At Christmastide

In Weihnachtszeiten

In Weihnachtszeiten
In Weihnachtszeiten reis' ich gern Und bin dem Kinderjubel fern Und geh' in Wald und Schnee allein. Und manchmal, doch nicht jedes Jahr, Trifft meine gute Stunde ein, Daß ich von allem, was da war, Auf einen Augenblick gesunde Und irgendwo im Wald für eine Stunde Der Kindheit Duft erfühle tief im Sinn Und wieder Knabe bin…
At Christmastide
At Christmastide I like to go Far from all childish merriment And seek alone the woods and snow. And sometimes, though not every year, I meet my hour of sweet content, And suddenly I'm healed and well, Freed of whatever things there were, And in the woodland for a spell Childhood comes wafting to my brain And I’m a little boy again.

Translation: Copyright © Timothy Adès

Carol of the five vowels

Villancico de las cinco vocales

José Javier Aleixandre (1924-2017)

Villancico de las cinco vocales
Aquí llegan, Niño, las cinco vocales, sencillas y claras como unos pañales. De tanto mirarte, de tanto admirar, con la boca abierta se queda la A. Para que le vuelvas tus ojos, la E desde su ventana te tira un clavel. Porque quiere siempre mirar hacia Tí, su punto redondo te entrega la I. Nunca como ahora le dolió a la O que su forma sea para decir no. De rodillas pide llenar de tu luz su pequeño cuenco vacío la U. Escucha, Cordero; las cinco vocales te ofrecen los niños su voz en pañales.
Carol of the five vowels
They’re coming, Child Jesus, right now, the five vowels, as simple and faultless and fresh as clean towels. Admiring, abased, awed by You, I may say, A’s gaping, blank-faced, and stays always that way. E’s presents she’ll send You: she’s sweet, yes she’s tender. They’ll speed from her window, deep red: she’s the sender. I’s thinking is right, since this gifting’s his wish: fixing You in his sight, gives his pip, in a dish. Poor O now knows sorrow unknown long ago: her form’s what folk borrow whose motto is No. U could not be humbler: U humbly trusts You will illumine his tumbler *ut luceas Tu*. So, Lamb of God, listen: their gift’s the five vowels: sweet voices of children, as fresh as clean towels.
By a nephew of Vincente Aleixandre. Young Spanish children sing a ‘Carol of the Five Vowels’ which is very much simpler.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by José Javier Aleixandre...

The quietest day of the year

(für Clara) Der stillste Tag im Jahr

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

(für Clara) Der stillste Tag im Jahr
Weihnachten ist der stillste Tag im Jahr. Da hörst du alle Herzen gehn und schlagen wie Uhren, welche Abendstunden sagen. Weihnachten ist der stillste Tag im Jahr. Da werden alle Kinderaugen groß, als ob die Dinge wüchsen, die sie schauen und mütterlicher werden alle Frauen und alle Kinderaugen werden groß. Da mußt du draußen gehn im weiten Land willst du die Weihnacht sehn, die unversehrte, als ob dein Sinn der Städte nie begehrte, so mußt du draußen gehn im weiten Land. Dort dämmern große Himmel über dir, die auf entfernten, weißen Wäldern ruhn, die Wege wachsen unter deinen Schuhn, und große Himmel dämmern über dir. Und in den großen Himmeln steht ein Stern, ganz aufgeblüht zu selten großer Helle, die Fernen nähern sich wie eine Welle, und in den großen Himmeln steht ein Stern.
The quietest day of the year
Christmas, the quietest day of the year. Of every heart you can hear the pulse, like the evening hours that a timepiece tells: Christmas, the quietest day of the year. The children stare and their eyes are wide as if things grew by a power supernal, and all the mothers are more maternal: the children stare and their eyes are wide. You must go out in the countryside if you want to see Christmas unimpaired: as if for cities you never have cared, you must go out in the countryside. Great skies are twilit above your head, at peace over white and distant woods: the paths grow wider under your boots. Great skies are twilit above your head. And in the great skies there stands a star, with a rare great brightness it has risen. A wave comes in, it’s the far horizon, and in the great skies there stands a star.  
https://www.youtube.com/watch?v=d87b-3dWW4k

