Mary-Sue

Marie-Dominique

Pierre Mac Orlan (1882-1970)

Sung by Laure Diana
Marie-Dominique
J'étais un soldat de marine, J'venais d'm'engager pour cinq ans. J'avais vingt ans, belle poitrine Comm' dans l'refrain du régiment. Dans les bistrots près de Lourcine, Les anciens m'en faisaient un plat: - «Tu verras c'que c'est qu'l'Indochine. Écout' la chanson d'un soldat»: Refrain Marie, Marie-Dominique Que foutais-tu à Saïgon? Ça ne pouvait rien fair' de bon Marie-Dominique. Je n'étais qu'un cabot-clairon Mais je me rappelle ton nom Marie-Dominique. Est-ce l'écho de tes prénoms Ou le triste appel du clairon Marie-Dominique. Je ne savais pas que la chance Ne fréquentait point les cagnas Et qu'en dehors de la cuistance Tout le rest' ne valait pas ça. Tu m'as fait comprendre les choses Avec tes p'tits airs insolents Et je n'sais quell's apothéoses! C'était l'plus clair de mes tourments Ce fut Marie-la-Tonkinoise Qui voulut fair’ notre bonheur En m’faisant passer sous la toise Dans l’vieux Cholon… ou bien ailleurs. T’as toujours été un peu folle. Ton but, je le voyais pas bien. Tout ça ce n’était qu’des paroles Au cours de la piastre à Nankin. Tu m’as gâté mon paysage Et l’av’nir quand sur le transport Je feuilletais des bell’s images Peintes comm’des Boudda en or. Où sont mes buffl’s dans la rizière, Les sampangs, l’aroyo brumeux, Les congay’s, leurs petit’s manières, Devant le pouvoir de tes yeux ? C’est ta démarche balancée Qui effaça tous mes espoirs, Dans la bonn’ vi’ si bien rêvée Est-c’ régulier de t’en vouloir? Un’ chanson de la Coloniale C’est le résultat en cinq ans De mes erreurs sentimentales Selon l’expérience des camps. De : Chansons pour accordéon, 1953.
Mary-Sue
I was a soldier, a Marine, At twenty, for five years I signed. My chest was something to be seen, As regimental songs remind. In bistros near the barrack gate The old hands piled it on my plate: ‘Now hear this song of the Marines! You’ll see what Indo-China means.’ Chorus Tonkin Mary, Saigon Sue, What was it you used to do? Nothing nice or good at all. Tonkin Mary, Saigon Sue, I was just a bugler, true, That's how I remember you, Tonkin Mary, Saigon Sue, By your forenames’ dying fall, Or the dreary bugle-call, Tonkin Mary, Saigon Sue. I had not the least idea Hangars aren’t the haunts of Luck. All that counts is how you cook, The rest is neither here nor there. All your petty insolence Gave me quite a grasp of things: There were some divine ascents, Surest of my sufferings. It was Tonkin Mary who Wished our fortune and our pleasure. In Cholon she took my measure, And some other places too. Just a wee bit cracked are you, What you planned I hardly knew. All that empty chattering! Money-changers of Nanking. You spoilt my pretty country scene, My future too, when on the road I painted lovely images, All done, as Buddhas are, in gold. My paddy-field with buffaloes, My misty canyon, my sampans, My Cong, and all their little ways: Doomed, by the power of your eyes! Your well-considered stratagem: My hopes erased and washed away. In the good life, the happy dream, To hold a grudge must be OK. Five years of service! That is all, After my blunders in romance: A song of La Coloniale To show for my experience.
Journal of The London Institute of Pataphysics, 1921.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre Mac Orlan...

My Latin version

Adlestrop

Edward Thomas (1878-1917)

Adlestrop
Yes. I remember Adlestrop— The name, because one afternoon Of heat the express-train drew up there Unwontedly. It was late June. The steam hissed. Someone cleared his throat. No one left and no one came On the bare platform. What I saw Was Adlestrop—only the name And willows, willow-herb, and grass, And meadowsweet, and haycocks dry, No whit less still and lonely fair Than the high cloudlets in the sky. And for that minute a blackbird sang Close by, and round him, mistier, Farther and farther, all the birds Of Oxfordshire and Gloucestershire.
My Latin version
non mihi mente tuum cadit indelebile nomen, ~~Selda, ubi inassueta compede currus iter sisterat. excelso tempestas torrida sole, ~~deficiens mensis Junius, alta dies. sibilat aere vapor, purgat mala gutture tussis; ~~nullus homo venit limine, nullus abit. solum, Selda, tuum nomen, tu portus amoene, ~~nil aliud visumst! herba humilisque salix et grandes salices, ulmaria pendula filis ~~flos redolens, foeni plurima congeries, arida, sola, nitens, immota ut in aere nubes ~~exiguae; gaudes voce propinqua brevi tu, merula! et procul hinc, ubi iam nebulosior aer, ~~pinnati numerant carmina grata chori, argutas volucrum quot habes, Oxonia, turbas, ~~quot regio Glevi Nervia condit aves.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Edward Thomas...

Tarantula - by Hilarious Blloc

Tarantella

Hilaire Belloc (1870-1953)

Let's see whether he needed the letter E...
Tarantella
Do you remember an Inn, Miranda? Do you remember an Inn? And the tedding and the spreading Of the straw for a bedding, And the fleas that tease in the High Pyrenees, And the wine that tasted of tar? And the cheers and the jeers of the young muleteers (Under the vine of the dark verandah)? Do you remember an Inn, Miranda, Do you remember an Inn? And the cheers and the jeers of the young muleteeers Who hadn't got a penny, And who weren't paying any, And the hammer at the doors and the Din? And the Hip! Hop! Hap! Of the clap Of the hands to the twirl and the swirl Of the girl gone chancing, Glancing, Dancing, Backing and advancing, Snapping of a clapper to the spin Out and in -- And the Ting, Tong, Tang, of the Guitar. Do you remember an Inn, Miranda? Do you remember an Inn? Never more; Miranda, Never more. Only the high peaks hoar: And Aragon a torrent at the door. No sound In the walls of the Halls where falls The tread Of the feet of the dead to the ground No sound: But the boom Of the far Waterfall like Doom.
Tarantula - by Hilarious Blloc
So you forgot that inn, did you, Miranda? So you forgot that inn? Probably not! And a smoothing-down of a lot Of straw for a cot And a scrat of a gnat on Mount Ararat And a Bacchic jar with a flavour of tar? And callow mahouts Laughing and scoffing with mirthful shouts On a plum–drunk balcony, far Away from old Karaganda? So you forgot that inn, did you, Miranda? So you forgot that inn? Probably not! And callow mahouts with mirthful shouts Who hadn’t a sou And who would not pay, not a button or two And that dunning on doors, what a din! And a Hip! Hop! Hap! Of a clap Of hands to a twirl and swirl Of a girl spun chancing, Glancing, Dancing, Backing and advancing, Snap clap clapping to a spin Out and in — And a Ting, Tong, Tang, of a Guitar. So you forgot that inn, did you, Miranda? So you forgot that inn? Probably not! Not again, Miranda, nor A Jamaican station on Bodmin Moor! Only Hyrcanian high crags hoar, Cascading of Aragon at my door. No sound Within walls Of halls! It falls, That fatal footfall clocks cold ground: No sound But a boom, A Niagara Falls Of doom.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hilaire Belloc...