Translated by Timothy Adès
Category: French
HUMORAGE TO PICASSO
Humorage à Picasso
Roger Vitrac (1899-1952)
Humorage à Picasso
Et vive le pinceau
De l’ami Picasso!
- Apollinaire
Cet arbre fait comme un tombeau,
Cet astre comme un numéro,
Ce soleil comme un escargot,
C’est Picagot.
Ce journal ni joli, ni beau,
Cette sciure de gâteau,
Ce double sein comme un étau,
C’est Picétau.
Ces cheveux poussant dans un pot,
Cet œil pareil aux culs d’oiseaux,
Ce marétal porte-marcheau,
C’est Picacheau.
Ce mou, ce dur, ce matériau,
Moulé, pompé comme la chaux,
Colorié à coups de plumeau,
C’est Picaplo.
Ce dos, ce pal, ce paletot,
Ce récit mis comme un fardeau
Sur la tartine de Toto,
C’est Picato.
Ce sol tout nu, ce ciel sans os,
Cette baigneuse comme un gigot,
Et ce cheval comme un sabot,
C’est Pisabot.
Socrate au torse de fourneau,
Divisant le diamant des eaux
Pour l’épingler dans un tableau,
C’est Pitableau.
L’allumette épinglant le faux,
La faulx imitant le râteau,
Pour peindre un rire à l’Otéro,
C’est Picaro.
Enfin,
Napoléon changeant de peau,
La peau changeant de poils labiaux,
Et les poils changeant de pinceau,
C’est Picasso!HUMORAGE TO PICASSO
Our pal Picasso,
Long live his brush-oh!
Pirate and corsair,
Here’s to his horsehair! [Apollinaire]
This star like a digit,
This tree like a tomb,
This sun like a mollusc,
Picasso, that’s whom!
This nondescript newsprint,
Twin screw-clamp bazoom,
This gateau-crumb sawdust,
Picasso, that’s whom!
This plant-pot with hair on,
Eyes like a bird’s bum,
Top brass-knocker’s knapsack,
Picasso, fo fum!
This soft stuff, this tough stuff,
Touched up with a broom,
Pump-grind it to lime-sludge,
Picasso, that’s whom!
This topcoat, this back-stick,
This talk, spread like lipstick
On small buttered biscuit –
Picasstic!
This boneless sky, bare leafless view,
Beach-beauty like a lamb jigoo,
This horseflesh like a wooden shoe –
Picashoo!
This Socrates, stove-torso,
Splits diamond-ice from water
To prick a picture-pableau,
Picorso!
This matchstick pricking a mistake,
This scythe that imitates a rake,
To paint a laugh on Frou-Frou – who?
Picuckoo!
Last verse
Napoleon’s fresh husk-oh,
Fresh husk on the nap-oh,
Fresh nap on the brush-oh,
Picasso!On the wall in Surrealist Art, Hayward Gallery, London, 2006.
Translation: Copyright © Timothy Adès
My little bunny
Mon petit lapin
Maurice Carême (1899-1978)
Mon petit lapin
Mon petit lapin
N'a plus de chagrin.
Depuis le matin,
Il fait de grands sauts
Au fond du jardin.
Mon petit lapin
N'a plus de chagrin.
Il parle aux oiseaux
Et il rit tout haut
Dans l'ache et le thym.
Mon petit lapin
N'a plus de chagrin.
Le voisin d'en face
A vendu ses chiens,
Ses trois chiens de chasse.My little bunny
My little bunny
Her life’s turned sunny.
Got up with the sun,
Down the garden, she’s run
To the herbs, full of fun!
My little bunny!
Too happy for words,
She talks to the birds,
Laughs aloud, it’s so funny.
My little bunny
She leaps and she bounds.
It’s our neighbour – such fun! He
Sold his three hounds.Translation: Copyright © Timothy Adès
My little cat
J’ai un petit chat
Maurice Carême (1899-1978)
J’ai un petit chat
J’ai un petit chat
Petit comme ça.
Je l’appelle Orange,
Je ne sais pourquoi.
Jamaus il ne mange
Ni souris ni rat
C’est un chat étrange
Aimant le nougat
Et le chocolat.
Mais c’est pour cela
Dit Tante Solange
Qu’il ne grandit pas.My little cat
My little cat
Is little as *that*.
He’s called Orange Pie,
It rhymes, that’s why.
He never will try
A mouse or a rat,
An odd sort of cat
Who likes nougat
And… chocolate.
Ah yes! But that,
Says my Auntie Vi,
Is why he’s fat,
And isn't high.Translation: Copyright © Timothy Adès
The Fog
Le brouillard
Maurice Carême (1899-1978)
Le brouillard
Le brouillard a tout mis
Dans son sac de coton
Le brouillard a tout pris
Autour de ma maison
Plus de fleur au jardin,
Plus d’arbre dans l’allée ;
La serre du voisin
Semble s’être envolée.
