Necessary Answer to Superfluous Questions
Notwendige Antwort auf überflüssige Fragen
Erich Kästner (1899-1974)
Notwendige Antwort auf überflüssige Fragen
Ich bin ein Deutscher aus Dresden in Sachsen.
Mich läßt die Heimat nicht fort.
Ich bin wie ein Baum, der - in Deutschland gewachsen -
wenn's sein muß, in Deutschland verdorrt.
Necessary Answer to Superfluous Questions
I am a German from Dresden in Saxony.
That is my homeland, we go together.
I’m like a tree that’s grown in Germany,
Germany’s where I expect to wither.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Kästner...
Fantasy of the Day After Tomorrow
Fantasie von Übermorgen
Erich Kästner (1899-1974)
Fantasie von Übermorgen
Und als der nächste Krieg begann
da sagten die Frauen: Nein
und schlossen Bruder, Sohn und Mann
fest in der Wohnung ein.
Dann zogen sie in jedem Land
wohl vor des Hauptmanns Haus
und hielten Stöcke in der Hand
und holten die Kerls heraus
Sie legten jeden über's Knie
der diesen Krieg befahl:
die Herren der Bank und Industrie,
den Minister und General.
Da brach so mancher Stock entzwei
und manches Großmaul schwieg.
In allen Ländern gab's Geschrei,
doch nirgends gab es Krieg.
Die Frauen gingen dann wieder nach Haus
zu Bruder und Sohn und Mann
und sagten ihnen: der Krieg sei aus.
Die Männer starrten zum Fenster hinaus
und sahen die Frauen nicht an...
Fantasy of the Day After Tomorrow
And when another war began
the women all said No,
locked husbands, brothers, sons, each man
up, so they couldn’t go
and then they went in every land
to the captain’s residence
with rods and paddles in their hand
and hauled the wretches thence
and laid each one across their knee
who’d set in train this war,
the heads of banks and industry,
General and Minister
and many rods were snapped in two
many big mouths grew small
and everywhere a hullabaloo
and nowhere war at all.
The women went back home again
to where they’d left the guys
and said: The war is done, you men.
The men gazed dumbly through the pane,
not in the women’s eyes…
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Kästner...
Frau Pichler Arrives in Heaven
Frau Pichlers Ankunft im Himmel
Erich Kästner (1899-1974)
Frau Pichlers Ankunft im Himmel
Lieber Gott, mein Herz ist schwer.
Jetzt kommt Max, mein Mann, aus dem Büro,
und ich lebe doch nicht mehr!
Ich bin tot. Und das kam so:
Eben trat ich zum Balkon hinaus
und befühlte die gewaschnen Socken.
Denn ich wußte, Max kommt gleich nach Haus,
und ich dachte, sicher sind sie trocken.
Auf der Straße war Geschrei.
Menschen brüllten. Andre warfen Steine.
Irgendwo pfiff Polizei.
Und ich nahm die Socken von der Leine.
Denn ich dachte, daß ich eilen müsse,
und freute mich aufs Abendbrot.
Plötzlich fielen auf der Straße Schüsse.
Einer traf mich. Und da war ich tot.
Ach, ich hätte Max so gern
vorher noch ein Mal gesprochen!
Werd ich nun ein kleiner Stern?
Und die Nudeln werden überkochen!
Wenn er heimkommt und mich liegen sieht,
wird er stillstehn und es erst nicht glauben.
Herr, von dem was in der Welt geschieht,
dürftest du sehr Vieles nicht erlauben.
Lieber Gott, mein Herz ist schwer.
Max wird weinen und mich nie vergessen.
Warum leb ich denn nicht mehr?
Wenn ich nicht gestorben wär,
würden wir jetzt abendessen…
Frau Pichler Arrives in Heaven
Lord, I’m sad. Max will arrive
from the office – I’m his wife –
soon. But I’m dead! I’m not alive.
This is how I lost my life…
Socks I’d washed, I went to check,
felt them, on the balcony.
Well, I knew he’d soon be back,
and I thought: they must be dry.
