Trojan Genealogy

Genealogías troyanas

Alfonso Reyes (1889-1959)

from 'Homer in Cuernavaca'. 'Alfonso Reyes Miracle of Mexico': Shearsman Books
Genealogías troyanas
Zeus lo engendró, lo hubo alguna de las Pléyades: tal es la dignidad de Dárdano el epónimo. Su vástago, Erictonio, en Dardania fue rey - a - des- ¬pecho de quien lo toma por su ateniense homónimo. Su hijo Tros, el padre de Ilo, impuso ley - a – des ¬perdigadas comarcas de aquel lugar anónimo; y de Tros y de no heredó la epopeya - des- pués los nombres de “iliano” y “troyano” el sinónimo. Ilo tuvo, entre otros, un nieto ilustre: Príamo, viejo rey de la Ilíada, decente aunque polígamo. Crió cincuenta príncipes; mas Paris, mala pécora, le salió mujeriego y vano y sin escrúpulo ... - Puedo seguir; no sigo: me canso del esdrújulo y, cerrando los párpados, dejo caer la péñola.
Trojan Genealogy
Zeus begat Dardanus out of a Pleiad. He’s god-fathered, star-mothered Hero Eponymous. Next Erichthonius inherited Troy, a dis- creet distance off from his Athens homonymus. Tros, before Ilus, a King and a lawyer, dis- pensed honest rule in his broad, yet anonymous, Troad. The Iliad’s vast epopoiia des- cribes Troy, or ‘Ilium’: these are synonymous. Ilus’s grandson, King Priam the glorious, sired fifty princes: not primly uxorious! One, though, was Paris, the vain Alexander, a rotten, unscrupulous heel and philanderer... Stop, superfeminines! Done my full complement... sated and somnolent, sheathe my small implement.
'Esdrújulo' means a word stressed on the antepenultimate!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

Complex

Complejo

Alfonso Reyes (1889-1959)

Complejo
Amigos, dondequiera que voy me sigue un oso, Un oso que se ve con el rabo del ojo. Ni soporta ser visto de frente, ni lo puedo descubrir cuando quiero mirado en el espejo. No se oyen sus pasos, porque van con los míos. Es como una amenaza constante: es un testigo. Nada busca; pero me tiene medio loco saber que dondequiera que voy me sigue un oso.
Complex
My friends, no matter where I go I’m followed by a bear. He’s only glimpsed obliquely by a sneaky sidelong glance, He won’t permit a frontal view, he has no tolerance; I may seek him in the mirror, but I never see him there. I cannot hear his footsteps: when I tread, he’s treading too: A constant threat, a witness to whatever I may do. He isn’t after anything; it fairly spooks me, though, To know I’m followed by a bear, no matter where I go.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

Travels

Reisen

Gottfried Benn (1886-1956)

Reisen
Meinen Sie Zürich zum Beispiel sei eine tiefere Stadt, wo man Wunder und Weihen immer als Inhalt hat? Meinen Sie, aus Habana, weiß und hibiskusrot, bräche ein ewiges Manna für Ihre Wüstennot? Bahnhofstraßen und Ruen, Boulevards, Lidos, Laan – selbst auf den Fifth Avenuen fällt Sie die Leere an – Ach, vergeblich das Fahren! Spät erst erfahren Sie sich: bleiben und stille bewahren das sich umgrenzende Ich.
Travels
Do you think Zurich for instance Is a city more profound, A place where wonder and grandeur Are ever on native ground? Do you believe that Havana, White and hibiscus-red, Emits an eternal manna And you in the desert are fed? The Bahnhofstraßen, the Rues, Boulevards, Lidos, Grachten – Even on Fifth Avenues You notice the emptiness, nothing. How useless it is to leave! You end up free of your quandary: Stop and in silence perceive The self that sets its own boundary.
Brought by Cati Patel for Insead, London, March 2025.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Gottfried Benn...

