Pierre de Ronsard (1524-1585): Old Age

Translated by Timothy Adès

Ma douce jouvance est passée,
Ma premiere force est cassée,
J’ai la dent noire, et le chef blanc,
Mes nerfs sont dissous, et mes venes,
Tant j’ai le cors froid, ne sont plenes
Que d’une eau rousse, en lieu de sang.

Adieu ma Lyre, adieu fillettes,
Jadis mes douces amourettes,
Adieu, je sen venir ma fin,
Nul passetans de ma jeunesse

Ne m’accompagne en la vieillesse,
Que le feu, le lit et le vin.
J’ai la teste toute élourdie
De trop d’ans, et de maladie,

De tous costés le soin me mord:
Et soit que j’aille ou je me tarde
Toujours derriere moi regarde
Si je verrai venir la mort,

Qui doit, ce me semble, à toue heure
Me mener là bas où demeure
Je ne sçai quel Pluton, qui tient
Ouvert à tous venans un antre
Où bien facilement on entre,
Mais d’où jamais on ne revient.

Lost, my happy days of youth:
White of head and black of tooth,
Primal power broken up:
Nerves are shot, and every vein
(Poor cold body!) must contain –
What? not blood, but reddish slop.

Lute, farewell! Ta-ra, the lasses,
Once my little loves – time passes!
Palpably the end is nigh.
Pleasures of my youth, goodbye!

Failing health and heavy head.
In my dotage, all decays:
Nothing’s left from younger days:
Only drink, and warmth, and bed!

Gnawed by cares and getting older,
If I go or if I stay,
Must look back across my shoulder,
Sure that death is on his way,

Imminently taking me
Down to some infernally
Cavernous, wide open hall,
Which we enter easily –
Yes! All comers enter free –
Never to return at all.

Translation: Copyright © Timothy Adès

Published in Acumen no: 61.

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.