Conte de Fée

Fairy Tale

Robert Desnos (1900-45)

Fairy Tale
Il était un grand nombre de fois Un homme qui aimait une femme Il était un grand nombre de fois Une femme qui aimait un homme Il était un grand nombre de fois Une femme et un homme Qui n’aimaient pas celui et celle qui les aimaient Il était une fois Une seule fois peut-être Une femme et un homme qui s’aimaient.
Conte de Fée
Once upon many many times A man loved a woman Once upon many many times A woman loved a man Once upon many many times A woman and a man Didn’t love the man and woman who loved them Once upon one time Once upon perhaps only one time A woman and a man loved each other.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

Never Another But You

Jamais d’Autre Que Toi

Robert Desnos (1900-45)

Jamais d’Autre Que Toi
Jamais d’autre que toi en dépit des étoiles et des solitudes En dépit des mutilations d’arbre à la tombée de la nuit Jamais d’autre que toi ne poursuivra son chemin qui est le mien Plus tu t’éloignes et plus ton ombre s’agrandit Jamais d’autre que toi ne saluera la mer à l’aube quand fatigué d’errer moi sorti des forêts ténébreuses et des buissons d’orties je marcherai vers l’écume Jamais d’autre que toi ne posera sa main sur mon front et mes yeux Jamais d’autre que toi et je nie le mensonge et l’infidélité Ce navire à l’ancre tu peux couper sa corde Jamais d’autre que toi L’aigle prisonnier dans une cage ronge lentement les barreaux de cuivre vert-de-grisés Quelle évasion! C’est le dimanche marqué par le chant des rossignols dans les bois d’un vert tendre l’ennui des petites filles en présence dune cage où s’agite un serin, tandis que dans la rue solitaire le soleil lentement déplace sa ligne mince sur le trottoir chaud Nous passerons d’autres lignes Jamais jamais d’autre que toi Et moi seul seul seul comme le lierre fané des jardins de banlieue seul comme le verre Et toi jamais d’autre que toi.
Never Another But You
Never another but you for all the stars and solitudes All the trees hacked at nightfall Never another but you shall trace her path which is mine The more you recede the bigger your shadow Never another but you shall greet the sea at dawn when I emerge leg-weary from the dark forests and nettle-patches and make for the foam Never another but you shall put her hand on my brow and my eyes Never another but you. I deny falseness and infidelity That anchored ship you can cut its rope Never another but you The eagle shut in a cage slowly gnaws the verdigris-green copper bars What an escape! It’s Sunday marked by nightingale-song in fresh green woods the boredom of little girls at a fretting canary’s cage, while slowly in the lonely street the sun moves its thin line across the hot pavement We shall pass other lines Never never another but you And me alone alone alone like faded ivy in suburban gardens alone as glass And you never another but you.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

Ballad of Fantomas

Complainte de Fantômas

Robert Desnos (1900-45)

