Qasida of the Rose

Casida de la rosa

Federico García Lorca (1898-1936)

Casida de la rosa
La rosa no buscaba la aurora: casi eterna en su ramo, buscaba otra cosa. La rosa, no buscaba ni ciencia ni sombra: confín de carne y sueño, buscaba otra cosa. La rosa, no buscaba la rosa. Inmóvil por el cielo buscaba otra cosa.
Qasida of the Rose
The rose sought not the new day: on its stem it shall stay, it sought none of those. The rose sought not shadow nor study: between sleep and body, it sought none of those. The rose sought not for the rose: unmoving in heaven, it sought none of those.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

We'll be sleeping side by side

Nous dormirons ensemble

Louis Aragon (1897-1982)

From: Le fou d'Elsa
Nous dormirons ensemble
Que ce soit dimanche ou lundi Soir ou matin minuit midi Dans l'enfer ou le paradis Les amours aux amours ressemblent C'était hier que je t'ai dit Nous dormirons ensemble C'était hier et c'est demain Je n'ai plus que toi de chemin J'ai mis mon cœur entre tes mains Avec le tien comme il va l'amble Tout ce qu'il a de temps humain Nous dormirons ensemble Mon amour ce qui fut sera Le ciel est sur nous comme un drap J'ai refermé sur toi mes bras Et tant je t'aime que j'en tremble Aussi longtemps que tu voudras Nous dormirons ensemble.
We'll be sleeping side by side
Sunday, Monday, any day Dawn or dusk, midnight, midday, Damned in hell or sanctified, Loves alike and loves allied, As I told you yesterday, We’ll be sleeping side by side. Now, tomorrow, yesterday You alone to be my way, In your hands my heart I lay, Lively, with your heart to guide: Long as human time shall bide We’ll be sleeping side by side. What has been shall be, my sweet: Heaven is on us like a sheet. I embrace you, mortified, Trembling, lovelorn, petrified. For as long as you say yea, We’ll be sleeping side by side.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Louis Aragon...

Sonnet 24

Sonnet 24

Jean Cassou (1897-1986)

Sonnet 24
*Briques et tuiles, etc* - Verlaine Plomb, zinc, et fer, ô les charmants petits enfers pour les amants! Mer et desert: l'événement n'a rien à faire pour le moment. À tous nos coups le néant joue échec et mat. L'histoire close plus jamais n'ose produire un Acte.
Sonnet 24
[Verlaine's Belgian jaunt with Rimbaud] Lead, iron and tin, snug sulphur-mines for Valentines to sizzle in! Ocean and sand: the great event is impotent as matters stand. All that we do the void has checked, checkmated too. The final page has no Effect that it can stage.
In '33 Sonnets of the Resistance', Arc Publications

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jean Cassou...

She Loves

L'amoureuse

Paul Eluard (1895-1952)

L'amoureuse
Elle est debout sur mes paupières Et ses cheveux sont dans les miens, Elle a la forme de mes mains, Elle a la couleur de mes yeux, Elle s'engloutit dans mon ombre Comme une pierre sur le ciel. Elle a toujours les yeux ouverts Et ne me laisse pas dormir. Ses rêves en pleine lumière Font s'évaporer les soleils Me font rire, pleurer et rire, Parler sans avoir rien à dire.
She Loves
On my two closed eyes she stands And her hair is in my hair And her shape is of my hands And her shade is of my eyes She is swallowed in my shadow As a stone against the skies Her eyes are ever open She will never leave me sleeping At her dreams in light of day Suns evaporate away I go laughing laughing weeping Speaking nothing can I say

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Eluard...

The Singing Shell

Die singende Muschel

Francisca Stoecklin (1894-1931)

Die singende Muschel
Als Kind sang eine Muschel mir das Meer. Ich konnte träumelang an ihrem kühlen Munde lauschen. Und meine Sehnsucht wuchs und blühte schwer, und stellte Wünsche und Gestalten in das ferne Rauschen.
The Singing Shell
As a child I had a shell with a sea song And I could hark to that cool mouth, dream long My hope swelled, bloomed, to found wishes, forms in the far sound

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Francisca Stoecklin...