Gold

Gold

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Gold
Gold macht nicht jeden reich, Gold ist geschmeidig und weich Wie ein Lurch. Schlängelt sich zwischen den Fingern durch. Gold entrollt, von Gott gewollt. Gold soll nicht frech sein. Gold darf nicht Blech sein, Nicht durchmessingt oder durchsilbert. Gold will redlich frei sein, Ohne aufgezwungnes Beisein, Hören Sie, Gilbert? Gold macht uns trunken. Gold Stinkt als Halunkensold. Gold macht nicht gut. Gold wittert Blut. Gold macht nicht froh. Wo ist Gold? Wo? In Europa ist kein Gold mehr da. Alles Gold ist in Amerika. Doch Sie haben recht, mein lieber Mister, Deutschland nährt ein bißchen viel Minister. In den Einzelstaats-Beamtenheeren Könnte man die Hälfte gut entbehren.
Gold
Gold has a glitch: Not everyone’s rich. Malleable, bland as Soft salamanders, Liquefied ingots Slip through your fingers. Gold accomplishes What God wishes, Won’t be ill-bred, Mayn’t be of lead, Brassed, or silvered. Listen up, Gilbert! Gold wants to be Honestly free, Not to be told Where it must be. Gold gets us heavily drinking. Gold pays for villainy, stinking. Gold can’t make good. Gold smells of blood. Gold’s not good cheer. Where is it? Here? Europe? No more, Now we are poor: Only beyond, Over the pond. Though, dear American Sir, You may affirm, any Time you prefer, We have in Germany At the trough, Too many Ministers, more than enough, Statelets with armies of employees. We could dispense with half of these.
from 'Ringelnatz the Rhymer' The High Window, 2024.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...

Le Pont du Nord

Le Pont du Nord (as sung by Germaine Montéro)

Pierre Mac Orlan (1882-1970)

Le Pont du Nord (as sung by Germaine Montéro)
Je n’ai pas pu payer ma taule. Je dois deux semain’s et ma clé N’ouvrira plus la rue des Saules: Ainsi l’a voulu le taulier. La neige tomb’, c’est grand’ vacherie Dans l’ciel, sur la terre et sur moi. Le froid mord dans mes joues maigries Et me ronge le bout des doigts. Ma mèr’ m’a dit, il y a longtemps, — «C'est sur le Pont du Nord qu’Adèle Ta soeur aînée a foutu l'camp Pour danser la java rebelle Loin des conseils de ses parents. C’est là qu’ell’ perdit sa ceinture, La vie et l’air de la chanson. Les Rabouin’s, la Bonne Aventure, Tout ça c’est de l’accordéon.» Quand ma mère eut fermé la bouche, Mon premier soin, ru’ Durantin, Fut d’aborder une Manouche. On peut dir’ qu’elle tombait bien. Sa jupe à volants était mûre; Elle a regardé dans ma main Et m’a dit la Bonne Aventure Devant la port’ d’un marchand d’vin. —«Tu seras marié pour toujours Avant que la lune se couche Dans la lumièr’ du petit jour Tout d'suite après ta premièr’ touche: Car c’est ainsi que naît l’amour. Tu me paieras à la prochaine… Es-tu rassuré’ sur ton sort ? Il est au bout du Pont des Peines, Autrement dit le Pont du Nord. » — «Monsieur, demandai-je à tout l'monde, Où se trouve le Pont du Nord?» Les uns disaient: Au bout du monde Et d’autres: Au bout du corridor. Dans les neiges indifférentes J’ai aperçu le pont brumeux. Il n’avait pas de main-courante Et frôlait le fleuve et les cieux. Le vent, tel un homme en folie, Bouscula les points cardinaux; Et la neige fondit en pluie Pour mieux vous refroidir les os. Et la chair promise au tombeau La fille aperçut-elle un signe Qui lui fit entrevoir les corps Des mal marié's à la dérive ?… Ce n'est plus de notre ressort.
Le Pont du Nord
Can’t pay my rent. Two weeks behind. My key won’t open Rue des Saules: The landlord’s wish, he isn’t kind. It’s snowing, snowing wretchedly On earth, on heaven, and on me. On my thin cheeks the snowflakes fall: The cold bites into them, and nips And gnaws my frozen finger-tips. My mother told me long ago ‘Le Pont du Nord is where Adèle, Your elder sister, went awol And whooped it up, a ne’er-do-well, Far from her parents’ good advice. She lost her belt, she lost the tune, Her life and luck and good fortune: Drop-outs and chancers, no-one nice, Sad song, cheap music, rotten show.’ Soon as my mam had turned it up, My first requirement was to step To Gypsy Rose, rue Durantin, A palmist, doing rather well: The skirts she wore were flounced and full. She read my hand, my fate and all My future and my fortune in The doorway of a bottle-shop. 'Before the setting of the moon You shall be wed for ever more At the first light of early dawn, As soon as you’ve embarked on your… For that’s the way that love is born. Pay me next time. I reassure My clients: all you hear is gain. You’ll need to cross the Bridge of Pain That’s also called Le Pont du Nord.’ I asked if anyone could say Where I might find the Pont du Nord. Some said: it’s half the world away, Some said: it’s down the corridor. The snow just fell without a thought. I saw the bridge in misty guise: No handrail, no police report, It skimmed the river and the skies. The wind was like a man insane: The compass-points were all assailed. The snow was melting into rain, By which your bones are truly chilled. The flesh is promised to the tomb. Did the girl see by any chance A sign that let her glimpse the doom Of brides in sad mésalliance? That’s now beyond our competence.
Published in Journal of the London Institute of Pataphysics, 2020.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre Mac Orlan...

