W. B. Yeats (1865-1939): Leda and the Swan

Latin translation by Timothy Adès

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?
A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
    Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?

vi subita ignaram ferit ille, alasque tremendis
  ictibus en supra, dum labat ipsa, ciet ;
collum inhibet rostro, femora et cute mulcet opaca,
  et gremium gremio prendit inerme suo.
num manus imbellis pinnatum arcere nitorem,
  territa num fluido tollere crure potest?
labitur incursu niveo; mirabile sentit,
  qua iacet, ad costas, cor resonare suas.
confractos muros, ustam cum culmine turrim,
  et motum ile necem gignit, Atrida, tuam.
sic ferus aurarum sanguis superavit amatam,
  rostraque sic captae denique laxat iners.
num mihi Thestiadae dedit et prognoscere fatum,
  quod dederat caeco corpore ferre Tonans?

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.