brow as well as I could the     next one that comes along.     I’ve dreamed of you so much, walked, talked, slept with     your phantom so much that all that’s left to me, perhaps,     is to be a phantom among phantoms and a hundred     times more shadowy than that shadow walking in joy,     now and in time to come, across the sun-dial of your life.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

The Countryside

Le Paysage

Robert Desnos (1900-45)

Le Paysage
J’avais rêvé d’aimer. J’aime encor mais l’amour Ce n’est plus ce bouquet de lilas et de roses Chargeant de leurs parfums la forêt où repose Une flamme à l’issue de sentiers sans détour. J’avais rêvé d’aimer. J’aime encor mais l’amour Ce n’est plus cet orage où l’éclair superpose Ses bûchers aux châteaux, déroute, décompose, Illumine en fuyant l’adieu du carrefour. C’est le silex en feu sous mon pas dans la nuit, Le mot qu’aucun lexique au monde n’a traduit L’écume sur la mer, dans le ciel ce nuage. A vieillir tout devient rigide et lumineux, Des boulevards sans noms et des cordes sans nœuds. Je me sens me roidir avec le paysage.
The Countryside
I dreamed of loving. Still I love, but now Love is no more that rose and lilac spray Whose perfume filled the woods where each pathway Led on directly to the blazing glow I dreamed of loving. Still I love, but now Love’s not that storm whose lightning kindled high Towers, unhorsed, unhinged, and fleetingly Would set the parting of the ways aglow. Love is the flint my footstep sparks at night, The word no lexicon can render right, Foam of the sea, the cloud across the sky. Old age makes all things fixed and luminous: Knots are unravelled, streets anonymous; Set in our ways, the countryside and I.
My first Desnos poem: found in an anthology, 20 years ago. From Contrée [Against the Grain]. 2nd in BCLA/BCLT Prize, 2002. Published in 'Comparative Criticism' vol. 25, 2004 and in 'Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant': Arc, 2017. Enfield Poem of the Month, February 2018, on a poster.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

The Message

Le message

Jacques Prévert (1900-77)

Le message
La porte que quelqu'un a ouverte La porte que quelqu'un a refermée La chaise où quelqu'un s'est assis Le chat que quelqu'un a caressé Le fruit que quelqu'un a mordu La lettre que quelqu'un a lue La chaise que quelqu'un a renversée La porte que quelqu'un a ouverte La route où quelqu'un court encore Le bois que quelqu'un traverse La rivière où quelqu'un se jette L'hôpital où quelqu'un est mort.
The Message
The door someone opened The door someone shut it The chair someone sat in The cat someone petted The fruit someone bit it The note someone read it The chair someone shoved it The door someone opened The road someone’s on it The wood someone’s in it The weir someone's dashed in The ward someone's died in.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jacques Prévert...

Fiesta

Categories
French

Fiesta

Jacques Prévert (1900-77)

Et les verres étaient vides Et la bouteille brisée Et le lit était grand ouvert Et la porte fermée Et toutes les étoiles de verre Du bonheur et de la beauté Resplendissaient dans la poussière De la chambre mal balayée Et j’étais ivre mort Et j’étais feu de joie Et toi ivre vivante Toute nue dans mes bras.
Fiesta
The glasses were empty The bottle was shattered The bed was wide open The door was tight shuttered Each shard was a star Of bliss and of beauty That flashed on the floor All dusty and dirty And I was dead drunk Lit up wildly ablaze You were drunk and alive In a naked embrace!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jacques Prévert...