School was Out
En sortant de l'école
Jacques Prévert (1900-77)
En sortant de l'école
En sortant de l'école
Nous avons rencontré
Un grand chemin de fer
Qui nous a emmenés
Tout autour de la terre
Dans un wagon doré
Tout autour de la terre
Nous avons rencontré
La mer qui se promenait
Avec tous ses coquillages
Ses îles parfumées
Et puis ses beaux naufrages
Et ses saumons fumés
Puis au-dessus de la mer
Nous avons rencontré
La lune et les étoiles
Sur un bateau à voiles
Partant pour le Japon
Et les trois mousquetaires des cinq doigts de la main
Tournant la manivelle d'un petit sous-marin
Plongeait au fond des mers
Pour chercher des oursins
Revenant sur la terre
Nous avons rencontré
Sur la voie du chemin de fer
Une maison qui fuyait
Fuyait tout autour de la terre
Fuyait tout autour de la mer
Fuyait devant l'hiver
Qui voulait l'attraper
Mais nous sur notre chemin de fer
On s'est mis à rouler
Rouler derrière l'hiver
Et on l'a écrasé
Et la maison s'est arrêtée
Et le printemps nous a salués
C'était lui le garde-barrière
Et il nous a bien remerciés
Et toutes les fleurs de toute la terre
Soudain se sont mises à pousser
Pousser à tort et à travers
Sur la voie du chemin de fer
Qui ne voulait plus avancer
De peur de les abîmer
Alors on est revenu à pied
À pied tout autour de la terre
À pied tout autour de la mer
Tout autour du soleil
De la lune et des étoiles
À pied, à cheval, en voiture et en bateau à voiles
School was Out
School was out: we went and found
a railway line that took us round
all the world in a coach of gold,
then lo and behold the ocean strolled
with its perfumed isles
and its shells for miles
and its lovely wrecks
and its gravadlax,
and overhead on a catamaran
the moon and stars on a trip to Japan
and the three musketeers with five-
fingered hands did a deep-sea dive
they handled a machine
a small submarine
searching searching
for the prized sea-urchin:
well then we got back
on the railway track
here’s what we found
a house running round
all the world sea and land
eluding winter’s grasping hand:
so we rolled on our rail
on winter’s tail
and squashed him flat.
The house stopped at
the level-crossing operated by
the springtime who greeted us Hi guys hi
Thanks! All the flowers of everywhere
started to grow just anywhere
on the railway track
which was hanging back
not to spoil the flowers:
so the choice was ours,
a retracing stride
along land-locked land, over salt-seaside,
all round the sun and the moon and stars,
walking, mounted, in caravels and cars.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Jacques Prévert...
Children in Love
Les enfants qui s'aiment
Jacques Prévert (1900-77)
Les enfants qui s'aiment
Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Et c'est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour.
Children in Love
Children in love are embracing
Standing at the gates of night
Passers-by pass, point a finger,
But the children in love
Aren’t there for anyone
And it’s only their shadow
That shakes in the night
Exciting the fury of passers-by
Their fury, hate, laughter and envy
Children in love aren’t there for anyone
They’re somewhere else, much further than night
Much higher than day
In the dazzling brightness of their first love.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Jacques Prévert...
Daniel’s Geometry: four poems translated by Timothy Adès
Robert Desnos (1900-45)
Daniel’s Geometry: four poems translated by Timothy Adès
THROUGH ANY POINT ON A PLANE
Through any point on a plane
You can pass only one line perpendicular to the plane.
So they say…
But through all the points on my plane
You can pass all the people and animals on earth
So your perpendicular makes me laugh.
And not just people and animals
But plenty besides
Pebbles
Flowers
Clouds
My father and mother
A sailing-boat
A stovepipe
And if I choose
Four hundred million perpendiculars.
MOEBIUS RING
This round-returning road I run
Won’t be the same when I’m half-done.
No use my going straight ahead,
It takes me somewhere else instead.
I go right round but the heavens change.
I was a youngster yesterday
I’m a man today
The world is strange.
A rose that grows in rosy rows
Is not like any other rose.
THE ANGLE SUBTENDED…
The angle subtended…
One moment, what angle?
I don’t want to know
If it isn’t the angle
The one where I’m grounded
To count to one hundred
Before shouting GO!
You strangle me, angle,
Engulfed and surrounded.
La Belle Angleterre
Not Angles but angels
Fair England of legend.
My eyes are shut tight,
My night has descended.
The angle subtended…
THE PARABOLA
Parabola hey! my nanna
Parabola bored in its cage
Rather be on the branch
Branch too low
Sun too high
I watch birds fly
To earth, to sky
Branch too low
Sun too high
Funny birds
Nest far from earth
Branch too low
Sun too high
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Robert Desnos...
Said the Angel, ‘Strange, I’ll say, an angel.’
Être Ange c’est Étrange dit l’Ange
Jacques Prévert (1900-77)
Être Ange c’est Étrange dit l’Ange
Être Ange
C’est Étrange
Dit l’Ange
Être Âne
C’est étrâne
Dit l’Âne
Cela ne veut rien dire
Dit l’Ange en haussant les ailes
Pourtant
Si étrange veut dire quelque chose
étrâne est plus étrange qu’étrange
dit l’Âne
Étrange est !
Dit l’Ange en tapant du pied
Étranger vous-même
Dit l’Âne
Et il s’envole.
Said the Angel, ‘Strange, I’ll say, an angel.’
Said the Angel,
‘Strange, I’ll
say, an angel.’
Said the Mule,
‘Strmew, I’ll
say, a mule.’
‘That’s nonsense’,
said the Angel, shrugging his wings.
‘Yes but
if Strange makes any sense,
Strmew is stranger than Strange’
said the Mule.
‘Strange, yeah’
said the Angel, tapping his foot.
‘Stranger yourself’
said the Mule
and flew away.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Jacques Prévert...
Quicksands
Sables mouvants
Jacques Prévert (1900-77)
Sables mouvants
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Et toi
Comme une algue doucement caressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Mais dans tes yeux entrouverts
Deux petites vagues sont restées
Démons et merveilles
Vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer.
Quicksands
Demons and wonders
Winds and tides
The sea has gone far out now
And you
Like seaweed gently caressed by the wind
In the sands of our bed you stir dreaming
Demons and wonders
Winds and tides
The sea has gone far out now
But in your half-open eyes
Linger two little waves
Demons and wonders
Winds and tides
Two little waves I can drown in.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Jacques Prévert...