Werner Bergengruen (1892-1964): Darkness and Light

Translated by Timothy Adès

Dunkel und Licht

Fenster, herbstlich verhangen
von Blätter- und Tropfenfall.
Seele, in Schwermut gefangen
wie in schwarzem Kristall.

Silbrige Strahlen vergittern
die grundlose Finsternis,
aber ihr Blitzen und Zittern
macht erst das Dunkel gewiss.

Will es schon dämmern? Schwindet
der letzte schmächtige Schein?
Aber das Licht, das erblindet,
hört es drum auf, zu sein?

Windows are decked with autumn
droplets and leaves that fall:
soul is in sadness and boredom,
caught in dark mirror’s thrall.

Silvery rays make a lattice
over the black abyss,
weave their shimmers and flashes:
night shall give proof of this.

Is it yet twilight? passing,
the last faint clarity?
But the great glory, the dazzling,
must it then cease to be?

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.