Complainte de Fantômas
Écoutez, ... Faites silence La triste énumération De tous les forfaits sans nom, Des tortures, des violences Toujours impunis, hélas! Du criminel Fantômas. Lady Beltham, sa maîtresse, Le vit tuer son mari Car il les avait surpris Au milieu de leurs caresses. Il coula le paquebot Lancaster au fond des flots. Cent personnes il assassine Mais Juve aidé de Fandor Va lui faire subir son sort Enfin sur la guillotine... Mais un acteur, très bien grimé, À sa place est exécuté. Un phare dans la tempête Croule, et les pauvres bateaux Font naufrage au fond de l’eau. Mais surgissent quatre têtes: Lady Beltham aux yeux d’or, Fantômas, Juve et Fandor. Le monstre avait une fille Aussi jolie qu’une fleur. La douce Hélène au grand cœur Ne tenait pas de sa famille, Car elle sauva Fandor Qu’était condamné à mort. En consigne d’une gare Un colis ensanglanté! Un escroc est arrêté! Qu’est devenu le cadavre? Le cadavre est bien vivant C’est Fantômas, mes enfants! Prisonnier dans une cloche Sonnant un enterrement Ainsi mourut son lieutenant. Le sang de sa pauv’ caboche Avec saphirs et diamants Pleuvait sur les assistants. Un beau jour des fontaines Soudain chantèr’nt à Paris. Le monde était surpris, Ignorant que ces sirènes De la Concorde enfermaient Un roi captif qui pleurait. Certain secret d’importance Allait être dit au tzar. Fantômas, lui, le reçut car Ayant pris sa ressemblance Il remplaçait l’empereur Quand Juv’ l’arrêta sans peur. Il fit tuer par la Toulouche, Vieillarde aux yeux dégoûtants, Un Anglais à grands coups de dents Et le sang remplit sa bouche. Puis il cacha un trésor Dans les entrailles du mort. Cette grande catastrophe De l’autobus qui rentra Dans la banque qu’on pilla Dont on éventra les coffres… . Vous vous souvenez de ça ... Ce fut lui qui l’agença. La peste en épidémie Ravage un grand paquebot Tout seul au milieu des flots. Quel spectacle de folie! Agonies et morts hélas! Qui a fait ça? Fantômas. Il tua un cocher de fiacre. Au siège il le ficela Et roulant cahin-caha, Malgré les clients qui sacrent, Il ne s’arrêtait jamais L’ fiacre qu’un mort conduisait. Méfiez-vous des roses noires, Il en sort une langueur Épuisante et l’on en meurt. C’est une bien sombre histoire Encore un triste forfait De Fantômas en effet! Il assassina la mère De l’héroïque Fandor. Quelle injustice du sort Douleur poignante et amère... Il n’avait donc pas de cœur, Cet infâme malfaiteur! Du Dôme des Invalides On volait l’or chaque nuit. Qui c’était? mais c’était lui, L’auteur de ce plan cupide. User aussi mal son temps Quand on est intelligent! À la Reine de Hollande Même, il osa s’attaquer. Juve le fit prisonnier Ainsi que toute sa bande. Mais il échappa pourtant À un juste châtiment. Pour effacer sa trace Il se fit tailler des gants Dans la peau d’un trophée sanglant, Dans d’ la peau de mains d’ cadavre Et c’était ce mort qu’accusaient Les empreintes qu’on trouvait. À Valmondois un fantôme Sur la rivière marchait. En vain Juve le cherchait. Effrayant vieillards et mômes, C’était Fantômas qui fuyait Après l’ coup qu’il avait fait. La police d’Angleterre Par lui fut mystifiée. Mais, à la fin, arrêté, Fut pendu et mis en terre. Devinez ce qui arriva: Le bandit en réchappa. Dans la nuit, sinistre et sombre À travers la Tour Eiffel, Juv’ poursuit le criminel. En vain guette-t-il son ombre. Faisant un suprême effort Fantômas échappe encor. D’vant le casino d’ Monte-Carlo Un cuirassé évoluait. Son commandant qui perdait Voulait bombarder la rade. Fantômas, c’est évident Était donc ce commandant. Dans la mer un bateau sombre Avec Fantômas à bord, Hélène Juve et Fandor Et des passagers sans nombre. On ne sait s’ils sont tous morts, Nul n’a retrouvé leurs corps. Ceux de sa bande, Beaumôme, Bec de Gaz et le Bedeau, Le rempart du Montparno, Ont fait trembler Paris, Rome Et Londres par leurs exploits. Se sont-ils soumis aux lois? Pour ceux du peuple et du monde, J’ai écrit cette chanson Sur Fantômas, dont le nom Fait tout trembler à la ronde. Maintenant vivez longtemps Je le souhaite en partant. FINAL Allongeant son ombre immense Sur le monde et sur Paris, Quel est ce spectre aux yeux gris Qui surgit dans le silence? Fantômas, serait-ce toi Qui te dresses sur les toits?
Ballad of Fantomas
