Kaiserstadt Wien

Categories
German

Kaiserstadt Wien

Ricarda Huch (1864-1947)

Kaiserstadt Wien! Ruhmvolles Haupt, Zärtlich und kühn, Lorbeer- und Rebenbelaubt. Stromauf, stromab Völker dir knien, Schwingst du den Stab, Herrscherin, Zauberin Wien. Stolz deinen Dom Adler umziehn, Nixen im Strom Singen in Schlummer dich, Wien. Kaiserstadt Wien, Kronenberaubt, Ewiges Grün Schlingt dir die Liebe ums Haupt.
Kaiserstadt Wien
Kaiserstadt Wien! Mistress renowned, Brave and serene, Vintage-bedecked, laurel-crowned. Upstream and down, Peoples obey, Kneel to the crown; Empress, enchantress, hold sway. Eagles aloft Wreathe your great spire; River flows soft, Sprites are your lullaby-choir. Kaiserstadt Wien, Sceptreless now; Love ever green Circles, immortal, your brow.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

STRALSUND

STRALSUND

Ricarda Huch (1864-1947)

STRALSUND
Altgraue Stadt, die das Meer umblaut, Wo das rostrote Segel sich bläht, Aufblitzt der Fische blanke Haut Und die gaukelnde Möwe kräht. Es brandet um der Kirche Wall Vergebens Well und Sturm, Sie zittert wohl von der Orgel Schall, Kein Feind stürzt ihren Turm. Die Wolken mit zartem Flügelschlag Streifen ihr Haupt, drin wühlt Ein Traum von zorniger Schlachten Tag, Wo Blut ihren Fuss umspült. Da liegen die Toten Stein bei Stein, Die Glocken summen dazu: Ewiges Gedächtnis, mein Sohn, sei dein, Ewige, ewige Ruh!
STRALSUND
The old grey town that blue sea girds: The swell of rust-red sails, The squawking, tumbling salt-sea birds, The flash of clean fish-scales. On this church wall the pounding wave And tempest waste their fire: Though organ-thunder shakes the nave, No foe hurls down the spire. The clouds with tender beating wing Caress its head, that dreams Of fierce-fought battles reddening Its foot with gory streams. The dead are sleeping, stone by stone, The sounding bells request: Eternal memory, my son, Be thine, eternal rest!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

To Our Martyrs

An unsere Martyrer

Ricarda Huch (1864-1947)

An unsere Martyrer
Schmerzen, unsägliche, litt der griechische Heros, bevor er Sterben durfte und die erlösende Flamme noch schmerzte. Meine Helden, geliebte, ihr littet schwerer als jene, Schmachvoll, gemartert, verhöhnt, von keinem Freude getröstet. Ihr, die das Leben gabt für des Volkes Freiheit und Ehre, Nicht erhob sie das Volk,euch Freiheit und Leben zu retten. Ach, wo seid ihr, daß wir eure Wunden mit Tränen der Reue Waschen und eure bleichen Stirnen mit Lorbeer krönen! Weilt ihr jetzt auf der Insel in ferner, seliger Bläue, Wo die Sirenen des Meers euch mit Gesängen umschwärmen? Oder droben im reinen, himmlischen Äther? Ihr wandelt Herrlich wie das Gestirn seine melodische Bahn. Wir aber wollen Male richten euch zum Gedächtnis; Wo auf Hügeln stürmische Eichen grünen, und wo die Silberne Buche ragt und die rötliche Kiefer am Meere, Stehe der Marmor und glühe die Flamme der heiligen Namen. Dort, ihr Glorreichen, wollen wir euer gedenken und schwören, Tapfer wie ihr zu sein, dem Recht und der Freiheit zu dienen, Niemals treulos und feige den Gott in der Brust zu verleugnen, Der uns zu lieben treibt und im Kampf mit dem Bösen zu sterben. Wir vergessen euch nicht. Oft wird eure tragische Opfer Unser Gespräch sein, den Enkeln künftig ehrwürdige Sage. Über den Trümmern weht die schwarze Fahne der Trauer. Aber dereinst, wenn eure Male bemoost und verwittert, Möge Lebendiges neu erwachen und, wie auch gestaltet, Unseren heimischen Boden bestreun mit goldenen Früchten.
To Our Martyrs
Torment unspeakable first he endured, the Greek hero, before he Came to his death, and the flame that yet tormented, released him. O my heroes, my dear ones, you suffered more terrible torment, Shamed and martyred and scorned, and had no friend to console you. Though you laid down your lives for the people’s freedom and honour, Never they rose up, the people, to rescue your life and your freedom. Where are you now, let us bring you our bitterest tears of repentance, That we may wash your wounds and crown your pale temples with laurel! Do you dwell on the island afar in the blessed blue ocean, Where in the billows they swarm, the sirens, singing around you? Are you aloft in the pure celestial ether? In glory There you move as the stars on their melodious way. We for our part will raise for you monuments of remembrance, Where tempestuous oaks grow green on the hillsides, and where the Silvery beech rears high and the red pines border the ocean. There stand, marble, and burn, bright flame, for the names that we hallow. We will remember you there in your glory, vowing for ever That we too shall be brave in the service of justice and freedom, Never faint-hearted and faithless, denying that God in our bosom Who impels us to love, and to die in the fight against evil. Often and unforgetting, our lips shall speak of your tragic Sacrifice, worthy of honour, to tell to our children’s children. Over the wreckage waves the grim black banner of mourning. Yet one day when your monuments yield to the moss and the tempest, May new growth come to ripeness, and fruit, be it never so shapely, Cover our native soil in the golden bounty of harvest.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Lonely Sprite

