Six Storysongs

Six Chantefables

Robert Desnos (1900-45)

Six Chantefables
L’ESCARGOT Est-ce que le temps est beau? Se demandait l’escargot Car, pour moi, s’il faisait beau C’est qu’il ferait vilain temps. J’aime qu’il tombe de l’eau, Voilà mon tempérament. Combien de gens, et sans coquille, N’aiment pas que le soleil brille. Il est caché? Il reviendra! L’escargot? On le mangera. LE PÉLICAN Le capitaine Jonathan, Étant âgé de dix-huit ans, Capture un jour un pélican Dans une île d’Extrême-Orient. Le pélican de Jonathan, Au matin, pond un œuf tout blanc Et il en sort un pélican Lui ressemblant étonnamment. Et ce deuxième pélican Pond à son tour, un œuf tout blanc D’où sort, inévitablement, Un autre qui en fait autant. Cela peut durer pendant très longtemps Si l’on ne fait pas d’omelette avant. LA SAUTERELLE Saute, saute, sauterelle Car c’est aujourd’hui jeudi. Je sauterai, nous dit-elle, Du lundi au samedi. Saute, saute, sauterelle, À travers tout le quartier. Sautez donc, mademoiselle, Puisque c’est votre métier.
LA FOURMI Une fourmi de dix-huit mètres Avec un chapeau sur la tête, Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Une fourmi traînant un char Plein de pingouins et de canards, Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Une fourmi parlant français, Parlant latin et javanais, Ça n’existe pas, ça n’existe pas.     Eh! Pourquoi pas? LE LÉOPARD Si tu vas dans les bois, Prends garde au léopard. Il miaule à mi-voix Et vient de nulle part. Au soir, quand il ronronne, Un gai rossignol chante Et la forêt béante Les écoute et s’étonne, S’étonne qu'en ses bois Vienne le léopard Qui ronronne à mi-voix Et vient de nulle part. LE VER LUISANT Ver luisant tu luis à minuit, Tu t’allumes sous les étoiles Et, quand tout dort, tu t’introduis Dans la lune et ronge sa moelle. La lune, nid des vers luisants, Dans le ciel continue sa route. Elle sème sur les enfants, Sur tous les beaux enfants dormant, Rêve sur rêve, goutte sur goutte.
Six Storysongs
THE SNAIL Is to-day fine? The snail was wondering. I’d call it fine If the rain were thundering Down. I like the wettest weather: That’s the way I’m put together. How many folk with a soft exterior Greet the sunshine with hysteria. Sun gone in? Just wait! Just wait! The snail ends up on the dinner-plate. THE PELICAN A captain known as Jonathan, Who’s turned eighteen, become a man, Captures, one day, a pelican, On Gan, Hainan, or Banaban. The pelican of Jonathan Lays a white egg, at nine a.m. Out of it jumps a pelican With an astonishing resem- Blance to the first. This pelican Lays its white egg in turn, and then, Of course, another pelican Jumps out to do the same again. This state of things may never end Unless an omelette bucks the trend. THE GRASSHOPPER Hop, grasshopper, hop away, Thursday, Friday, Saturday. I shall hop, we heard her say, From Monday to the latter day. Hop, grasshopper, hop away, All around the quarter, Hop, that’s your job all day, Being your mother’s daughter. (That’s what they taught her.) THE ANT Ant, an eighteen-metre ant, Hat on head insouciant, Cannot happen on this planet. Ant that hauls a pair of trucks Crammed with penguins and with ducks, Cannot happen on this planet. Ant that spouts with fluent ease Latin, French and Javanese, Cannot happen on this planet.     Or can it? THE LEOPARD If you go in the wood Watch out for the leopard He furtively mewed He dropped in and scarpered At night when he purrs Sweet nightingales sing And the forest infers It’s a wonderful thing To think that this wood Is the haunt of the leopard Who furtively purred Who dropped in and scarpered. THE GLOW-WORM Glow-worm glowing in the night, Under the stars you self-ignite. When we’re all asleep, you burrow Into the moon and munch its marrow. Glow-worms’ nest, the Moon, up top, Sails the sky and doesn’t stop. On the children she will seep, On the pretty things asleep, Dream on dream, drop by drop.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

The Owls

Les hiboux

Robert Desnos (1900-45)

The seven irregular plurals in -oux
Les hiboux
Ce sont les mères des hiboux Qui désiraient chercher les poux De leurs enfants, leurs petits choux, En les tenant sur les genoux. Leurs yeux d’or valent des bijoux, Leur bec est dur comme cailloux, Ils sont doux comme des joujoux, Mais aux hiboux point de genoux! Votre histoire se passait où? Chez les Zoulous? les Andalous? Ou dans la cabane Bambou? À Moscou ou à Tombouctou? En Anjou ou dans le Poitou? Au Pérou ou chez les Mandchous? Hou! Hou! Pas du tout c’était chez les fous.
The Owls
The mothers of owls hiboux Are looking for fleas poux On their dear little cabbages choux Perched on their knees. genoux Their gold eyes worth jewels bijoux Their beak hard as pebbles cailloux They’re soft as soft baubles joujoux Though owls have no knees! Where did it happen, your whole to-do? In land of Zulu or Andalou? In an igloo, or lean-to of bamboo? In Anjou, Poitou, Kalamazoo Or Timbuktu or Khatmandu? Chez vous, Manchu? Perhaps Peru? To-whit! To-woo! No, they were funny folk, that’s who.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

