Butterfly in the Wine
Falter im Wein
Hermann Hesse (1877-1962)
Falter im Wein
In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen,
Trunken ergibt er sich seinem süssen Verderben,
Rudert erlahmend im Naß und ist willig zu sterben;
Endlich hat ihn mein Finger herausgezogen.
So ist mein Herz, von deinen Augen verblendet,
Selig im duftenden Becher der Liebe versunken,
Willig zu sterben, vom Wein deines Zaubers betrunken,
Wenn nicht ein Wink deiner Hand mein Schicksal vollendet.
Butterfly in the Wine
Into my wine-glass a butterfly flew.
Dazed, he submits to the sweet by-and-by,
Flailing, and failing, and willing to die;
Whom from his doom on my finger I drew.
You with your bright eyes bedazzled my seeing,
Deep in love’s nectar-bowl blissfully sunken,
Willingly doomed, with your wine-magic drunken,
Had not your hand set the seal on my being.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Hermann Hesse...
Come with me to the picture-house
Komm mit mir in das Cinema
Else Lasker-Schüler (1876-1945)
Komm mit mir in das Cinema
Komm mit mir in das Cinema
Dort findet man, was einmal war:
Die Liebe!
Liegt meine Hand in deiner Hand
Ganz übermannt im Dunkel,
Trompetet wo ein Elefant
Urplötzlich aus dem Dschungel –
Und schnappt nach uns aus heißem Sand
Auf seiner Filmenseide
Ein Krokodilweib, hirnverbrannt,
Dann – küssen wir uns beide.
Come with me to the picture-house
Come with me to the picture-house,
Where we can find what once was ours –
Yes: Love!
Your hand shall nestle in my hand,
By darkness overcome, when
Quite suddenly, an elephant
Trots out its jungle trombone,
Or when onscreen we apprehend
A croc’s brain-roasted Mrs
Snapping at us from burning sand –
Then we shall have our kisses!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Else Lasker-Schüler...
Asinus - The Donkey - my Latin
The Donkey
G. K. Chesterton (1874-1936)
The Donkey
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
On all four-footed things.
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.
Asinus - The Donkey - my Latin
errabant sylvae, pecus et squamosa volabat,
fructus erat sento ficus opima vepri,
deinde cruentata surrexit imagine luna:
scilicet in tali tempore natus ego.
en asini deforme caput, damnosa querela,
auris inassueto devia pinna loco!
me gentem Stygia illudens fabricavit Erinys,
quattuor in pedibus quot properamus iter.
ille ego, terrarum lacer et miserabilis exsul:
haeret in antiquo mens mea prava modo.
verberer, esuriam, illudar: tamen usque tacebo:
quicquid secreto novimus, usque latet.
o stulti! mihi enim fuit et mirabilis hora,
una fuit dudum dulcis et acris item:
namque resultavit multorum clamor in aures,
et tetigit nostros plurima palma pedes.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by G. K. Chesterton...
Who was that? By Wally d l M.
Some One
Walter de la Mare (1873-1956)
Some One
Some one came knocking
At my wee, small door;
Someone came knocking;
I'm sure-sure-sure;
I listened, I opened,
I looked to left and right,
But nought there was a stirring
In the still dark night;
Only the busy beetle
Tap-tapping in the wall,
Only from the forest
The screech-owl's call,
Only the cricket whistling
While the dewdrops fall,
So I know not who came knocking,
At all, at all, at all.
Who was that? By Wally d l M.
Who was that knocking
At my dainty door?
That was a knocking
That I’m vouching for;
Hark, hark, unlatch, unlatch,
Look this way and that!
But nought was a stirring,
All was black as your hat;
Only a busy bug
Tapping in a wall,
Only from woodland
A shrill owl’s call,
And Jiminy’s whistling
As dawndrops fall,
So I know not who was knocking,
At all, at all, at all.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Walter de la Mare...
The Aesthetic Weasel
Das ästhetische Wiesel
Christian Morgenstern (1871-1914)
Das ästhetische Wiesel
Ein Wiesel
saß auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel.
Wißt ihr
weshalb?
Das Mondkalb
verriet es mir
im Stillen:
Das raffinier-
te Tier
tat’s um des Reimes willen.
The Aesthetic Weasel
A weasel
sat on an easel
no, a pebble
in the Ribble.
Are you aware, for
why, and wherefore?
The mooncalf
blew the gaff
in a quiet time:
The tiny mammal,
a refined animal,
loved the laugh
and the rhyme.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
The Cabbie’s Nag
Der Droschkengaul
Christian Morgenstern (1871-1914)
Der Droschkengaul
Ich bin zwar nur ein Droschkengaul, –
doch philosophisch regsam;
der Freß-Sack hängt mir kaum ums Maul,
so werd ich überlegsam.
