Epiphany

Epifanía

Miguel de Unamuno (1864-1936)

Epifanía
Agranda la puerta, padre, porque no puedo pasar; la hiciste para los niños, yo he crecido a mi pesar. Si no me agrandas la puerta, achícame, por piedad; vuélveme a la edad bendita en que vivir es soñar. Gracias, padre, que ya siento que se va mi pubertad; vuelvo a los días rosados en que era hijo no más. Hijo de mis hijos ahora y sin masculinidad siento nacer en mi seno maternal virginidad.
Epiphany
Make the door wider, my father: through it I cannot pass. You made a door for children: I’ve grown bigger, alas. If you don’t make it wider, let me again be small: give back the newness of living, the age when dreaming is all. Thank you, my father, I sense now That my puberty is gone; I return to the days that were rosy When I was only a son. Now I’m a son of my own sons. Without any masculinity, I sense the birth within me Of a motherly virginity.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Miguel de Unamuno...

The Trees are Dewy

Von allen Zweigen

Ricarda Huch (1864-1947)

Von allen Zweigen
Von allen Zweigen perlt der goldne Schaum, Auf allen Bäumen flammen Blütenbrände, Unzählbar lacht der Kuckuck durch den Raum, Frag ich ihn bang nach meines Lebens Ende. Es blüht und lebt bis an der Erde Saum, Wird blühn und leben, singt er, ohne Wende – Als wäre Frühling nicht ein kurzer Traum. Auch du bist ewig! Spare nicht, verschwende! In 'Herbstfeuer', Insel Verlag, 1944.
The Trees are Dewy
The trees are dewy with the golden stream, The branches all with flaming blossoms bend, In airy vaults the cuckoo’s paeans teem. Fearful, I ask him how my life shall end. It blooms and lives to earth's most distant seam, Shall bloom and live, he sings, and onward wend, As if the spring were not a passing dream. Thou too shalt live! Then spare not, freely spend! In 'Autumn Fire', Poetry Salzburg, 2024.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

The Knight Schaumburg

Ritter Schaumburg

Ricarda Huch (1864-1947)

Ritter Schaumburg
Dunkelt der Abschied des Lebens, Ritter, dein edles Gesicht Oder die Sehnsucht zum Tod? Schien, was das Glück dir bot, Schal, die verhaßte Pflicht Und all Kämpfe vergebens? Du entsagtest dem Sieg, Du warst andern ein Hort, Glühend in gläubigem Feuer. Aber der Himmel schwieg, Und es verlosch, was dir teuer: Einsamkeit hier und dort. Löste das Rätsel auch Schuldlos ertragener Pein, Sinnloser Erdentage Drüben ein göttlicher Hauch, Hier erstarrte zu Stein Deine verhaltene Klage.
The Knight Schaumburg
Is it the leaving of life, Knight, or the yearning to die, Darkens that notable brow? Did fortune offer you dross? Did you endure, to your loss, Odious duty and strife? Victory’s palm you abjured, Offered to many a shield; Faith set your fervour aglow. Heaven said never a word, All you held dear was laid low, Friendless in forest and field. You from the dull round of days Fled to the balm of the blest: Freed from the pain and the maze, Blameless, yet always alone; Leaving the cry you suppressed Frozen, and hardened to stone.
Gravestone by Riemenschneider, at Würzburg.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Lovesong

Liebeslied

Ricarda Huch (1864-1947)

Liebeslied
Wie fern der Welt Getümmel! Der Wildbach rauscht vorbei; Bedrohlich tönt vom Himmel Des Falken stolzer Schrei. Der Sturm braust wilde Weise, Wie er vorüberzieht -- Ich singe scheu und leise Mein kleines Liebeslied.
Lovesong
Remote from worldly ferment, The beck runs rippling by; In heaven, a sound ill-omened: Proud is the falcon’s cry. The tempest’s fierce and tumid, Goes roaring, up above – I warble, soft and timid, My little song of love.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Remembered

Erinnerung

Ricarda Huch (1864-1947)

Erinnerung
Einmal vor manchem Jahre War ich ein Baum am Bergesrand, Und meine Birkenhaare Kämmte der Mond mit weißer Hand. Hoch übern Abgrund hing ich Windbewegt auf schroffem Stein, Tanzende Wolken fing ich Mir als vergänglich Spielzeug ein. Fühlte nichts im Gemüte, Weder von Wonne, noch von Leid, Rauschte, verwelkte, blühte, In meinem Schatten schlief die Zeit.
Remembered
When I was a birch-tree, in some bygone year, Sister Moon white-handed used to comb my hair. Clinging to the cliff-edge, bending to the breeze, I caught clouds a-dancing, played awhile with these. Never felt emotions, neither joy nor sorrow, rustled, faded, blossomed: Time slept in my shadow.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Farewells

Adieux

Henri de Régnier (1864-1936)

Adieux
Il est de doux adieux au seuil des portes Lèvres à lèvres pour une heure Ou pour un jour ; Le vent emporte Le bruit des pas qui s'éloignent de la demeure, Le vent rapporte Le bruit des pas du bon retour ; Les voici qui montent les marches De l'escalier de pierre blanche ; Les voici qui s'approchent. Tu marches Le long du corridor ou frôle Au mur de chaux le coude de ta manche Ou ton épaule ; Et tu t'arrêtes, je te sens Derrière la porte fermée ; Ton cœur bat vite et tu respires Et je t'entends, Et j'ouvre vite à ton sourire La porte prompte, ô bien aimée ! Il est de longs adieux au bord des mers Par de lourds soirs où l'on étouffe ; Les phares tournent déjà dans le crépuscule ; Les feux sont clairs. On souffre. La vague vient, déferle, écume et se recule Et bat la coque de bois et de fer ; Et les mains sont lentes dans l'ombre A se quitter et se reprennent. Le reflet rouge des lanternes Farde un présage en sang aux faces incertaines De ceux qui se disent adieu aux quais des mers Comme à la croix de carrefours, Comme au tournant des routes qui fuient Sous le soleil ou sous la pluie, Comme à l'angle des murs où l'on s'appuie, Ivre de tristesse et d'amour ; En regardant ses mains pour longtemps désunies Ou pour toujours…
Farewells
Sweet farewells at the door; Lips to lips for an hour Or for a day; Wind hales away The sound of steps retreating; And will restore Them, back in happy meeting: Climbing the white stone stair, Yes, here they come: you walk Along the corridor, Whose wall rubs chalk On your sleeve, elbow, shoulder; You halt, I sense you here At the closed door; Your heart beats fast, You breathe - I hear, I open up in haste: You smile and I adore, My darling dear! Lengthy farewells beside the seas, On stifling heavy nights; Sweeping the dusk, bright harbour-lights; The grieving. Waves breaking, foaming, heaving, Strike iron and wood of hull; Shadowy hands, unwilling, leaving Each other, linking still. Red glow of lamps forewarns, Daubs blood on doubting glances Of those who part on oceans’ bourns As when two highways cross, Or roads that turn and run Now in rain, now in sun, Corners of walls on which we lean, Grief-racked, love-lorn, Gazing on hands long-leaving, or For evermore…
Set to music by Albert Roussel

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Henri de Régnier...