A Bird is Singing

Un oiseau chante

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Un oiseau chante
Un oiseau chante ne sais où C’est je crois ton âme qui veille Parmi tous les soldats d’un sou Et l’oiseau charme mon oreille Écoute il chante tendrement Je ne sais pas sur quelle branche Et partout il va me charmant Nuit et jour semaine et Dimanche Mais que dire de cet oiseau Que dire des métamorphoses De l’âme en chant dans l’arbrisseau Du cœur en ciel du ciel en roses L’oiseau des soldats c’est l’amour Et mon amour c’est une fille La rose est moins parfaite et pour Moi seul l’oiseau bleu s’égosille Oiseau bleu comme le cœur bleu De mon amour au cœur céleste Ton chant si doux répète-le À la mitrailleuse funeste Qui claque à l’horizon et puis Sont-ce les astres que l’on sème Ainsi vont les jours et les nuits Amour bleu comme est le cœur même
A Bird is Singing
A bird is singing don’t know where must be your soul that’s watchful there among so many really mere soldiers, his song delights my ear Listen he sings so tenderly where on what branch I cannot say goes everywhere delighting me weekdays and Sundays night and day About this bird what can I say about these metamorphoses a soul on song in shrubby tree a heart in heaven a heaven in roses Love is the bird of soldiers. I’ve a darling girl who is my love more perfect than a rose of course blue bird sings just for me he’s hoarse Blue bird as blue as my love’s blue heart loving heart of heaven’s own your song is sweet recite it to the deadly automatic gun That clatters on the skyline do we see the stardust being sown the days and nights are going gone blue love blue as the heart is blue

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

Marie

Marie

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

To Marie Laurencin. She left him as he was a drinker, very unfaithful. Briefly married to a German, she lived till 1956. Very good painter.
Marie
Vous y dansiez petite fille Y danserez-vous mère-grand C’est la maclotte qui sautille Toute les cloches sonneront Quand donc reviendrez-vous Marie Les masques sont silencieux Et la musique est si lointaine Qu’elle semble venir des cieux Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine Et mon mal est délicieux Les brebis s’en vont dans la neige Flocons de laine et ceux d’argent Des soldats passent et que n’ai-je Un cœur à moi ce cœur changeant Changeant et puis encor que sais-je Sais-je où s’en iront tes cheveux Crépus comme mer qui moutonne Sais-je où s’en iront tes cheveux Et tes mains feuilles de l'automne Que jonchent aussi nos aveux Je passais au bord de la Seine Un livre ancien sous le bras Le fleuve est pareil à ma peine Il s’écoule et ne tarit pas Quand donc finira la semaine
Marie
There you danced when you were young Will or not when you're a granny It's the hip-hop-hootenanny Bells will one and all be rung When will you return, my honey? All the masks are mute and hushed So far off the melodies Might be coming from the skies Want to love you love you only just O my pain the ecstasies Sheep that vanish in the snow Flakes of wool bright coinage too Soldiers on a mission go Here's my heart not trusty true Changeable what might I know Know the future of your hair Frizzed as when the ocean heaves Know the future of your hair And your hands those autumn leaves Yes our vows fall thickly there I was strolling by the Seine Antique book beside the river River not unlike my pain Won't run dry it flows for ever Will this week at last be over