School was Out

En sortant de l'école

Jacques Prévert (1900-77)

En sortant de l'école
En sortant de l'école Nous avons rencontré Un grand chemin de fer Qui nous a emmenés Tout autour de la terre Dans un wagon doré Tout autour de la terre Nous avons rencontré La mer qui se promenait Avec tous ses coquillages Ses îles parfumées Et puis ses beaux naufrages Et ses saumons fumés Puis au-dessus de la mer Nous avons rencontré La lune et les étoiles Sur un bateau à voiles Partant pour le Japon Et les trois mousquetaires des cinq doigts de la main Tournant la manivelle d'un petit sous-marin Plongeait au fond des mers Pour chercher des oursins Revenant sur la terre Nous avons rencontré Sur la voie du chemin de fer Une maison qui fuyait Fuyait tout autour de la terre Fuyait tout autour de la mer Fuyait devant l'hiver Qui voulait l'attraper Mais nous sur notre chemin de fer On s'est mis à rouler Rouler derrière l'hiver Et on l'a écrasé Et la maison s'est arrêtée Et le printemps nous a salués C'était lui le garde-barrière Et il nous a bien remerciés Et toutes les fleurs de toute la terre Soudain se sont mises à pousser Pousser à tort et à travers Sur la voie du chemin de fer Qui ne voulait plus avancer De peur de les abîmer Alors on est revenu à pied À pied tout autour de la terre À pied tout autour de la mer Tout autour du soleil De la lune et des étoiles À pied, à cheval, en voiture et en bateau à voiles  
School was Out
School was out: we went and found a railway line that took us round all the world in a coach of gold, then lo and behold the ocean strolled with its perfumed isles and its shells for miles and its lovely wrecks and its gravadlax, and overhead on a catamaran the moon and stars on a trip to Japan and the three musketeers with five- fingered hands did a deep-sea dive they handled a machine a small submarine searching searching for the prized sea-urchin: well then we got back on the railway track here’s what we found a house running round all the world sea and land eluding winter’s grasping hand: so we rolled on our rail on winter’s tail and squashed him flat. The house stopped at the level-crossing operated by the springtime who greeted us Hi guys hi Thanks! All the flowers of everywhere started to grow just anywhere on the railway track which was hanging back not to spoil the flowers: so the choice was ours, a retracing stride along land-locked land, over salt-seaside, all round the sun and the moon and stars, walking, mounted, in caravels and cars.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jacques Prévert...

The Butterfly

Le papillon

Robert Desnos (1900-45)

Le papillon
Trois cent millions de papillons Sont arrivés à Châtillon Afin d’y boire du bouillon, Châtillon-sur-Loire, Châtillon-sur-Marne, Châtillon-sur-Seine. Plaignez les gens de Châtillon! Ils n’ont plus d'yeux dans leur bouillon Mais des millions de papillons. Châtillon-sur-Seine, Châtillon-sur-Marne, Châtillon-sur-Loire.
The Butterfly
Butterflies in billions Browse on broths of brilliance, Bouillons of ebullience Brewed by Newcastilians, Some Upon Tyne, some-under-Lyme, Britons! and Australians: Poms! and New South Walians. Bellow! Newcastilians, Some Upon Tyne, some-under-Lyme, Britons! and Australians: Poms! and New South Walians. Barely barley brilliance In your broths’ ebullience, But butterflies in billions, Papilionaceous aliens.
In *Storysongs/Chantefables*, Agenda Editions, illustrated by Cat Zaza.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

The Sardine

La sardine

Robert Desnos (1900-45)

La sardine
Une sardine de Royan Nageait dans l’eau de la Gironde. Le ciel est grand, la terre est ronde, J’irai me baigner à Royan, Avec la sardine, Avec la Gironde, Vive la Marine! Et salut au monde!
The Sardine
A sardine from Tamar or Tavy Went for a swim in the Fal. The sky is big, the earth’s a ball. I’ll go for a swim in the Tavy, The Tamar, the Fal, With sardine and all. Hooray for the Navy! What ho, one and all!
in 'Chantefables/Storysongs', Agenda Editions

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

The Leopard

Le léopard

Robert Desnos (1900-45)

from the book Storysongs/Chantefables: Agenda Editions
Le léopard
Si tu vas dans les bois, Prends garde au léopard. Il miaule à mi-voix Et vient de nulle part. Au soir, quand il ronronne, Un gai rossignol chante Et la forêt béante Les écoute et s’étonne, S’étonne qu'en ses bois Vienne le léopard Qui ronronne à mi-voix Et vient de nulle part.
The Leopard
If you go in the wood Watch out for the leopard He furtively mewed He dropped in and scarpered At night when he purrs Sweet nightingales sing And the forest infers It’s a wonderful thing To think that this wood Is the haunt of the leopard Who furtively purred Who dropped in and scarpered.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

