Evening

Choses du Soir

Victor Hugo (1802-85)

Choses du Soir
Le brouillard est froid, la bruyère est grise; Les troupeaux de boeufs vont aux abreuvoirs; La lune, sortant des nuages noirs, Semble une clarté qui vient par surprise. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. Le voyageur marche et la lande est brune; Une ombre est derrière, une ombre est devant; Blancheur au couchant, lueur au levant; Ici crépuscule, et là clair de lune. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. La sorcière assise allonge sa lippe; L'araignée accroche au toit son filet; Le lutin reluit dans le feu follet Comme un pistil d'or dans une tulipe. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. On voit sur la mer des chasse-marées; Le naufrage guette un mât frissonnant; Le vent dit: demain! l'eau dit: maintenant! Les voix qu'on entend sont désespérées. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. Le coche qui va d'Avranche à Fougère Fait claquer son fouet comme un vif éclair; Voici le moment où flottent dans l'air Tous ces bruits confus que l'ombre exagère. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. Dans les bois profonds brillent des flambées; Un vieux cimetière est sur un sommet; Où Dieu trouve-t-il tout ce noir qu'il met Dans les coeurs brisés et les nuits tombées ? Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. Des flaques d'argent tremblent sur les sables; L'orfraie est au bord des talus crayeux; Le pâtre, à travers le vent, suit des yeux Le vol monstrueux et vague des diables. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. Un panache gris sort des cheminées; Le bûcheron passe avec son fardeau; On entend, parmi le bruit des cours d'eau, Des frémissements de branches traînées. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou. La faim fait rêver les grands loups moroses; La rivière court, le nuage fuit; Derrière la vitre où la lampe luit, Les petits enfants ont des têtes roses. Je ne sais plus quand, je ne sais plus où, Maître Yvon soufflait dans son biniou.
Evening
The fog is cold and the heather is grey; The cattle-herds go to the drinking-troughs; The moon breaks out from behind black clouds, A brightness coming as if by surprise. I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone. The traveller walks and the moor is brown; A shadow behind and a shadow before; There’s white in the west and light in the east; Here dusk, and there the light of the moon. I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone. The sorceress sits and her lip goes long; The spider fixes her web to the tile; The will-o’-the-wisp has a goblin glow Like a pistil of gold in a tulip’s bowl. I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone. There are ketches and coasters out on the sea; There’s shipwreck in wait for the shuddering mast; The wind says: to-morrow! the water says: now! There are voices heard and they speak despair. I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone. The coach from Avranches to Fougères Has a crack of the whip like a lightning-flash; There’s many a noise grows loud from the dark, And they mingle together, to float on the air. I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone. In the depths of the forest, bright torches shine; A graveyard clings to a mountain-top; Where does God find all the blackness he pours Into nights that fall, into hearts that break? I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone. There are puddles of silver that shake on the sands; The osprey is close to the cliffs of chalk; The shepherd is watching across the wind The devils in vague and monstrous flight. I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone. There are plumes of grey from the chimney-stacks; The wood-cutter passes, bearing his load; The noise of a stream in spate is heard, With the crashing of branches, dragged along. I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone. The great fierce wolves have a starving dream; The river is racing, the cloud takes flight; Behind the panes where the lamp is bright Are the glowing cheeks of the very young. I don’t know where and I don’t know when, Old Yannick was blowing his chanter and drone.
From L'art d'être grand-père - How to be a Grandfather - Hearing Eye. ~ The second video has good images but lacks the menace.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Victor Hugo...

Hortense, Donkey, Thistles

Hortense

Heinrich Heine (1797-1856)

Hortense
In meinen Tagesträumen, In meinen nächtlichen Wachen, Stets klingt mir in der Seele Dein allerliebstes Lachen. - Denkst du noch Montmorencys, Wie du auf dem Esel rittest, Und von dem hohen Sattel Hinab in die Disteln glittest ? - Der Esel blieb ruhig stehen, Fing an die Disteln zu fressen - Dein allerliebstes Lachen Werde ich nie vergessen.
Hortense, Donkey, Thistles
In all my dreams diurnal, In waking hours nocturnal, Your darling laughter sparkles And echoes in my cockles. Remember Montmorency, When you were on a donkey and from the lofty saddle you slid into the thistles? The animal stood tranquil and started eating thistles. I’ll hear your darling laughter for evermore hereafter.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Birth of Christ, with comment on the Bee.

Nacimiento de Cristo, en que se discurrió la abeja.

Sor Juana de la Cruz (1648-95)

Nacimiento de Cristo, en que se discurrió la abeja.
De la más fragante Rosa nació la Abeja más bella, a quien el limpio rocío dio purísima materia. Nace, pues, y apenas nace, cuando en la misma moneda, lo que en perlas recibió, empieza a pagar en perlas. Que llore el Alba, no es mucho, que es costumbre en su belleza; mas ¿quién hay que no se admire de que el Sol lágrimas vierta? Si es por fecundar la Rosa, es ociosa diligencia, pues no es menester rocío después de nacer la Abeja; y más, cuando en la clausura de su virginal pureza, ni antecedente haber pudo ni puede haber quien suceda. Pues a ¿qué fin es el llanto que dulcemente le riega? Quien no puede dar más Fruto, ¿qué importa que estéril sea? Mas ¡ay! que la Abeja tiene tan íntima dependencia siempre con la Rosa, que depende su vida de ella; pues dándole el néctar puro que sus fragancias engendran, no sólo antes la concibe, pero después la alimenta. Hijo y madre, en tan divinas peregrinas competencias, ninguno queda deudor y ambos obligados quedan. La Abeja paga el rocío de que la Rosa la engendra, y ella vuelve a retornarle con lo mismo que la alienta. Ayudando el uno al otro con mutua correspondencia, la Abeja a la Flor fecunda, y ella a la Abeja sustenta. Pues si por eso es el llanto, llore Jesús, norabuena, que lo que expende en rocío cobrará después en néctar.
Birth of Christ, with comment on the Bee.
From the sweet-scented Rose is born the lovely Bee, to whom the bright dew gave its essence and purity. No sooner is he born than in the same currency what he received in pearls in pearls he starts to repay. If the Dawn weeps, that’s nothing, just its habit, being beautiful; but that the Sun sheds tears, don’t we all find it incredible? If it’s to water the Rose, that’s a tender care forlorn, for there’s no need of dew after the Bee is born; he is intact in his purity like a nun in a cloister: he had no predecessor and can have no successor. Then what good is the weeping that gently plies him with water? He can bear no more Fruit and is barren, but does that matter? But oh! the Bee relies for his life on her, the Rose: his dependence is always so intimate and close: for by giving him pure nectar that her sweet scents deliver, she gives him life, conceives him, and feeds him too, thereafter. Mother and son, in such sacred and wondrous obligations, neither is left indebted and both of them are grateful. He pays her for the dew, the Bee whom the Rose conceives: and she gives him in return the same food she receives. Giving aid to one another in mutual symmetry, the Bee enriches the Flower and the Flower sustains the bee. If that is the cause of weeping, weep, Jesus, and best of luck! whatever you spend in dew, in nectar you’ll reap it back.
Published in 'A Very Mexican Christmas', New Vessels Press, New York.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Sor Juana de la Cruz...