Einsame Nixe

Ricarda Huch (1864-1947)

Einsame Nixe
Oft, wenn es dunkelte, hob aus dem Teich sich die reizende Nixe Halben Leibs; es rieselte sacht von den schilfigen Haaren. Mondengleich beschien ihre weiße Brust die Gebüsche, Erlen und Weiden umher, sie leuchteten hell vor den andern, Und es schimmerten feucht ihre Augen wie Perlen des Meeres. Nichts bekümmerte sie, die alles von Anfang gesehen. Wundersam nun erscholl ihre süße, kristallene Stimme Leicht wie Luft. Und sie sang von den herrlichen Wundern der Schöpfung, Sang von des Schicksals Gewalt und dem dunklen Geheimnis des Todes. Bald wie Akkorde der Harfe ertönten die Zaubergesänge, Bald, wie ihr zärtliches Lied die klagende Nachtigall flötet. Aber niemand hörte die Einsame; träumerisch lauschte Nur die heilige Nacht, es lauschten die ewigen Sterne.
Lonely Sprite
Often at twilight she raised herself halfway out of the water, Spellbinding sprite, and her hair was rushy and steadily trickling. White was her breast, and it shone like the moon all round on the thickets, Alders and meadows, that glittered all bright, before all the others, And her glistening eyes were wet as the pearls of the ocean. Nothing was troubling to her who had seen all from the beginning. Wondrously sweet now and crystal clear was her voice that resounded Light as air. And she sang of creation’s miraculous splendour, Sang of the power of fate and of death’s mysterious secret. Soon like chords of the harp her magical ballads were sounding, Soon, like the fluted song of the nightingale, plaintive and tender. But in her loneliness no-one heard her, for only one dreamer Listened, the holy night, and the listening stars everlasting.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

In heaven’s depth

Tief in den Himmel

Ricarda Huch (1864-1947)

Tief in den Himmel
Tief in den Himmel verklingt Traurig der letzte Stern, Noch eine Nachtigall singt Fern, - fern. Geh schlafen, mein Herz, es ist Zeit, Kühl weht die Ewigkeit. Matt im Schoß liegt die Hand, Einst so tapfer am Schwert. War, wofür du entbrannt, Kampfes wert? Geh schlafen, mein Herz, es ist Zeit, Kühl weht die Ewigkeit.
In heaven’s depth
In heaven’s depth it rings And dies, the sad last star: Still a nightingale sings Far away, far. Go now, my heart, sleep tight. Cold blows the Infinite. On the breast lies inert The hand, once bold on the sword. Was it worthwhile, the fight For which you stirred? Go now, my heart, sleep tight. Cold blows the Infinite.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

All our Work

Alles Menschenwerk

Ricarda Huch (1864-1947)

Alles Menschenwerk
Alles Menschenwerk, schönstes, gewaltigstes, endet, Auch die heilige Ilion fiel, Und die Schätze, die Tyrus verschwendet, Sind der Wellen und Winde Spiel. Und der marmornen Götter erlauchtes Gepränge Ward schon lange zu Asch und Staub. Durch zertrümmerte Säulengänge Treibt der Herbstwind das raschelnde Laub. Was wir hoffend gebaut, für die Zukunft gegründet, Der Jahrhunderte Fleiß und Kunst, Es erliegt in Minuten, entzündet, Triumphierender Feuersbrunst. Aber Sonne und Sterne, die Gottersöhne, Nie ermüdet ihr herrlicher Tanz, Und sie blühen in ewiger Schöne, Eitel Kraft, eitel Jugend und Glanz.
All our Work
All our work, the finest, the greatest, must perish; Fell at last even holy Troy, And Tyre’s treasures, poured out with a flourish, Are the winds’ and the waters’ toy. And the marble-wrought gods, their pomp and glory, Long since crumbled to ash and dust; And through rubble of ranks of pillars Leaves blow skittering, autumn-tossed. What we built up in hope, for the future founded, Skill and labour of endless days, Turns in minutes to dying embers, Shrivelled in the exultant blaze. But the sun and the stars, a race immortal, They tire not in the glorious dance; Bright they bloom in eternal beauty, Vain youth, power and brilliance.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

