HUMORAGE TO PICASSO

Humorage à Picasso

Roger Vitrac (1899-1952)

Humorage à Picasso
Et vive le pinceau De l’ami Picasso! - Apollinaire Cet arbre fait comme un tombeau, Cet astre comme un numéro, Ce soleil comme un escargot, C’est Picagot. Ce journal ni joli, ni beau, Cette sciure de gâteau, Ce double sein comme un étau, C’est Picétau. Ces cheveux poussant dans un pot, Cet œil pareil aux culs d’oiseaux, Ce marétal porte-marcheau, C’est Picacheau. Ce mou, ce dur, ce matériau, Moulé, pompé comme la chaux, Colorié à coups de plumeau, C’est Picaplo. Ce dos, ce pal, ce paletot, Ce récit mis comme un fardeau Sur la tartine de Toto, C’est Picato. Ce sol tout nu, ce ciel sans os, Cette baigneuse comme un gigot, Et ce cheval comme un sabot, C’est Pisabot. Socrate au torse de fourneau, Divisant le diamant des eaux Pour l’épingler dans un tableau, C’est Pitableau. L’allumette épinglant le faux, La faulx imitant le râteau, Pour peindre un rire à l’Otéro, C’est Picaro. Enfin, Napoléon changeant de peau, La peau changeant de poils labiaux, Et les poils changeant de pinceau, C’est Picasso!
HUMORAGE TO PICASSO
Our pal Picasso, Long live his brush-oh! Pirate and corsair, Here’s to his horsehair! [Apollinaire] This star like a digit, This tree like a tomb, This sun like a mollusc, Picasso, that’s whom! This nondescript newsprint, Twin screw-clamp bazoom, This gateau-crumb sawdust, Picasso, that’s whom! This plant-pot with hair on, Eyes like a bird’s bum, Top brass-knocker’s knapsack, Picasso, fo fum! This soft stuff, this tough stuff, Touched up with a broom, Pump-grind it to lime-sludge, Picasso, that’s whom! This topcoat, this back-stick, This talk, spread like lipstick On small buttered biscuit – Picasstic! This boneless sky, bare leafless view, Beach-beauty like a lamb jigoo, This horseflesh like a wooden shoe – Picashoo! This Socrates, stove-torso, Splits diamond-ice from water To prick a picture-pableau, Picorso! This matchstick pricking a mistake, This scythe that imitates a rake, To paint a laugh on Frou-Frou – who? Picuckoo! Last verse Napoleon’s fresh husk-oh, Fresh husk on the nap-oh, Fresh nap on the brush-oh, Picasso!
On the wall in Surrealist Art, Hayward Gallery, London, 2006.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Roger Vitrac...

My little bunny

Mon petit lapin

Maurice Carême (1899-1978)

Mon petit lapin
Mon petit lapin N'a plus de chagrin. Depuis le matin, Il fait de grands sauts Au fond du jardin. Mon petit lapin N'a plus de chagrin. Il parle aux oiseaux Et il rit tout haut Dans l'ache et le thym. Mon petit lapin N'a plus de chagrin. Le voisin d'en face A vendu ses chiens, Ses trois chiens de chasse.
My little bunny
My little bunny Her life’s turned sunny. Got up with the sun, Down the garden, she’s run To the herbs, full of fun! My little bunny! Too happy for words, She talks to the birds, Laughs aloud, it’s so funny. My little bunny She leaps and she bounds. It’s our neighbour – such fun! He Sold his three hounds.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

My little cat

J’ai un petit chat

Maurice Carême (1899-1978)

J’ai un petit chat
J’ai un petit chat Petit comme ça. Je l’appelle Orange, Je ne sais pourquoi. Jamaus il ne mange Ni souris ni rat C’est un chat étrange Aimant le nougat Et le chocolat. Mais c’est pour cela Dit Tante Solange Qu’il ne grandit pas.
My little cat
My little cat Is little as *that*. He’s called Orange Pie, It rhymes, that’s why. He never will try A mouse or a rat, An odd sort of cat Who likes nougat And… chocolate. Ah yes! But that, Says my Auntie Vi, Is why he’s fat, And isn't high.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

The Fog

Le brouillard

Maurice Carême (1899-1978)

Le brouillard
Le brouillard a tout mis Dans son sac de coton Le brouillard a tout pris Autour de ma maison Plus de fleur au jardin, Plus d’arbre dans l’allée ; La serre du voisin Semble s’être envolée. Et je ne sais vraiment Où peut s’être posé Le moineau que j’entends Si tristement crier
The Fog
The fog’s put it all In its satchel of cotton The large and the small Round my house it has taken In the garden no flower In the alley no tree The greenhouse next door Took wing, can that be And don’t ask me where To find the cock sparrow He’s gone and I hear His cry, full of sorrow