In the street, a loud schemozzle:
people shouting, throwing rocks:
somewhere a policeman’s whistle
shrilling. I unpegged the socks,
then I thought: I’ve got to hurry!
Lovely supper loomed ahead.
Shots were fired, a sudden flurry,
I was hit. And I was dead.
Speak to Max! I wasn’t given
one last chance to have a word.
Am I now a star in heaven?
And the noodles will be charred!
Coming home, he’ll see me prostrate,
won’t believe. He’ll stand stock still.
Lord, on earth you’ve much to put straight,
things go on You should forestall.
Lord, I’m sad. Poor Max! No way
will his grief be ‘manageable’.
Why aren’t I alive today?
If I hadn’t passed away,
we’d be at the supper table.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Kästner...
My little bunny
Mon petit lapin
Maurice Carême (1899-1978)
Mon petit lapin
Mon petit lapin
N'a plus de chagrin.
Depuis le matin,
Il fait de grands sauts
Au fond du jardin.
Mon petit lapin
N'a plus de chagrin.
Il parle aux oiseaux
Et il rit tout haut
Dans l'ache et le thym.
Mon petit lapin
N'a plus de chagrin.
Le voisin d'en face
A vendu ses chiens,
Ses trois chiens de chasse.
My little bunny
My little bunny
Her life’s turned sunny.
Got up with the sun,
Down the garden, she’s run
To the herbs, full of fun!
My little bunny!
Too happy for words,
She talks to the birds,
Laughs aloud, it’s so funny.
My little bunny
She leaps and she bounds.
It’s our neighbour – such fun! He
Sold his three hounds.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...
My little cat
J’ai un petit chat
Maurice Carême (1899-1978)
J’ai un petit chat
J’ai un petit chat
Petit comme ça.
Je l’appelle Orange,
Je ne sais pourquoi.
Jamaus il ne mange
Ni souris ni rat
C’est un chat étrange
Aimant le nougat
Et le chocolat.
Mais c’est pour cela
Dit Tante Solange
Qu’il ne grandit pas.
My little cat
My little cat
Is little as *that*.
He’s called Orange Pie,
It rhymes, that’s why.
He never will try
A mouse or a rat,
An odd sort of cat
Who likes nougat
And… chocolate.
Ah yes! But that,
Says my Auntie Vi,
Is why he’s fat,
And isn't high.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...
The Fog
Le brouillard
Maurice Carême (1899-1978)
Le brouillard
Le brouillard a tout mis
Dans son sac de coton
Le brouillard a tout pris
Autour de ma maison
Plus de fleur au jardin,
Plus d’arbre dans l’allée ;
La serre du voisin
Semble s’être envolée.
Et je ne sais vraiment
Où peut s’être posé
Le moineau que j’entends
Si tristement crier
The Fog
The fog’s put it all
In its satchel of cotton
The large and the small
Round my house it has taken
In the garden no flower
In the alley no tree
The greenhouse next door
Took wing, can that be
And don’t ask me where
To find the cock sparrow
He’s gone and I hear
His cry, full of sorrow
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...
Homonyms
Homonymes
Maurice Carême (1899-1978)
Homonymes
Il y a le vert du cerfeuil
Et il y a le ver de terre.
Il y a l’endroit et l’envers,
L’amoureux qui écrit en vers,
Le verre d’eau plein de lumière,
La fine pantoufle de vair
Et il y a moi, tête en l’air,
Qui dis toujours tout de travers.
Homonyms
Green chervil is vert,
An earthworm is ver.
Obverse and reverse,
A lover writes verse.
Wet shiny glass, verre
Fur slippers of vair
And me, head-in-air,
The prattler perverse.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...
Winter Sports
Wintersport
Erich Kästner (1899-1974)
Wintersport
Wohin man sieht, sieht man Hotels.
Und ringsherum liegt Schnee.
Die Tannen tragen weissen Pelz,
die Damen Seal und Feh.
Die Leute fahren Bob und Ski
am Hange hinterm Haus.
