Anon (18th century): Au Clair de la Lune

Translated by Timothy Adès

Au clair de la lune,
mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume,
pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
je n’ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte,
pour l’amour de Dieu.
Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
« Je n’ai pas de plume,
je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
je crois qu’elle y est,
Car dans sa cuisine,
on bat le briquet. »
Au clair de la lune,
s’en fut Arlequin
Frapper chez la brune.
Elle répond soudain :
« Qui frappe de la sorte ?
Il dit à son tour :
— Ouvrez votre porte,
pour le Dieu d’Amour ! »
Au clair de la lune,
on n’y voit qu’un peu.
On chercha la plume,
on chercha du feu.
En cherchant d’la sorte,
je n’sais c’qu’on trouva.
Mais je sais qu’la porte
sur eux se ferma.
‘Hey there my dear Pierrot,
now the moon is bright:
can you spare your biro,
I just need to write.
I can’t light my candle,
got no match that could.
Turn your front door handle
for the love of good.’
In the moonlight Pierrot
gives his answer back:
‘I have got no biro,
I am in the sack.
Go to that nice neighbour,
she’s at home all right:
at the kitchen table
someone struck a light.’
Harlequin by moonlight
goes to the brunette,
knocks. ‘Who’s knocking?’ Soon, bright
answer, fastest yet!
Anyone can foretell
what he’s thinking of:
‘Open up your portal
for the good of love!’
Moonlight doesn’t show much,
They can’t find the pen,
they are groping so much,
matches lost again.
Would they find the candle?
Who knows what they’d find?
But I saw the handle
clicking shut behind.
Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.