The Last Epiphany

Die Letzte Epiphanie

Werner Bergengruen (1892-1964)

Die Letzte Epiphanie
Ich hatte dies Land in mein Herz genommen, ich habe ihm Boten um Boten gesandt. In vielen Gestalten bin ich gekommen. Ihr aber habt mich in keiner erkannt. Ich klopfte bei Nacht, ein bleicher Hebräer, ein Flüchtling, gejagt, mit zerrissenen Schuhn. Ihr riefet dem Schergen, ihr winktet dem Späher und meintet noch Gott einen Dienst zu tun. Ich kam als zitternde, geistgeschwächte Greisin mit stummem Angstgeschrei. Ihr aber spracht vom Zukunftsgeschlechte und nur meine Asche gabt ihr frei. Verwaister Knabe auf östlichen Flächen, ich fiel euch zu Füßen und flehte um Brot. Ihr aber scheutet ein künftiges Rächen, ihr zucktet die Achseln und gabt mir den Tod. Ich kam, ein Gefangner, als Tagelöhner, verschleppt und verkauft, von der Peitsche zerfetzt. Ihr wandtet den Blick von dem struppigen Fröner. Nun komm ich als Richter. Erkennt ihr mich jetzt?
The Last Epiphany
I took this land to my heart, like a lover, I sent it messages, sent them in swarms. I came to visit in so many forms. But in none did you recognise me, not ever. I knocked in the night, pallid offspring of Jews, A fugitive, hunted, in worn-out shoes. You called the constable, summoned the guard And even thought you were serving the Lord. I came as a feeble-minded creature, Old woman in terror with noiseless cry. But you just talked of the race of the future, And gave my ashes their liberty. An orphaned waif from the eastern marches, I fell at your feet and I begged for bread. But you were fearful of time’s revenges, You shrugged your shoulders and struck me dead. I came as a captive, a casual worker, Trafficked and sold, whipped raw, despised. You turned your gaze from the unkempt shirker. I’ve come as a judge. Am I recognised?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Werner Bergengruen...

Poor Wife!

Die arme Frau

Kurt Tucholsky (1890-1935)

Die arme Frau
Mein Mann? Mein dicker Mann, der Dichter? Du lieber Gott, da seid mir still! Ein Don Juan? Ein braver, schlichter Bourgeois – wie Gott ihn haben will. Da steht in seinen schmalen Büchern, wie viele Frauen er geküßt; von seidenen Haaren, seidenen Tüchern, Begehren, Kitzel, Brunst, Gelüst.. . Liebwerte Schwestern, laßt die Briefe, den anonymen Veilchenstrauß! Es könnt ihn stören, wenn er schliefe. Denn meist ruht sich der Dicke aus. Und faul und fett und so gefräßig ist er und immer indigniert. Und dabei gluckert er unmäßig vom Rotwein, den er temperiert. Ich sah euch wilder und erpichter von Tag zu Tag – ach! laßt das sein! Mein Mann? Mein dicker Mann, der Dichter? In Büchern: ja. Im Leben: nein
Poor Wife!
My big fat poet, my old man? Lord! Don’t keep on at me. A nice thin bourgeois, a Don Juan? So God would have him be. You’ve read it in his slender books, How many women kissed, The silken stuffs, the silken locks, Hopes, gropes, hot passion, lust… Dear sisters, let the love-notes go, Those hinting violets: You might disturb his sleep, you know, Yes, all that sleep he gets! He’s fat, he’s lazy, gluttonous, He drinks red wine - he glugs – He is excessive, always cross - He doctors it in jugs. I’ve seen you get more wild and hot Each day – forget him, please! My big fat poet, my old man? In books he is, in real life he’s - He’s not.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Kurt Tucholsky...

