Françoise Guichard: The boson

Translated by Timothy Adès

Qu’il est beau le boson!
Hourra! Hourra! Hourra! on tombe en pamoison!
Le Nobel en physique est dédié au boson
Et à Higgs et Englert tous deux au diapason
Tandis que des labos s’élève une oraison.
Car moults particules naissaient comme à foison,
Les chercheurs ajoutant les noms à leurs blasons.
Dans leur coeur néanmoins se trouvait ce poison :
Pas moyen d’isoler ce satané boson….
Les physiciens du CERN pas très loin des Grisons,
Augmentant la vitesse à péter les cloisons
Allant bien au-delà du galop des bisons
À la masse prévue, ont piégé le boson.

The bodacious boson
Hurrah! We swoon, like those the monsoon blows on!
The Nobel physics prize rewards the boson:
For Higgs and Englert booms the diapason
And lab assistants celebrate, with reason.
Particles teemed throughout the silly season,
Whose names researchers added to their blazon.
Yet ever in their hearts remained this poison:
They could not isolate the blessed boson.
The CERN physicians fairly near the Grisons
Raised speeds to match a brazen mason’s arson,
Beyond the galloping of any bison:
Foretold the critick mass, corralled the boson!

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.