The Poet

DER DICHTER

Ricarda Huch (1864-1947)

DER DICHTER
NICHT aus sich spricht der Dichter; den heiligsten Willen zu künden, Gibt ihm ein Gott die weithin tönende Stimme. »Führe mein Volk,« spricht er, »und weicht es von meinem Rechte, Straf es, erleucht es, bring es zurück zu den ewigen Sternen!« So berufen, geht er dem Volke voran, und die Worte Strömen ihm golden und schwer und süß vom begnadeten Munde. Aber nicht immer folgt die Herde willig dem Hirten, Denn vor Gotzen kniet das verblendete Volk zu gerne. Alles lauscht, wie im Märchen, entzückt dem künstlichen Uhrwerk, Während der Nachtigall edler Gesang sich im Dunkel verliert. Einsamkeit ist sein Los. Doch getreu dem göttlichen Auftrag Singt er drohend und warnend die unwillkommenen Lieder, Seine Harfe sein Schwert, und wärs auch, daß er von fern nur Schaute das Land der Verheißung, daß friedlos, ruhmlos er stürbe. Wirkt doch ein mächtiges Wort unverwelklich im Herzen der Guten, Und sein vergessenes Grab findet der himmlische Tau.
The Poet
Not of himself speaks the poet; to tell the will of the Holiest Heaven bestows upon him the voice, the clarion sounding. ‘Lead my people’, he’s bidden, ‘and temper them well by my Justice; Chasten, enlighten, and bring them back to the stars immortal’. Thus he is called and walks before the people, and golden, Grave and sweet, from his lips the words stream forth, by God’s mercy. But the flock may not always be willing to follow the shepherd: For, too easily dazzled, the people kneel to false idols, Charmed, as in the old tale, by the gimcrack tinkle of clockwork, While the nightingale’s pure music is lost in the dark. Loneliness is his lot. Yet, true to his heavenly mission, Wielding his harp as a sword, he sings as a threat and a warning Songs unwelcome, perhaps only afar in the distance Seeing the land of promise, to perish obscure and in travail. Yet, in the hearts of the good, his word has power unfading, And his neglected grave garners the heavenly dew.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Remembered

Erinnerung

Ricarda Huch (1864-1947)

Erinnerung
Einmal vor manchem Jahre War ich ein Baum am Bergesrand, Und meine Birkenhaare Kämmte der Mond mit weißer Hand. Hoch übern Abgrund hing ich Windbewegt auf schroffem Stein, Tanzende Wolken fing ich Mir als vergänglich Spielzeug ein. Fühlte nichts im Gemüte, Weder von Wonne, noch von Leid, Rauschte, verwelkte, blühte, In meinem Schatten schlief die Zeit.
Remembered
When I was a birch-tree, in some bygone year, Sister Moon white-handed used to comb my hair.   Clinging to the cliff-edge, bending to the breeze, I caught clouds a-dancing, played awhile with these.   Never felt emotions, neither joy nor sorrow, rustled, faded, blossomed: Time slept in my shadow.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Spring

Frühling

Frank Wedekind (1864-1918)

Frühling
Willkommen, schöne Schäferin In deinem leichten Kleide, Mit deinem leichten frohen Sinn, Willkommen auf der Weide. Sieh, wie so klar mein Bächlein fließt, Zu tränken deine Herde! Komm setz dich, wenn du müde bist, Zu mir auf die grüne Erde. Und trübt sich der Sonne goldiger Schein, Und fällt ein kühlender Regen, Dann ist mein Mantel nicht zu klein, Wollen beide darunter uns legen.
Spring
Welcome, pretty shepherdess In your simple summer dress! With your easy happiness, Welcome to the meadow. See, my streamlet runs so clear! Your flock can all be drinking. Come if you’re weary, by me here On the green meadow sinking. And if the sun goes off in a huff And we’ve cool fresh rainy weather, Well, then, my coat is wide enough For us to lie under together.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Frank Wedekind...

To have your heart

Ich werde nicht an deinem Herzen satt

Ricarda Huch (1864-1947)

Ich werde nicht an deinem Herzen satt
Ich werde nicht an deinem Herzen satt, Nicht satt an deiner Küsse Glutergießen. Ich will dich, wie der Christ den Heiland hat: Er darf als Mahl den Leib des Herrn genießen. So will ich dich, o meine Gottheit, haben, In meinem Blut dein Fleisch und Blut begraben. So will ich deinen süßen Leib empfangen, Bis du in mir und ich in dir vergangen.
To have your heart
To have your heart I cannot slake my lust: I crave your kisses’ lambent blaze outpoured: I crave as Christian yearns for Saviour Christ To feast upon the body of my Lord. You are my hallowed Godhead: this I crave: Your blood and body in my blood to hide. Yours, the sweet flesh I hunger to receive, Till you in me, and I in you, have died.
(For Ruth Martin, translating a book called JUJA.)

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...