Children in Love

Les enfants qui s'aiment

Jacques Prévert (1900-77)

Les enfants qui s'aiment
Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout Contre les portes de la nuit Et les passants qui passent les désignent du doigt Mais les enfants qui s'aiment Ne sont là pour personne Et c'est seulement leur ombre Qui tremble dans la nuit Excitant la rage des passants Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit Bien plus haut que le jour Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour.
Children in Love
Children in love are embracing Standing at the gates of night Passers-by pass, point a finger, But the children in love Aren’t there for anyone And it’s only their shadow That shakes in the night Exciting the fury of passers-by Their fury, hate, laughter and envy Children in love aren’t there for anyone They’re somewhere else, much further than night Much higher than day In the dazzling brightness of their first love.
Musique de Joseph Kosma… Juliette Gréco https://www.youtube.com/watch?v=jaCE_A2DmVE Raymond Voyat https://www.youtube.com/watch?v=NJT7181m6Po Yves Montand https://www.youtube.com/watch?v=efcdCNPqd1g Fabien Loris (cinéma) https://www.youtube.com/watch?v=MMWb-jLBvyE Sans voix https://www.youtube.com/watch?v=2rIazXgplTw

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jacques Prévert...

Daniel’s Geometry: four poems translated by Timothy Adès

Robert Desnos (1900-45)

For the son of the composer Darius Milhaud, 1939. Published online in The High Window, December 2021.
Daniel’s Geometry: four poems translated by Timothy Adès
THROUGH ANY POINT ON A PLANE Through any point on a plane You can pass only one line perpendicular to the plane. So they say… But through all the points on my plane You can pass all the people and animals on earth So your perpendicular makes me laugh. And not just people and animals But plenty besides Pebbles Flowers Clouds My father and mother A sailing-boat A stovepipe And if I choose Four hundred million perpendiculars. MOEBIUS RING This round-returning road I run Won’t be the same when I’m half-done. No use my going straight ahead, It takes me somewhere else instead. I go right round but the heavens change. I was a youngster yesterday I’m a man today The world is strange. A rose that grows in rosy rows Is not like any other rose. THE ANGLE SUBTENDED… The angle subtended… One moment, what angle? I don’t want to know If it isn’t the angle The one where I’m grounded To count to one hundred Before shouting GO! You strangle me, angle, Engulfed and surrounded. La Belle Angleterre Not Angles but angels Fair England of legend. My eyes are shut tight, My night has descended. The angle subtended… THE PARABOLA Parabola hey! my nanna Parabola bored in its cage Rather be on the branch Branch too low Sun too high I watch birds fly To earth, to sky Branch too low Sun too high Funny birds Nest far from earth Branch too low Sun too high

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

Said the Angel, ‘Strange, I’ll say, an angel.’

Être Ange c’est Étrange dit l’Ange

Jacques Prévert (1900-77)

Être Ange c’est Étrange dit l’Ange
Être Ange C’est Étrange Dit l’Ange Être Âne C’est étrâne Dit l’Âne Cela ne veut rien dire Dit l’Ange en haussant les ailes Pourtant Si étrange veut dire quelque chose étrâne est plus étrange qu’étrange dit l’Âne Étrange est ! Dit l’Ange en tapant du pied Étranger vous-même Dit l’Âne Et il s’envole.
Said the Angel, ‘Strange, I’ll say, an angel.’
Said the Angel, ‘Strange, I’ll say, an angel.’ Said the Mule, ‘Strmew, I’ll say, a mule.’ ‘That’s nonsense’, said the Angel, shrugging his wings. ‘Yes but if Strange makes any sense, Strmew is stranger than Strange’ said the Mule. ‘Strange, yeah’ said the Angel, tapping his foot. ‘Stranger yourself’ said the Mule and flew away.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jacques Prévert...

Quicksands

Sables mouvants

Jacques Prévert (1900-77)

Sables mouvants
Démons et merveilles Vents et marées Au loin déjà la mer s'est retirée Et toi Comme une algue doucement caressée par le vent Dans les sables du lit tu remues en rêvant Démons et merveilles Vents et marées Au loin déjà la mer s'est retirée Mais dans tes yeux entrouverts Deux petites vagues sont restées Démons et merveilles Vents et marées Deux petites vagues pour me noyer.
Quicksands
Demons and wonders Winds and tides The sea has gone far out now And you Like seaweed gently caressed by the wind In the sands of our bed you stir dreaming Demons and wonders Winds and tides The sea has gone far out now But in your half-open eyes Linger two little waves Demons and wonders Winds and tides Two little waves I can drown in.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jacques Prévert...