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

Homonyms

Homonymes

Maurice Carême (1899-1978)

Homonymes
Il y a le vert du cerfeuil Et il y a le ver de terre. Il y a l’endroit et l’envers, L’amoureux qui écrit en vers, Le verre d’eau plein de lumière, La fine pantoufle de vair Et il y a moi, tête en l’air, Qui dis toujours tout de travers.
Homonyms
Green chervil is vert, An earthworm is ver. Obverse and reverse, A lover writes verse. Wet shiny glass, verre Fur slippers of vair And me, head-in-air, The prattler perverse.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

In the pink dawn, it snowed

Il a neigé dans l’aube rose

Maurice Carême (1899-1978)

Il a neigé dans l’aube rose
Il a neigé dans l’aube rose, Si doucement neigé Que le chaton noir croit rêver. C’est à peine s’il ose Marcher.   Il a neigé dans l’aube rose, Si doucement neigé Que les choses Semblent avoir changé.   Et le chaton noir n’ose S’aventurer dans le verger, Se sentant soudain étranger À cette blancheur où se posent Comme pour le narguer, Des moineaux effrontés.
In the pink dawn, it snowed
In the pink dawn, it snowed, so gently, it snowed. Black cat thinks he’s dreaming, to walk would be danger. In the pink dawn, it snowed, so gently, it snowed. Looks like a game-changer! Black cat will not enter the orchard, won’t venture, feels, hey! I’m a stranger in this white winter. The pert sparrows cheek him.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

You are lovely, dear mother

Tu es belle, ma mère

Maurice Carême (1899-1978)

Tu es belle, ma mère
Tu es belle, ma mère, Comme un pain de froment. Et, dans tes yeux d'enfant, Le monde tient à l'aise. Ta chanson est pareille Au bouleau argenté Que le matin couronne D'un murmure d'abeilles. Tu sens bon la lavande, La cannelle et le lait ; Ton cœur candide et frais Parfume la maison. Et l'automne est si doux Autour de tes cheveux Que les derniers coucous Viennent te dire adieu.
You are lovely, dear mother
You are lovely, dear mother, As good wheaten bread; In your two childish eyes The world’s comforted. Your melody breathes Like silver birch trees That morning-time wreathes With murmur of bees. Your scent is blue lavender, Milk, cinnamomum, Your heart pure and tender Suffuses our home, Mum. So sweet round your head The autumn loves you: The last of the cuckoos Tells you fondly ‘Adieu.’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

The Ladybird

La Coccinelle

Maurice Carême (1899-1978)

La Coccinelle
Je ris dans les bluets, Je mange dans les lis, Je lis dans les oeillets, Je bois dans les narcisses. Et, couchée dans les citronnelles, Je rêve si longtemps de bleu, Moi, la petite coccinelle, Que je deviens bête à bon Dieu.
The Ladybird
I laugh among the cornflowers, I dine among the lilies, I read among the gillyflowers, Drink in the daffodillies. I slumber in verbena, In the blue my dreams have soared: That’s why in French they call me The beetle of the Lord.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

Three Snails

Trois escargots

Maurice Carême (1899-1978)

Trois escargots
J’ai rencontré trois escargots Qui s’en allaient cartable au dos Et, dans le pré, trois limaçons Qui disaient par cœur leur leçon. Puis, dans un champ, quatre lézards Qui écrivaient un long devoir. Où peut se trouver leur école ? Au milieu des avoines folles ? Peut-être est-ce une aristoloche Qui leur sert de petite cloche Et leur maître est-il ce corbeau Que je vois dessiner là-haut De belles lettres au tableau ?
Three Snails
Three snails with satchels came in view, I saw their laden backs depart; and in the meadow, three slugs who spouted their lesson, learnt by heart; and then, four lizards in a field: long was the exercise they wrote. Where can their schoolhouse be concealed? Amid the scrub of the wild oat? Perhaps they have a calico flower to be their little bell, and could their master be the crow that I can see from far below, who at his blackboard writes so well?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

Springtime will return

Le printemps reviendra

Maurice Carême (1899-1978)

Le printemps reviendra
Hé oui, je sais bien qu'il fait froid, Que le ciel est tout de travers ; Je sais que ni la primevère Ni l'agneau ne sont encore là. La terre tourne ; il reviendra, Le printemps, sur son cheval vert. Que ferait le bois sans pivert, Le petit jardin sans lilas ? Oui, tout passe, même l'hiver, Je le sais par mon petit doigt Que je garde toujours en l'air …
Springtime will return
Yes, I know we have cold weather, And the sky is not playing fair; And I know that at present, neither The lamb nor the primrose is there. The world will turn, and the springtime Will return, astride its green mare. No woodpecker, what’ll the wood do? The garden, with no syringa? All things must pass, even winter: I know, by my little pink finger That’s always up in the air…

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...