Ich schwenk ihn her, ich schwenk ihn hin,
und bei dem trauten Schwenken
geht mir so manches durch den Sinn,
woran nur Weise denken.
Ich bin zwar nur ein Droschkengaul, –
doch sann ich oft voll Sorgen,
wie ich den Hafer brächt ins Maul,
der tief im Grund verborgen.
Ich schwenkte hoch, ich schwenkte tief,
bis mir die Ohren klangen.
Was dort in Nacht verschleiert schlief,
ich konnt es nicht erlangen.
Ich bin zwar nur ein Droschkengaul, –
doch mag ich Trost nicht missen
und sage mir: So steht es faul
mit allem Erdenwissen;
es frisst im Weisheitsfuttersack
wohl jeglich Maul ein Weilchen,
doch nie erreicht's – o Schabernack –
die letzten Bodenteilchen.
The Cabbie’s Nag
I may be just a cabbie’s nag:
I’m busy with a puzzle.
Philosophy! My dinner-bag
hangs almost off my muzzle.
I swing it here, I swing it there,
swing back and forth for ages:
I think my thoughts, and they compare
with thoughts of saints and sages.
I may be just a cabbie’s nag.
I think about the bottom,
the last oats in my dinner-bag:
it’s ages since I got ’em.
I’ve swung it high, I’ve swung it low,
I’ve set my eardrums humming:
what’s veiled in darkness down below
is never, ever, coming.
I may be just a cabbie’s nag,
and yet I seek for solace.
I tell myself: here is the snag
about all earthly knowledge.
In wisdom’s nosebag, eager lips
go seeking wholesome fare,
but never, as the muzzle dips,
get to the lowest layer.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
The Fox and the Chickens
Der Fuchs und die Hühner
Christian Morgenstern (1871-1914)
Der Fuchs und die Hühner
Es lockt der Fuchs die Hühner,
die werden immer kühner;
er lockt sie mit der Flöte,
dass er sie alle töte.
O Hühner, lasst die Neugier sein
und fallt auf keinen Fuchs herein.
The Fox and the Chickens
The fox allures the chickens,
their courage warms: plot thickens.
He lures with his recorder,
intent on ruthless murder.
Dear chickens, don’t be curious!
Back off: the beast’s injurious.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
Moonsheep
Das Mondschaf
Christian Morgenstern (1871-1914)
Das Mondschaf
Das Mondschaf steht auf weiter Flur.
Es harrt und harrt der großen Schur.
Das Mondschaf.
Das Mondschaf rupft sich einen Halm
und geht dann heim auf seine Alm.
Das Mondschaf.
Das Mondschaf spricht zu sich im Traum:
„Ich bin des Weltalls dunkler Raum.“
Das Mondschaf.
Das Mondschaf liegt am Morgen tot.
Sein Leib ist weiß, die Sonn ist rot.
Das Mondschaf.
Moonsheep
Moonsheep in a grassy clearing
longs for the almighty shearing.
Moonsheep.
Moonsheep plucks a blade of marram,
goes to his familiar farram.
Moonsheep.
Moonsheep dreaming murmurs: I'm
space, black hole in cosmic time.
Moonsheep.
Dawn. The Moonsheep now lies dead.
Body's white, the sun is red.
Moonsheep.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
My Hound
Mein Hund
Friederike Kempner (1836-1904)
Mein Hund
In den Augen meines Hundes
liegt mein ganzes Glück,
all mein Inneres, Krankes, Wundes
heilt in seinem Blick.
My Hound
In the eyes of my hound
are my joy and romance:
deep sickness and wound
are healed by her glance.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Friederike Kempner...
The Hippopotamus
L’Hippopotame:
THÉOPHILE GAUTIER (1811-72)
L’Hippopotame:
L’hippopotame au large ventre
Habite aux jungles de Java,
Où grondent, au fond de chaque antre,
Plus de monstres qu’on n’en rêva.
Le boa se déroule et siffle,
Le tigre fait son hurlement,
Le bufle en colère renifle,
Lui dort ou paît tranquillement.
Il ne craint ni kriss ni zagaies,
Il regarde l’homme sans fuir,
Et rit des balles des cipayes
Qui rebondissent sur son cuir.
Je suis comme l’hippopotame:
De ma conviction couvert,
Forte armure que rien n’entame,
Je vais sans peur par le désert.
The Hippopotamus
The sturdy Hippopotamus
inhabits jungles Javanese
where snarl in caverns bottomless
undreamable monstrosities.
The boa hisses and unscrews;
snuffles convulse the buffalo;
the tiger caterwauls. He chews,
or slumbers, tranquillissimo.
He fears not kris nor assegai,
he looks at man and stands his ground;
he laughs, when shots from the sepoy
spatter his leather and rebound.
The hippopotamus and I
have an impenetrable hide.
In armour-plate of certainty
I roam the plains with dauntless stride.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by THÉOPHILE GAUTIER...