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

The Rebel

The Rebel

Don Marquis (1878-1937)

His English, my Latin
The Rebel
NO DOUBT the ordered worlds speed on With purpose in their wings; No doubt the ordered songs are sweet Each worthy angel sings; And doubtless it is wise to heed The ordered words of Kings; But how the heart leaps up to greet The headlong, rebel flight, Whenas some reckless meteor Blazes across the night! Some comet--Byron--Lucifer-- Has dared to Be, and fight! No doubt but it is safe to dwell Where ordered duties are; No doubt the cherubs earn their wage Who wind each ticking star; No doubt the system is quite right!-- Sane, ordered, regular; But how the rebel fires the soul Who dares the strong gods' ire! Each Byron!--Shelley!--Lucifer!-- And all the outcast choir That chant when some Prometheus Leaps up to steal Jove's fire!
The Rebel
scilicet instructos cantat pius angelus hymnos; ~~scilicet instructa est finis ad orbis iter; scilicet et regum fas iussa instructa tueri; ~~scilicet ut volitant sidera, meta datur. at bene praecipitem gaudemus adesse rebellem, ~~acris uti caeca nocte cometa nitet: ausus qui tranare Tagum subit Hellespontum, ~~ausus item vivo proelia ferre Deo! scilicet incolumes, instructa ubi pensa, manemus ; ~~scilicet angelici munera rite merent, machina queis cura est stimulanda ut sidera currant: ~~scilicet imperio lex bona, firma salus! cordibus at quales fovet ille rebellibus ignes, ~~ausus et irato probra adhibere deo! liberat hic Graecos; comes alter flebilis oras ~~mersus ad Italicas, ceu Palinurus, obit; necnon Lucifer ipse, Promethea quisquis et exsul ~~concelebrat flammam subripuisse Jovi! 
(By a New York poet - hint: Sir Quondam)

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Don Marquis...

All the world’s books

Alle Bücher dieser Welt

Hermann Hesse (1877-1962)

Alle Bücher dieser Welt
Alle Bücher dieser Welt Bringen dir kein Glück Doch sie weisen dich geheim In dich selbst zurück. Dort ist alles was du brauchst Sonne Stern und Mond Denn das Licht danach du frugst In dir selber wohnt Weisheit die du lang gesucht In den Bücherreihen Leuchtet jetzt aus jedem Blatt Denn nun ist sie dein.
All the world’s books
All the world’s books no joy will bring you, sending you back deep down within you. There’s what you need: Sun, stars and moon, light you required, in you, your own. Wisdom you craved sits on the shelf, now from each page shines for yourself.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...

Woman of Mystery

Die Geheimnisvolle

Hermann Hesse (1877-1962)

Die Geheimnisvolle
So viele Frauen, wenn sie lieben, geben Uns in der Wollust ihr Geheimnis preis, Wir pflücken es, und kennen sie fürs Leben, Denn ob die Liebe auch zu täuschen weiß, Ob auch die Wollust noch vermag zu trügen. Wo beide Eins sind, können sie nicht lügen. Du hast mit mir das Sakrament gefeiert, Und Wollust schien bei dir mit Liebe Eins, Und dennoch hast du dich mir nicht entschleiert, Du hast das bange Rätsel deines Seins Mir nie gelöst und anvertraut im Lieben, Bist immer ein Geheimnis mir geblieben. Dann bist du, plötzlich meiner müd, gegangen, Und tatest mir zum letzten Male weh. Ein Stück von mir blieb noch bei dir gefangen, Und wenn ich fern dich Schlanke gehen seh, Kann ich die fremde schöne Frau begehren, Als ob wir nie ein Paar gewesen wären.
Woman of Mystery
So many women, when they love, surrender Their mystery, their secret, in their ardour. We take it, they are known to us for ever. Love on its own is sometimes a deceiver, Lust on its own may turn to treachery. When they are joined in one, they cannot lie. You took with me the sacramental blessing: I thought that love and lust in you were one. Yet you were ever veiled to me, unshown: Unsolved, the sorry riddle of your being. You never gave your confidence to me In love; you still remained a mystery. Then suddenly you tired of me and left me, Hurt me for one last time, you were inhuman. A part of me remained with you, still captive; And when I see your slender form afar, I can desire the lovely unknown woman As if we two had never been a pair.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...