Your attention, please! Pray silence For the sad and sorry story, All the grievous inventory, Nameless acts of harm and violence, Every one scot-free, alas! Of the felon Fantomas. First, his mistress, Lady Beltham, Saw the day her husband caught them Making flagrant love together: On the spot the felon killed him. Next he sank the good ship Leopard, Sabotaged, submerged, and scuppered. He commits his hundredth murder. Juve and his assistant Fandor Think to see this libertine Punished by the guillotine. But an actor’s crayoned face Fills the basket in his place. Lighthouse shattered, just like glass. Storm-tossed, luckless ships go down To the lowest depths, and drown. Four heads bobbing on the tide: Lady Beltham, golden-eyed, Fandor, Juve, and Fantomas. Yet the monster’s pretty daughter, Helen, had a noble nature: She was sweet, not taking after Her appalling family, For she rescued poor young Fandor, Who had been condemned to die. In the railway baggage-lockers There’s a gory parcel, bleeding. They’ve detained some gangster cove. What has happened to the carcass? Why, the stiff’s alive and breathing! It is Fantomas, by Jove! Bottled up inside a bell Tolling for a funeral, Death rubbed out his Number Two. Blood cascaded from the skull, Sapphires, diamonds as well, On the gathering below. Paris, one fine day in spring: Suddenly, the fountains sing! People listen in surprise. Little do they realise That the siren melodies Cage a weeping captive king. Vital military clues: Secrets, destined for the Tsar. Smartly turning similar, Fantomas receives the news, Personates the autocrat. Juve arrests him, just like that. He got La Toulouche to kill An Englishman with monstrous bites. She was a hag, a foul-eyed beast! There was blood, he drank his fill, Stashed his looted perquisites In the guts of the deceased. You recall that huge fracas - Raiders took a motor-bus, Rammed the bank, whose vaults they cleared, Rifling safe and automat: Terrible – I’m sure you heard… He was at the back of that. Epidemic of bubonic Plague attacks an oceanic Liner, caught far out at sea. Horrid sights, what lunacy! Agonies and deaths, alas! Who’s the culprit? Fantomas. Killed: one cabman plying for hire, Knotted neatly to his post: Going like a house on fire! Let the inmates curse and swear: They cannot dispute the fare, Driven by a lifeless ghost. Be afraid of jet-black roses. They exhale a languid breath, Murky vapours, dismal gases, Enervating, dealing death. Lamentably, one more time, Fantomas commits the crime! Next he killed the aged mother Of Fandor, the valiant sleuth. Fate miscarried altogether, Sorrow has a bitter tooth… Sure, he had no heart at all, This notorious criminal! Golden-domed, the Invalides Was despoiled by nightly theft. Fantomas devised the deed, Carried out the greedy crime. Having such a mental gift, What a way to use one’s time! He assailed – what insolence! The Queen of the Netherlands. Gallant Juve was quick to bang Up the rogue, with all his gang. Even so, in the event, He evaded punishment. Just in case his dabs betrayed, Fantomas had gloves, well-made From a bleeding trophy’s skin, Hands of one he’d just done in: And the dead man was arraigned By the thumb-prints they obtained. On the waters of the Seine There’s a phantom takes a walk. Juve’s enquiries are in vain. Scaring spooks and older folk, Fantomas is making tracks, After one of his attacks. Scotland Yard: the CID Could not solve the mystery, Till an overdue arrest Saw him hanged and laid to rest. Guess what happened. Need I say? Still the ruffian got away. Up across the Eiffel Tower In the eerie midnight hour Juve pursues the criminal, Trails the shadow. All in vain: With fantastic strength and skill Fantomas escapes again. Monte Carlo. Rouge, pair, passe. Armoured gunboat mounting guard. Captain with gigantic loss Gives the order to bombard. Who’s this captain mounting guard? Clearly, it was Fantomas. Out at sea a vessel founders. Fantomas had been on board. So were Helen, Juve and Fandor And too many to record. Since no bodies have been found, No-one knows if they were drowned. At the deeds of Fantomas And his gang from Montparnasse, (Pretty Boy Sarcophagus, Bill the Beadle, Sniff the Gas), Paris, Rome and London shook. Were they ever brought to book? For yourselves I wrote this song, For the world, for everyone. Everyone is tremulous At the name of Fantomas. May each one of you live long: That’s my wish, and I am gone. Finale Spreading like a mighty pall Over Paris, over all, Who’s the ghost with sombre eyes, Silently observed to rise? Fantomas – a wild surmise: Is that you, against the skies?
From Fortunes, 1942. A radio version by Desnos had been broadcast in 1933, in a ‘superproduction’. All the stanzas were recited, many being amplified by sketches with several actors and elaborate sound-effects. Music was by Kurt Weill; radio production by Paul Deharme; Antonin Artaud directed, and took the title role. The original Fântomas books were by Pierre Souvestre and Marcel Allain, the silent films by Feuillade.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

