The Dromedary

Le Dromadaire

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Le Dromadaire
Avec ses quatre dromadaires Don Pedro d’Alfaroubeira courut le monde et l’admira. Il fit ce que je voudrais faire si j’avais quatre dromadaires.
The Dromedary
With dromedaries four Don Pedro d’Alfaroubeira admired the world on a rapid tour: and I’d be a happy wayfarer if I had dromedaries four.
Published in Storysongs/Chantefables (Agendapoetry) Sung to music by Poulenc:

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

The butterfly

Der Schmetterling

Hermann Hesse (1877-1962)

Der Schmetterling
Mir war ein Weh geschehen, Und da ich durch die Felder ging, Da sah ich einen Schmetterling, Der war so weiß und dunkelrot, Im blauen Winde wehen. O du! In Kinderzeiten, Da noch die Welt so morgenklar Und noch so nah der Himmel war, Da sah ich dich zum letztenmal Die schönen Flügel breiten. Du farbig weiches Wehen, Das mir vom Paradiese kam, Wie fremd muß ich und voller Scham Vor deinem tiefen Gottesglanz Mit spröden Augen stehen! Feldeinwärts ward getrieben Der weiß' und rote Schmetterling, Und da ich träumend weiterging, War mir vom Paradiese her Ein stiller Glanz geblieben.
The butterfly
I suffered some bad tiding. I saw, in fields as I passed by, A white and scarlet butterfly On gentle winds go riding. A child, I saw extended, Long since, when heaven yet was near, When all the world was morning-clear, O you! your pinions splendid. You, soft, bright-hued and airy, You came to me from paradise. Estranged, ashamed, before you And all your godlike glory I have to stand with downcast eyes. Into the field was driven The white and scarlet butterfly, And as I wandered musing by, I knew that I was given A soundless glimpse of heaven.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...

Butterfly in the Wine

Falter im Wein

Hermann Hesse (1877-1962)

Falter im Wein
In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen, Trunken ergibt er sich seinem süssen Verderben, Rudert erlahmend im Naß und ist willig zu sterben; Endlich hat ihn mein Finger herausgezogen. So ist mein Herz, von deinen Augen verblendet, Selig im duftenden Becher der Liebe versunken, Willig zu sterben, vom Wein deines Zaubers betrunken, Wenn nicht ein Wink deiner Hand mein Schicksal vollendet.
Butterfly in the Wine
Into my wine-glass a butterfly flew. Dazed, he submits to the sweet by-and-by, Flailing, and failing, and willing to die; Whom from his doom on my finger I drew. You with your bright eyes bedazzled my seeing, Deep in love’s nectar-bowl blissfully sunken, Willingly doomed, with your wine-magic drunken, Had not your hand set the seal on my being.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...

Come with me to the picture-house

Komm mit mir in das Cinema

Else Lasker-Schüler (1876-1945)

Komm mit mir in das Cinema
Komm mit mir in das Cinema Dort findet man, was einmal war: Die Liebe! Liegt meine Hand in deiner Hand Ganz übermannt im Dunkel, Trompetet wo ein Elefant Urplötzlich aus dem Dschungel – Und schnappt nach uns aus heißem Sand Auf seiner Filmenseide Ein Krokodilweib, hirnverbrannt, Dann – küssen wir uns beide.
Come with me to the picture-house
Come with me to the picture-house, Where we can find what once was ours – Yes: Love! Your hand shall nestle in my hand, By darkness overcome, when Quite suddenly, an elephant Trots out its jungle trombone, Or when onscreen we apprehend A croc’s brain-roasted Mrs Snapping at us from burning sand – Then we shall have our kisses!
Last Page of the ‘111 Love-Poems’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Else Lasker-Schüler...

Asinus - The Donkey - my Latin

The Donkey

G. K. Chesterton (1874-1936)

The Donkey
When fishes flew and forests walked    And figs grew upon thorn, Some moment when the moon was blood    Then surely I was born. With monstrous head and sickening cry    And ears like errant wings, The devil’s walking parody    On all four-footed things. The tattered outlaw of the earth,    Of ancient crooked will; Starve, scourge, deride me: I am dumb,    I keep my secret still. Fools! For I also had my hour;    One far fierce hour and sweet: There was a shout about my ears,    And palms before my feet.
Asinus - The Donkey - my Latin
errabant sylvae, pecus et squamosa volabat,    fructus erat sento ficus opima vepri, deinde cruentata surrexit imagine luna:    scilicet in tali tempore natus ego. en asini deforme caput, damnosa querela,    auris inassueto devia pinna loco! me gentem Stygia illudens fabricavit Erinys,    quattuor in pedibus quot properamus iter. ille ego, terrarum lacer et miserabilis exsul:    haeret in antiquo mens mea prava modo. verberer, esuriam, illudar: tamen usque tacebo:    quicquid secreto novimus, usque latet. o stulti! mihi enim fuit et mirabilis hora,    una fuit dudum dulcis et acris item: namque resultavit multorum clamor in aures,    et tetigit nostros plurima palma pedes.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by G. K. Chesterton...