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

Christmas Poem

Weihnachtsgedicht

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Weihnachtsgedicht
Es gibt so wunderweisse Nächte, drin alle Dinge silber sind. Da schimmert mancher Stern so lind, als ob er fromme Hirten brächte zu einem neuen Jesuskind. Weit wie mit dichtem Demantstaube bestreut, erscheinen Flur und Flut, und in die Herzen, traumgemut, steigt ein kapellenloser Glaube, der leise seine Wunder tut.
Christmas Poem
Some nights there are so wondrous white that all is touched with silver hue, and many a great star gleams as bright as if it guided shepherds to a Jesus they may find anew. Strewn with a dust of diamonds lie field and flood, a broad expanse; and then in sweetly dreaming hearts an all unchapelled faith ascends, that lightly works its magic arts.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

Advent

Advent

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Advent
Es treibt der Wind im Winterwalde die Flockenherde wie ein Hirt, und manche Tanne ahnt, wie balde sie fromm und lichterheilig wird, und lauscht hinaus. Den weißen Wegen streckt sie die Zweige hin - bereit, und wehrt dem Wind und wächst entgegen der einen Nacht der Herrlichkeit.
Advent
Winds drive the flakes in the wintry wood, herding them, as a shepherd would. Fir-trees can tell they soon will stand piously laced with holy light: alert and ready, they withstand the wind, and stretch and seek the white pathways, and swell their boughs toward that night, that single glorious night.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

Christmas Night

Nochebuena

Amado Nervo (1870-1919)

Nochebuena
Pastores y pastoras, abierto está el edén. ¿No oís voces sonoras? Jesús nació en Belén. La luz del cielo baja, el Cristo nació ya, y en un nido de paja cual pajarillo está. El niño está friolento. ¡Oh noble buey, arropa con tu aliento al Niño Rey! Los cantos y los vuelos invaden la extensión, y están de fiesta cielos y tierra... y corazón. Resuenan voces puras que cantan en tropel: Hosanna en las alturas al Justo de Israel! ¡Pastores, en bandada venid, venid, a ver la anunciada Flor de David!...
Christmas Night
Shepherds, shepherdesses, Eden is unbarred. Hear the sounding voices! Born today Our Lord. Born today is Christ: radiant are the skies. Straw is all the nest where the birdling lies. Noble ox, behold baby shivering. Warm breath in the cold, robe the infant king! Angel-wings and voices fill the furthest part: heaven’s host rejoices, heaven, earth… and heart. Hear the sounding chorus, all the troop of them, loud extol His glories, born in Bethlehem! Come, you band of shepherds, flocking from the fold: see the son of David long ago foretold!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Amado Nervo...

Categories
French

(From) Christmas Marching Song

Paul Claudel (1868-1955)

Translated by Timothy Adès

More poems by Paul Claudel...

I saw the Christ-child! Imagine it, though

Denkt Euch, ich habe das Christkind gesehn

Anna Ritter (1865-1921)

Denkt Euch, ich habe das Christkind gesehn
Denkt Euch, ich habe das Christkind gesehn. Es kam aus dem Walde, das Mützchen voll Schnee, mit rotgefrorenem Näschen. Die kleine Hände taten ihm weh, denn es trug einen Sack, der war gar schwer, schleppte und polterte hinter ihm her. Was drin war, möchtet ihr wissen? Ihr Naseweise, ihr Schelmenpack - denkt ihr, er wäre offen, der Sack? Zugebunden bis oben hin! doch war gewiß etwas Schönes drin! Es roch so nach Äpfeln und Nüssen!
I saw the Christ-child! Imagine it, though
I saw the Christ-child! Imagine it, though – He came from the wood with his cap full of snow, His poor little nose red and frozen. His little hands ached from a heavy load He had a sack that he toted and towed It dragged along loudly behind him. What was in it, you’d like to know? You nosey parkers, you rascal-pack, Do you suppose it was open, the sack? All the way up it was tightly tied. But something good was surely inside – Such a scent of apples and nuts!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anna Ritter...