Bagatelles

Bagatelles

Robert Desnos (1900-45)

Bagatelles
Vous reviendrez me voir, dit-elle Quand vous serez riche à millions Quand les roses de Bagatelle, Sous la neige s’épanouiront. Lavant le sable des rivières, Brisant le quartz, ouvrant le tronc Des caoutchoucs à la lisière D’un enfer d’arbres aux fûts ronds, Libérant des nids de pétrole, Ou labourant les Alaskas, Quatre-vingts ans, la terre molle Cacha le trésor des Incas. Quand il revint, elle était morte, Il était bête, il était vieux, Mais les amants de cette sorte Ne sont pas tellement nombreux. Que fleurissent à Bagatelle Les roses de poudre et frimas, Mais que fleurissent surtout celles Que l’on aime jusqu’au trépas.
Bagatelles
You’ll come back to me, she said, Rich as Croesus, when the rose Down at Bagatelle shall spread Buds and blossoms in the snows. Washing loads of river-sand, Breaking quartz to smithereens Tapping rubber from a stand Of infernal round-boled trees Freeing up the beds of oil Heavy work in the Alaskas Eighty years in yielding soil Hidden treasure of the Incas He came back but she’d passed over. He was old and cretinous. Even so, this type of lover, They are hardly numerous. May there bloom at Bagatelle Roses of the snow and frost May those darlings bloom as well That we love till life is lost.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

I’ve Dreamed of You So Much

J’ai Tant Rêvé de Toi

Robert Desnos (1900-45)

J’ai Tant Rêvé de Toi
J’ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité. Est-il encore temps d’atteindre ce corps vivant et de     baiser sur cette bouche la naissance de la voix qui     m’est chère? J’ai tant rêvé de toi que mes bras habitués en étreignant ­    ton ombre à se croiser sur ma poitrine ne se plie­raient     pas au contour de ton corps, peut-être. Et que, devant l’apparence réelle de ce qui me hante     et me gouverne depuis des jours et des années, je     devien­drais une ombre sans doute. O balances sentimentales. J’ai tant rêvé de toi qu’il n’est plus temps sans doute     que je m’éveille. Je dors debout, le corps exposé à     toutes les apparences de la vie et de l’amour et toi,     la seule qui compte aujourd’hui pour moi, je pourrais     moins toucher ton front et tes lèvres que les premières     lèvres et le premier front venu. J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé, couché avec     ton fantôme qu’il ne me reste plus peut-être, et     pour­tant, qu’à être fantôme parmi les fantômes et     plus ombre cent fois que l’ombre qui se promène     et se promènera allégrement sur le cadran solaire     de ta vie.
I’ve Dreamed of You So Much
I’ve dreamed of you so much that you lose your reality. Is there still time to reach that living body and to kiss on     those lips the birth of the voice I love? I’ve dreamed of you so much that my arms, which always     find my own breast even as they clutch at your shadow,     may never close on the contours of your body. So much that, confronted by one who has haunted and     controlled me for days and for years, I would certainly     become a shadow myself. O the seesaw of emotions. I’ve dreamed of you so much that it’s probably too late to     wake up. I’m asleep on my feet, my body exposed to     all the sensations of life and love, and you, the only     woman these days who counts for me, I couldn’t     touch your mouth or your brow as well as I could the     next one that comes along.     I’ve dreamed of you so much, walked, talked, slept with     your phantom so much that all that’s left to me, perhaps,     is to be a phantom among phantoms and a hundred     times more shadowy than that shadow walking in joy,     now and in time to come, across the sun-dial of your life.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