Et je ne sais vraiment
Où peut s’être posé
Le moineau que j’entends
Si tristement crier The Fog
The fog’s put it all
In its satchel of cotton
The large and the small
Round my house it has taken
In the garden no flower
In the alley no tree
The greenhouse next door
Took wing, can that be
And don’t ask me where
To find the cock sparrow
He’s gone and I hear
His cry, full of sorrowTranslation: Copyright © Timothy Adès
Homonyms
Homonymes
Maurice Carême (1899-1978)
Homonymes
Il y a le vert du cerfeuil
Et il y a le ver de terre.
Il y a l’endroit et l’envers,
L’amoureux qui écrit en vers,
Le verre d’eau plein de lumière,
La fine pantoufle de vair
Et il y a moi, tête en l’air,
Qui dis toujours tout de travers.Homonyms
Green chervil is vert,
An earthworm is ver.
Obverse and reverse,
A lover writes verse.
Wet shiny glass, verre
Fur slippers of vair
And me, head-in-air,
The prattler perverse.Translation: Copyright © Timothy Adès
In the pink dawn, it snowed
Il a neigé dans l’aube rose
Maurice Carême (1899-1978)
Il a neigé dans l’aube rose
Il a neigé dans l’aube rose,
Si doucement neigé
Que le chaton noir croit rêver.
C’est à peine s’il ose
Marcher.
Il a neigé dans l’aube rose,
Si doucement neigé
Que les choses
Semblent avoir changé.
Et le chaton noir n’ose
S’aventurer dans le verger,
Se sentant soudain étranger
À cette blancheur où se posent
Comme pour le narguer,
Des moineaux effrontés.In the pink dawn, it snowed
In the pink dawn, it snowed,
so gently, it snowed.
Black cat thinks he’s dreaming,
to walk would be danger.
In the pink dawn, it snowed,
so gently, it snowed.
Looks like a game-changer!
Black cat will not enter
the orchard, won’t venture,
feels, hey! I’m a stranger
in this white winter.
The pert sparrows cheek him.Translation: Copyright © Timothy Adès
You are lovely, dear mother
Tu es belle, ma mère
Maurice Carême (1899-1978)
Tu es belle, ma mère
Tu es belle, ma mère,
Comme un pain de froment.
Et, dans tes yeux d'enfant,
Le monde tient à l'aise.
Ta chanson est pareille
Au bouleau argenté
Que le matin couronne
D'un murmure d'abeilles.
Tu sens bon la lavande,
La cannelle et le lait ;
Ton cœur candide et frais
Parfume la maison.
Et l'automne est si doux
Autour de tes cheveux
Que les derniers coucous
Viennent te dire adieu.You are lovely, dear mother
You are lovely, dear mother,
As good wheaten bread;
In your two childish eyes
The world’s comforted.
Your melody breathes
Like silver birch trees
That morning-time wreathes
With murmur of bees.
Your scent is blue lavender,
Milk, cinnamomum,
Your heart pure and tender
Suffuses our home, Mum.
So sweet round your head
The autumn loves you:
The last of the cuckoos
Tells you fondly ‘Adieu.’Translation: Copyright © Timothy Adès
The Ladybird
La Coccinelle
Maurice Carême (1899-1978)
La Coccinelle
Je ris dans les bluets,
Je mange dans les lis,
Je lis dans les oeillets,
Je bois dans les narcisses.
Et, couchée dans les citronnelles,
Je rêve si longtemps de bleu,
Moi, la petite coccinelle,
Que je deviens bête à bon Dieu.The Ladybird
I laugh among the cornflowers,
I dine among the lilies,
I read among the gillyflowers,
Drink in the daffodillies.
I slumber in verbena,
In the blue my dreams have soared:
That’s why in French they call me
The beetle of the Lord.Translation: Copyright © Timothy Adès
Three Snails
Trois escargots
Maurice Carême (1899-1978)
Trois escargots
J’ai rencontré trois escargots
Qui s’en allaient cartable au dos
Et, dans le pré, trois limaçons
Qui disaient par cœur leur leçon.
Puis, dans un champ, quatre lézards
Qui écrivaient un long devoir.
Où peut se trouver leur école ?
Au milieu des avoines folles ?
Peut-être est-ce une aristoloche
Qui leur sert de petite cloche
Et leur maître est-il ce corbeau
Que je vois dessiner là-haut
De belles lettres au tableau ?
Three Snails
Three snails with satchels came in view,
I saw their laden backs depart;
and in the meadow, three slugs who
spouted their lesson, learnt by heart;
and then, four lizards in a field:
long was the exercise they wrote.
Where can their schoolhouse be concealed?
Amid the scrub of the wild oat?
Perhaps they have a calico
flower to be their little bell,
and could their master be the crow
that I can see from far below,
who at his blackboard writes so well? Translation: Copyright © Timothy Adès