Christmas, Resigned

NOËL RÉSIGNÉ

Jules Laforgue (1860-87)

NOËL RÉSIGNÉ
Noël! Noël! toujours, sur mes livres, je rêve. Que de jours ont passé depuis l’autre Noël! Comme toute douleur au cœur de l’homme est brève. Non, je ne pleure plus, cloches, à votre appel. Noël! triste Noël! En vain la bonne chère S’étale sous le gaz! il pleut, le ciel est noir, Et dans les flaques d’eau tremblent les réverbères Que tourmente le vent, un vent de désespoir. Dans la boue et la pluie on palpe des oranges, Restaurants et cafés s’emplissent dans le bruit, Qui songe à l’éternel, à l’histoire, à nos fanges? Chacun veut se gaver et rire cette nuit! Manger, rire, chanter, — pourtant tout est mystère - Dans quel but venons-nous sur ce vieux monde, et d’où? Sommes-nous seuls? Pourquoi le Mal? Pourquoi la Terre? Pourquoi l’éternité stupide? Pourquoi tout? Mais non! mais non, qu’importe à la mêlée humaine? L’illusion nous tient! — et nous mène à son port. Et Paris qui mourra faisant trêve à sa peine Vers les cieux éternels braille un Noël encor.
Christmas, Resigned
Nowell! Nowell! At my books, I am dreaming on! How many days have passed since the last Nowell! How brief is every grief in the heart of man. No, I no longer weep at the tolling bell. Christmas! Sad Christmas! The sky is rainy and black. Good cheer spreads large to no purpose under the gas. Reflected in puddles of water, the street-lamps shake, Abused by the wind, a wind of hopelessness. In the mud and the rain there are oranges to squeeze. Who thinks of our filth, of history and the hereafter? Cafés and restaurants wrap themselves up in the noise. What people want tonight is guzzling and laughter. Eat, laugh, and sing – yet all is in mystery furled… From where, and for what, do we come to this old round ball? Are we alone? Why Evil? Why the world? Why idiotic Eternity? Why all? But no, no! What is all that to the tumult of man? We are gripped by illusion, it brings us safe to its shore, And Paris the moribund, calling a truce with her pain, Shouts into the ageless skies one Christmas more.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jules Laforgue...

Resting in Egypt

Le Repos En Egypte

Albert Samain (1858-1900)

Le Repos En Egypte
La nuit est bleue et chaude, et le calme infini… Roulé dans son manteau, le front sur une pierre, Joseph dort, le coeur pur, ayant fait sa prière; Et l’âne à ses côtés est comme un humble ami. Entre les pieds du Sphinx appuyée à demi, La Vierge, pâle et douce, a fermé la paupière; Et, dans l’ombre, une étrange et suave lumière Sort du petit Jésus dans ses bras endormi. Autour d’eux le désert s’ouvre mystérieux; Et tout est si tranquille à cette heure, en ces lieux Qu’on entendrait l’enfant respirer sous ses voiles. Nul souffle…La fumée immobile du feu, Mont ainsi qu’un long fil se perdre dans l’air bleu… Et le Sphinx éternel atteste les étoiles.
Resting in Egypt
The blue, hot night, the calm that has no end… Wrapped in his cloak, a stone beneath his head, Sleeps Joseph, pure in heart, his prayers said; The ass lies by him, like a humble friend. Between the Sphinx’s paws composed to rest, The Virgin, pale and sweet, has veiled her sight. The shadow glimmers with a strange, soft light: The infant Jesus sleeps upon her breast. The time and place are peaceful. Not a sound: Only the breathing of the babe. All round, The desert sands their mysteries unfold. The wind is still, the smoke climbs quietly, Like a long thread, to vanish in the sky; The timeless Sphinx bids all the stars behold.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Albert Samain...

Translation: Copyright © Timothy Adès