The Countryside

Le Paysage

Robert Desnos (1900-45)

Le Paysage
J’avais rêvé d’aimer. J’aime encor mais l’amour Ce n’est plus ce bouquet de lilas et de roses Chargeant de leurs parfums la forêt où repose Une flamme à l’issue de sentiers sans détour. J’avais rêvé d’aimer. J’aime encor mais l’amour Ce n’est plus cet orage où l’éclair superpose Ses bûchers aux châteaux, déroute, décompose, Illumine en fuyant l’adieu du carrefour. C’est le silex en feu sous mon pas dans la nuit, Le mot qu’aucun lexique au monde n’a traduit L’écume sur la mer, dans le ciel ce nuage. A vieillir tout devient rigide et lumineux, Des boulevards sans noms et des cordes sans nœuds. Je me sens me roidir avec le paysage.
The Countryside
I dreamed of loving. Still I love, but now Love is no more that rose and lilac spray Whose perfume filled the woods where each pathway Led on directly to the blazing glow I dreamed of loving. Still I love, but now Love’s not that storm whose lightning kindled high Towers, unhorsed, unhinged, and fleetingly Would set the parting of the ways aglow. Love is the flint my footstep sparks at night, The word no lexicon can render right, Foam of the sea, the cloud across the sky. Old age makes all things fixed and luminous: Knots are unravelled, streets anonymous; Set in our ways, the countryside and I.
My first Desnos poem: found in an anthology, 20 years ago. From Contrée [Against the Grain]. 2nd in BCLA/BCLT Prize, 2002. Published in 'Comparative Criticism' vol. 25, 2004 and in 'Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant': Arc, 2017. Enfield Poem of the Month, February 2018, on a poster.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

The Message

Le message

Jacques Prévert (1900-77)

Le message
La porte que quelqu'un a ouverte La porte que quelqu'un a refermée La chaise où quelqu'un s'est assis Le chat que quelqu'un a caressé Le fruit que quelqu'un a mordu La lettre que quelqu'un a lue La chaise que quelqu'un a renversée La porte que quelqu'un a ouverte La route où quelqu'un court encore Le bois que quelqu'un traverse La rivière où quelqu'un se jette L'hôpital où quelqu'un est mort.
The Message
The door someone opened The door someone shut it The chair someone sat in The cat someone petted The fruit someone bit it The note someone read it The chair someone shoved it The door someone opened The road someone’s on it The wood someone’s in it The weir someone's dashed in The ward someone's died in.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jacques Prévert...

Fiesta

Categories
French

Fiesta

Jacques Prévert (1900-77)

Et les verres étaient vides Et la bouteille brisée Et le lit était grand ouvert Et la porte fermée Et toutes les étoiles de verre Du bonheur et de la beauté Resplendissaient dans la poussière De la chambre mal balayée Et j’étais ivre mort Et j’étais feu de joie Et toi ivre vivante Toute nue dans mes bras.
Fiesta
The glasses were empty The bottle was shattered The bed was wide open The door was tight shuttered Each shard was a star Of bliss and of beauty That flashed on the floor All dusty and dirty And I was dead drunk Lit up wildly ablaze You were drunk and alive In a naked embrace!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jacques Prévert...