Ode on the Death of Tolstoy

Oda en la muerte de Tolstoi

Alfonso Reyes (1889-1959)

His father, a General and former Minister of the Interior, had 'got himself killed' (se hizo matar) in the Revolution, in the 10 days of 1911.
Oda en la muerte de Tolstoi
Alta encina y oráculo, milagro de la tierra, que hablaba estremecida del viento de la mar: hoy, en el corazón antiguo de la sierra, la mano se ha secado que la pudo plantar: la que estallaba en rojos rayos de profecías y echaba por las tribus bendiciones de pan; la que, en la sal del llanto que llora Jeremías, amasaba las ásperas harinas de su pan. (Porque, desde la noche primera de los días, los hijos de los hombres no se redimirán.) Inmensidad de cielo y mar, alta virtud de consolar, de alimentar, de perdonar – oh Satanás – y de matar. Alegría funesta, consuelos enemigos, piedad sañuda y flora turbia de bien y mal: limosna de la muerte, que alarga a los mendigos en ademán de dádiva la hoja del puñal. La cruz de aquel profeta, larga como un gemido, subía hasta las nubes en pos de tempestad: por ella descendía el dragón encendido a devorar el fruto de la posteridad. (Porque la humanidad es perenne gemido, y es mejor no nacer para la humanidad.) Desolación, desolación. Es nuevo Herodes la razón; sea, en el ara del perdón, la humana mies, degollación. Con la sabiduría clásica del Sileno, avanza por los campos de hielo el redentor; el carro de su voz rodaba como un trueno, su frente era promesa, sus ojos estupor. Venerable como un tronco vestido de heno, el redentor tenía la cara de Moisés. Bajo el cabello, lívido reverberar de plata, cogiosa barba llueve como una catarata. Lleva alas de relámpago prendidas a los pies. Cuando deja salir la voz a predicar, es como si gritara súbitamente el mar. Desolación, desolación. Maldita está la Creación, y es una larga convulsión el palpitar del corazón. Y el coro de los pueblos hierve como la espuma – oh asalto de las olas –, persigue al redentor; el vaho de los hombres forma en el éter bruma, y la tierra se moja de llanto y de sudor. (Flota en la estepa un vívido reverberar de plata que llueve de la tarde como una catarata.) y la terrible boca pronuncia la sentencia, y ardiente espada surge de la terrible boca; consúmese a lo lejos el Árbol de la Ciencia, y el Arca de Noé se parte en una roca: “Hermanos, replegaos al útero materno. Abrid tumbas, la vida es vergüenza y error. La carne de los hombres es pasto del Infierno. La Creación es mancha del manto del Señor.” Inmensidad de cielo y mar, alta virtud de consolar, de alimentar, de perdonar – oh Satanás – y de matar.
Ode on the Death of Tolstoy
Great oak and oracle, and earthly miracle, who spoke when shaken by wild winds of sea, to-day in highland’s primeval heartland the hand is parched that had planted thee. Red rays of warning in bursts were streaming! You blessed the tribes with the gift of bread; and in the salt tears that Jeremiah shed you heaped the coarse flour of your grain, for since the first night of the noon-days there’s no redeeming the sons of men. Immensity of sky and sea, grace of consoling lenity, to feed, to take our sins away – O Satan, Satan – and to slay. Joy like a corpse, comforter malignant, raging saint, grime-flower of good and ill: death’s coin of mercy that offers beggars the seeming gift of the blade of daggers! The prophet’s cross, longer than a groaning, ascended cloud-high to vex the storm, down which descending the fiery dragon devoured the fruit of the yet unborn. (For man is one everlasting groaning, the best for man, never to be born.) Desolation, desolation, Herod is reborn as Reason; at the altar-rail of pardon let man’s harvest be beheading. With classic wisdom of old Silenus, through icy plains the redeemer made his way. His voice’s ox-cart rolled on like thunder, his brow spoke promise, his eye a dreamer’s, the face of Moses was this redeemer’s, a stately tree-trunk all hung with hay. Below his hair, livid silver drum-beat, his beard like white-water-shock was raining, with wings of lightning his feet were shining, and when he turned loose his voice to preaching, it seemed a sudden shouting of the sea. Desolation, desolation, accursed is all creation, a drawn-out convulsion the heart’s palpitation. The troop of peoples like sea-froth seething – O surging waves – rounds on the redeemer; the human vapour befogs the ether, the earth is wet with its sweat and weeping. (Across the steppe, vivid silver drum-beat, white water foaming, rains down at evening.) The fearsome mouth speaks the judging word, the fearsome mouth wields the burning sword; the Tree of Knowledge far off is tinder, the rock has split Noah’s Ark asunder: “O brothers, brothers, unseal the tomb, fall back, return to our mother’s womb, for life is shame, life is false accord, men’s flesh is feed for the hosts of hell, and Creation a stain on the raiment of the Lord.” Immensity of sky and sea, grace of consoling lenity, to feed, to take our sins away – O Satan, Satan – and to slay.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