Ja, und von weitem sehen sie
wie Sommersprossen aus.
Das Publikum ist möglichst laut.
Was tut das der Natur?
Sie wurde nicht für es gebaut.
Und schweigt. Und lächelt nur.
Im Kreise ihres Damenflors
sind alle Mann im Schnee:
Direktors, Doktors und Majors.
Und Blubbers-Übersee.
Of course!
Wohin man sieht, sieht man Hotels.
Für Schnee ist kaum noch Platz.
Die Luft ist dick von Oui’s und Well’s
und Five o’clocks mit Jazz.
Die Berge und der Wasserfall
verlieren jeden Sinn.
Am Donnerstag ist Lumpenball.
Da passen manche hin!
Sie können nie bescheiden sein
und finden alles nett.
Und glauben, die Natur sei ein
Komfort wie das Klosett.
Lawinen sausen dann und wann
und werden sehr gerügt.
Was gehn den Schnee die Leute an?
Er fällt. Und das genügt.
Winter Sports
On every side you see hotels,
And snow lies overall.
Trees wear white fur, and damozels
Wear sealskin, fox, and squirrel.
Up on the slope behind the house
They ski and luge and ski:
From far, they look quite curious:
Summer freckles, maybe.
Loud public! Nature’s nemesis.
So how does she react?
She plainly wasn’t built for this:
She smiles with tacit tact.
Amid the splendid ‘she’s and ‘her’s,
The chaps all man the snow:
Directors, Doctors, Brigadiers
And Johnny Foreigners:
Quite so!
On every side you see hotels,
Snow hardly gets a chance.
The air is thick with oui’s and well’s
And jazzy thés dansants.
The mountains and the waterfall
Are pointless, meaningless.
On Thursdays, Ragamuffin Ball:
The perfect fancy dress!
They find it all extremely nice,
They have no reticence.
Nature’s a luxury device,
Like a convenience.
Whenever avalanches show,
They are much criticised.
And what do people make of snow?
It fell. And that sufficed.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Kästner...
In the pink dawn, it snowed
Il a neigé dans l’aube rose
Maurice Carême (1899-1978)
Il a neigé dans l’aube rose
Il a neigé dans l’aube rose,
Si doucement neigé
Que le chaton noir croit rêver.
C’est à peine s’il ose
Marcher.
Il a neigé dans l’aube rose,
Si doucement neigé
Que les choses
Semblent avoir changé.
Et le chaton noir n’ose
S’aventurer dans le verger,
Se sentant soudain étranger
À cette blancheur où se posent
Comme pour le narguer,
Des moineaux effrontés.
In the pink dawn, it snowed
In the pink dawn, it snowed,
so gently, it snowed.
Black cat thinks he’s dreaming,
to walk would be danger.
In the pink dawn, it snowed,
so gently, it snowed.
Looks like a game-changer!
Black cat will not enter
the orchard, won’t venture,
feels, hey! I’m a stranger
in this white winter.
The pert sparrows cheek him.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...
You are lovely, dear mother
Tu es belle, ma mère
Maurice Carême (1899-1978)
Tu es belle, ma mère
Tu es belle, ma mère,
Comme un pain de froment.
Et, dans tes yeux d'enfant,
Le monde tient à l'aise.
Ta chanson est pareille
Au bouleau argenté
Que le matin couronne
D'un murmure d'abeilles.
Tu sens bon la lavande,
La cannelle et le lait ;
Ton cœur candide et frais
Parfume la maison.
Et l'automne est si doux
Autour de tes cheveux
Que les derniers coucous
Viennent te dire adieu.
You are lovely, dear mother
You are lovely, dear mother,
As good wheaten bread;
In your two childish eyes
The world’s comforted.
Your melody breathes
Like silver birch trees
That morning-time wreathes
With murmur of bees.
Your scent is blue lavender,
Milk, cinnamomum,
Your heart pure and tender
Suffuses our home, Mum.
So sweet round your head
The autumn loves you:
The last of the cuckoos
Tells you fondly ‘Adieu.’
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...