Half of Life
Hälfte des Lebens
Friedrich Hölderlin (1770-1843)
Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm’ ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
DIMIDIUM VITAE
flava pirus, rosa silvarum: defertur onusta
terra superficie lapsa lacustris aquae.
suaviolis olor ebrius it: fas dedere collum:
sobrius in sacrum dat caput ire lacum.
e nive qua capiam flores, vim solis, et umbram?
signa aquilone sonant; moenia muta rigent.
Half of Life
Golden pears, roses wild, slippety–slip,
land leaning lakeward;
swans’–faces, kissy–drunk, dippety–dip,
depth sober–sacred.
O how’ll I find, come winter, flowers,
sunbeams, earth–shadow?
Walls dumb and numb, banners and vanes
shake, clack and rattle.
A HALF OF LIVING
Gold Williams fruit and wild triantaphylls:
Land tilts towards Loch Lomond, almost spills:
You snazzy swans, half–cut with kissing bills,
In pious prosy liquid dunk your skulls!
O how’ll I find blossoms among snowfalls,
Warm rays of sun, shadows that land on soils?
Our flaps and flags clack; dumb and numb our walls.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Friedrich Hölderlin...
Birth of Christ, with comment on the Bee.
Nacimiento de Cristo, en que se discurrió la abeja.
Sor Juana de la Cruz (1648-95)
Nacimiento de Cristo, en que se discurrió la abeja.
De la más fragante Rosa
nació la Abeja más bella,
a quien el limpio rocío
dio purísima materia.
Nace, pues, y apenas nace,
cuando en la misma moneda,
lo que en perlas recibió,
empieza a pagar en perlas.
Que llore el Alba, no es mucho,
que es costumbre en su belleza;
mas ¿quién hay que no se admire
de que el Sol lágrimas vierta?
Si es por fecundar la Rosa,
es ociosa diligencia,
pues no es menester rocío
después de nacer la Abeja;
y más, cuando en la clausura
de su virginal pureza,
ni antecedente haber pudo
ni puede haber quien suceda.
Pues a ¿qué fin es el llanto
que dulcemente le riega?
Quien no puede dar más Fruto,
¿qué importa que estéril sea?
Mas ¡ay! que la Abeja tiene
tan íntima dependencia
siempre con la Rosa, que
depende su vida de ella;
pues dándole el néctar puro
que sus fragancias engendran,
no sólo antes la concibe,
pero después la alimenta.
Hijo y madre, en tan divinas
peregrinas competencias,
ninguno queda deudor
y ambos obligados quedan.
La Abeja paga el rocío
de que la Rosa la engendra,
y ella vuelve a retornarle
con lo mismo que la alienta.
Ayudando el uno al otro
con mutua correspondencia,
la Abeja a la Flor fecunda,
y ella a la Abeja sustenta.
Pues si por eso es el llanto,
llore Jesús, norabuena,
que lo que expende en rocío
cobrará después en néctar.
Birth of Christ, with comment on the Bee.
From the sweet-scented Rose
is born the lovely Bee,
to whom the bright dew gave
its essence and purity.
No sooner is he born
than in the same currency
what he received in pearls
in pearls he starts to repay.
If the Dawn weeps, that’s nothing,
just its habit, being beautiful;
but that the Sun sheds tears,
don’t we all find it incredible?
If it’s to water the Rose,
that’s a tender care forlorn,
for there’s no need of dew
after the Bee is born;
he is intact in his purity
like a nun in a cloister:
he had no predecessor
and can have no successor.
Then what good is the weeping
that gently plies him with water?
He can bear no more Fruit
and is barren, but does that matter?
But oh! the Bee relies
for his life on her, the Rose:
his dependence is always
so intimate and close:
for by giving him pure nectar
that her sweet scents deliver,
she gives him life, conceives him,
and feeds him too, thereafter.
Mother and son, in such sacred
and wondrous obligations,
neither is left indebted
and both of them are grateful.
He pays her for the dew,
the Bee whom the Rose conceives:
and she gives him in return
the same food she receives.
Giving aid to one another
in mutual symmetry,
the Bee enriches the Flower
and the Flower sustains the bee.
If that is the cause of weeping,
weep, Jesus, and best of luck!
whatever you spend in dew,
in nectar you’ll reap it back.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Sor Juana de la Cruz...
Las Clavellinas de Indias
Indian Pinks
Salvador Jacinto Polo de Medina (1603-76)
Indian Pinks
Breve tesoro, rica flor indiana,
y sol rizado en hojas,
oro florido que tu patria niegas,
que a tu oriente despojas
y en extranjeros valles te avecinas,
y a ser desvelo llegas
de laureles y rústicas encinas.
Por ti en alado pino,
por selvas de coral, pasó animoso
el avariento, el vano codicioso,
sin que el fatal destino
que le asalta, presuma
en valles de cristal, montes de espuma.
Las Clavellinas de Indias
Brief treasure, Indian rich flower,
And sun curled into petals:
This flowered gold betrays
Its country, robs its eastern bower,
In foreign valleys settles,
Arriving in the vigils
Of rustic oaks and laurels.
For this in his winged vessel
One, vaunting, avaricious,
Comes covetously, travels
Through reefs and groves of corals,
Ambitious;
Nor does the deadly power
Of fate, that takes the cudgels,
Presume
In crystal vales to raise
Mountains of spume.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Salvador Jacinto Polo de Medina...