Who was that? By Wally d l M.

Some One

Walter de la Mare (1873-1956)

Let’s see whether he needed the letter E.
Some One
Some one came knocking At my wee, small door; Someone came knocking; I'm sure-sure-sure; I listened, I opened, I looked to left and right, But nought there was a stirring In the still dark night; Only the busy beetle Tap-tapping in the wall, Only from the forest The screech-owl's call, Only the cricket whistling While the dewdrops fall, So I know not who came knocking, At all, at all, at all.
Who was that? By Wally d l M.
Who was that knocking At my dainty door? That was a knocking That I’m vouching for; Hark, hark, unlatch, unlatch, Look this way and that! But nought was a stirring, All was black as your hat; Only a busy bug Tapping in a wall, Only from woodland A shrill owl’s call, And Jiminy’s whistling As dawndrops fall, So I know not who was knocking, At all, at all, at all.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Walter de la Mare...

The Cabbie’s Nag

Der Droschkengaul

Christian Morgenstern (1871-1914)

Der Droschkengaul
Ich bin zwar nur ein Droschkengaul, – doch philosophisch regsam; der Freß-Sack hängt mir kaum ums Maul, so werd ich überlegsam. Ich schwenk ihn her, ich schwenk ihn hin, und bei dem trauten Schwenken geht mir so manches durch den Sinn, woran nur Weise denken. Ich bin zwar nur ein Droschkengaul, – doch sann ich oft voll Sorgen, wie ich den Hafer brächt ins Maul, der tief im Grund verborgen. Ich schwenkte hoch, ich schwenkte tief, bis mir die Ohren klangen. Was dort in Nacht verschleiert schlief, ich konnt es nicht erlangen. Ich bin zwar nur ein Droschkengaul, – doch mag ich Trost nicht missen und sage mir: So steht es faul mit allem Erdenwissen; es frisst im Weisheitsfuttersack wohl jeglich Maul ein Weilchen, doch nie erreicht's – o Schabernack – die letzten Bodenteilchen.
The Cabbie’s Nag
I may be just a cabbie’s nag: I’m busy with a puzzle. Philosophy! My dinner-bag hangs almost off my muzzle. I swing it here, I swing it there, swing back and forth for ages: I think my thoughts, and they compare with thoughts of saints and sages. I may be just a cabbie’s nag. I think about the bottom, the last oats in my dinner-bag: it’s ages since I got ’em. I’ve swung it high, I’ve swung it low, I’ve set my eardrums humming: what’s veiled in darkness down below is never, ever, coming. I may be just a cabbie’s nag, and yet I seek for solace. I tell myself: here is the snag about all earthly knowledge. In wisdom’s nosebag, eager lips go seeking wholesome fare, but never, as the muzzle dips, get to the lowest layer.  

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Fox and the Chickens

Der Fuchs und die Hühner

Christian Morgenstern (1871-1914)

Der Fuchs und die Hühner
Es lockt der Fuchs die Hühner, die werden immer kühner; er lockt sie mit der Flöte, dass er sie alle töte. O Hühner, lasst die Neugier sein und fallt auf keinen Fuchs herein.
The Fox and the Chickens
The fox allures the chickens, their courage warms: plot thickens. He lures with his recorder, intent on ruthless murder. Dear chickens, don’t be curious! Back off: the beast’s injurious.
Not in my book.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

Moonsheep

Das Mondschaf

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das Mondschaf
Das Mondschaf steht auf weiter Flur. Es harrt und harrt der großen Schur. Das Mondschaf. Das Mondschaf rupft sich einen Halm und geht dann heim auf seine Alm. Das Mondschaf. Das Mondschaf spricht zu sich im Traum: „Ich bin des Weltalls dunkler Raum.“ Das Mondschaf. Das Mondschaf liegt am Morgen tot. Sein Leib ist weiß, die Sonn ist rot. Das Mondschaf.
Moonsheep
Moonsheep in a grassy clearing longs for the almighty shearing. Moonsheep. Moonsheep plucks a blade of marram, goes to his familiar farram. Moonsheep. Moonsheep dreaming murmurs: I'm space, black hole in cosmic time. Moonsheep. Dawn. The Moonsheep now lies dead. Body's white, the sun is red. Moonsheep.
Not in my book of Morgenstern, from The High Window. But the creature is there, in another poem.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Aesthetic Weasel

Das ästhetische Wiesel

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das ästhetische Wiesel
Ein Wiesel saß auf einem Kiesel inmitten Bachgeriesel. Wißt ihr weshalb? Das Mondkalb verriet es mir im Stillen: Das raffinier- te Tier tat’s um des Reimes willen.
The Aesthetic Weasel
A weasel sat on an easel no, a pebble in the Ribble. Are you aware, for why, and wherefore? The mooncalf blew the gaff in a quiet time: The tiny mammal, a refined animal, loved the laugh and the rhyme.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...