Spontaneous Truce

Tregua Espontánea

Alfonso Reyes (1889-1959)

from 'Homer in Cuernavaca'
Tregua Espontánea
Insólita quietud en la troyana tierra! Bajo su toldo, Aquiles olvida sus pasiones; se oye temblar la lira, se escuchan sus canciones; y un hálito de paz adormece la guerra. El tumbo de las olas por el espacio yerra. Con discos y venablos juegan los mirmidones en los embarcaderos; y pacen los bridones loto y palustre apio traídos de la sierra. Yacen las negras flotas en muda formación. De una y otra hoguera suben las humaradas, y lejos se divisan las murallas de Ilión. Desata sus sandalias ocioso Agamemnón, y revista Odiseo sus naves embreadas, únicas que lucían proas de bermellón.
Spontaneous Truce
Unusual stillness in the land of Troy. Achilles at his tent forgets his passions: his harp shivers with songs: Patroclus listens. A breath of peace is warfare’s lullaby. Across the void the breakers’ rhythm spills; down by the ships, there’s sport for Myrmidons, discus and javelin; the stallions eat clover and marsh-parsley from the hills. The black flotillas lie drawn up in silence. Round and about, a few camp-fires are smoking; the distant walls, just visible, are Ilion's. Sandals slip off the feet of Agamemnon; Odysseus checks his hulls that need no caulking, the only ones with prows of bright vermilion.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

A Metaphor

Una Metáfora

Alfonso Reyes (1889-1959)

from 'Homer in Cuernavaca'
Una Metáfora
“Las cigarras de voz de lirio”, dice Homero... Le pesa al preceptista, le duele al traductor. La audacia del poético y voluntario error de escolios y de notas ha juntado un rimero. Algo hay en Apolonio que es del mismo acero, y algo en el viejo Hesíodo que tiene igual sabor. No creo que se pueda decir nada mejor, y juzgue cada uno lo que dicte su fuero. ¿Pues no ha osado un moderno hablarnos del clamor rojo de los clarines, y no es valedero si otro habla del negro redoble del tambor? Transporte sensorial, Vocales de color, Sinestesia - perdónese el terminajo huero -, Suprarrealidad, Cantos de Maldoror ... ¡Se asusta el avispero! Mientras zozobra el crítico, digamos con valor: - ¡Bravo por “las cigarras de voz de lirio”, Homero!
A Metaphor
‘The lily-voiced cicadas’ is a saying found in Homer: it gives the teacher problems, the translator melancholia. The boldness of this lyrical and voluntary bloomer has piled up quite a congeries of glosses and of scholia. There’s a tag of Apollonius that has the selfsame mettle, and something in old Hesiod whose tang might correlate. I don’t believe that any turn of phrase can turn out better, let each of us pass judgement as our conscience may dictate. Didn’t some daring modern type bring up the ‘scarlet clamour of trumpets’? Didn’t someone else, with perfect sense and grammar, go on about the black pounding rhythm of the drummer? The transference of senses and the colours of the vowels - excuse the hollow jargon if I talk of synaesthetics - The Songs of Maldoror; the surreal, the super-real... We’re stirring up the hornets’ nest! Their heart is hardly Dada’s, so let’s say it loud and clear against the fretting of the critics:- Bravissimo, Homer, for the lily-voiced cicadas!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...