Come with me to the picture-house

Komm mit mir in das Cinema

Else Lasker-Schüler (1876-1945)

Komm mit mir in das Cinema
Komm mit mir in das Cinema Dort findet man, was einmal war: Die Liebe! Liegt meine Hand in deiner Hand Ganz übermannt im Dunkel, Trompetet wo ein Elefant Urplötzlich aus dem Dschungel – Und schnappt nach uns aus heißem Sand Auf seiner Filmenseide Ein Krokodilweib, hirnverbrannt, Dann – küssen wir uns beide.
Come with me to the picture-house
Come with me to the picture-house, Where we can find what once was ours – Yes: Love! Your hand shall nestle in my hand, By darkness overcome, when Quite suddenly, an elephant Trots out its jungle trombone, Or when onscreen we apprehend A croc’s brain-roasted Mrs Snapping at us from burning sand – Then we shall have our kisses!
Last Page of the ‘111 Love-Poems’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Else Lasker-Schüler...

Asinus - The Donkey - my Latin

The Donkey

G. K. Chesterton (1874-1936)

The Donkey
When fishes flew and forests walked    And figs grew upon thorn, Some moment when the moon was blood    Then surely I was born. With monstrous head and sickening cry    And ears like errant wings, The devil’s walking parody    On all four-footed things. The tattered outlaw of the earth,    Of ancient crooked will; Starve, scourge, deride me: I am dumb,    I keep my secret still. Fools! For I also had my hour;    One far fierce hour and sweet: There was a shout about my ears,    And palms before my feet.
Asinus - The Donkey - my Latin
errabant sylvae, pecus et squamosa volabat,    fructus erat sento ficus opima vepri, deinde cruentata surrexit imagine luna:    scilicet in tali tempore natus ego. en asini deforme caput, damnosa querela,    auris inassueto devia pinna loco! me gentem Stygia illudens fabricavit Erinys,    quattuor in pedibus quot properamus iter. ille ego, terrarum lacer et miserabilis exsul:    haeret in antiquo mens mea prava modo. verberer, esuriam, illudar: tamen usque tacebo:    quicquid secreto novimus, usque latet. o stulti! mihi enim fuit et mirabilis hora,    una fuit dudum dulcis et acris item: namque resultavit multorum clamor in aures,    et tetigit nostros plurima palma pedes.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by G. K. Chesterton...

Who was that? By Wally d l M.

Some One

Walter de la Mare (1873-1956)

Let’s see whether he needed the letter E.
Some One
Some one came knocking At my wee, small door; Someone came knocking; I'm sure-sure-sure; I listened, I opened, I looked to left and right, But nought there was a stirring In the still dark night; Only the busy beetle Tap-tapping in the wall, Only from the forest The screech-owl's call, Only the cricket whistling While the dewdrops fall, So I know not who came knocking, At all, at all, at all.
Who was that? By Wally d l M.
Who was that knocking At my dainty door? That was a knocking That I’m vouching for; Hark, hark, unlatch, unlatch, Look this way and that! But nought was a stirring, All was black as your hat; Only a busy bug Tapping in a wall, Only from woodland A shrill owl’s call, And Jiminy’s whistling As dawndrops fall, So I know not who was knocking, At all, at all, at all.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Walter de la Mare...

Moonsheep

Das Mondschaf

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das Mondschaf
Das Mondschaf steht auf weiter Flur. Es harrt und harrt der großen Schur. Das Mondschaf. Das Mondschaf rupft sich einen Halm und geht dann heim auf seine Alm. Das Mondschaf. Das Mondschaf spricht zu sich im Traum: „Ich bin des Weltalls dunkler Raum.“ Das Mondschaf. Das Mondschaf liegt am Morgen tot. Sein Leib ist weiß, die Sonn ist rot. Das Mondschaf.
Moonsheep
Moonsheep in a grassy clearing longs for the almighty shearing. Moonsheep. Moonsheep plucks a blade of marram, goes to his familiar farram. Moonsheep. Moonsheep dreaming murmurs: I'm space, black hole in cosmic time. Moonsheep. Dawn. The Moonsheep now lies dead. Body's white, the sun is red. Moonsheep.
Not in my book of Morgenstern, from The High Window. But the creature is there, in another poem.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Fox and the Chickens

Der Fuchs und die Hühner

Christian Morgenstern (1871-1914)

Der Fuchs und die Hühner
Es lockt der Fuchs die Hühner, die werden immer kühner; er lockt sie mit der Flöte, dass er sie alle töte. O Hühner, lasst die Neugier sein und fallt auf keinen Fuchs herein.
The Fox and the Chickens
The fox allures the chickens, their courage warms: plot thickens. He lures with his recorder, intent on ruthless murder. Dear chickens, don’t be curious! Back off: the beast’s injurious.
Not in my book.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Cabbie’s Nag

Der Droschkengaul

Christian Morgenstern (1871-1914)

Der Droschkengaul
Ich bin zwar nur ein Droschkengaul, – doch philosophisch regsam; der Freß-Sack hängt mir kaum ums Maul, so werd ich überlegsam. Ich schwenk ihn her, ich schwenk ihn hin, und bei dem trauten Schwenken geht mir so manches durch den Sinn, woran nur Weise denken. Ich bin zwar nur ein Droschkengaul, – doch sann ich oft voll Sorgen, wie ich den Hafer brächt ins Maul, der tief im Grund verborgen. Ich schwenkte hoch, ich schwenkte tief, bis mir die Ohren klangen. Was dort in Nacht verschleiert schlief, ich konnt es nicht erlangen. Ich bin zwar nur ein Droschkengaul, – doch mag ich Trost nicht missen und sage mir: So steht es faul mit allem Erdenwissen; es frisst im Weisheitsfuttersack wohl jeglich Maul ein Weilchen, doch nie erreicht's – o Schabernack – die letzten Bodenteilchen.
The Cabbie’s Nag
I may be just a cabbie’s nag: I’m busy with a puzzle. Philosophy! My dinner-bag hangs almost off my muzzle. I swing it here, I swing it there, swing back and forth for ages: I think my thoughts, and they compare with thoughts of saints and sages. I may be just a cabbie’s nag. I think about the bottom, the last oats in my dinner-bag: it’s ages since I got ’em. I’ve swung it high, I’ve swung it low, I’ve set my eardrums humming: what’s veiled in darkness down below is never, ever, coming. I may be just a cabbie’s nag, and yet I seek for solace. I tell myself: here is the snag about all earthly knowledge. In wisdom’s nosebag, eager lips go seeking wholesome fare, but never, as the muzzle dips, get to the lowest layer.  

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Aesthetic Weasel

Das ästhetische Wiesel

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das ästhetische Wiesel
Ein Wiesel saß auf einem Kiesel inmitten Bachgeriesel. Wißt ihr weshalb? Das Mondkalb verriet es mir im Stillen: Das raffinier- te Tier tat’s um des Reimes willen.
The Aesthetic Weasel
A weasel sat on an easel no, a pebble in the Ribble. Are you aware, for why, and wherefore? The mooncalf blew the gaff in a quiet time: The tiny mammal, a refined animal, loved the laugh and the rhyme.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

My Hound

Mein Hund

Friederike Kempner (1836-1904)

Mein Hund
In den Augen meines Hundes liegt mein ganzes Glück, all mein Inneres, Krankes, Wundes heilt in seinem Blick.
My Hound
In the eyes of my hound are my joy and romance: deep sickness and wound are healed by her glance.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friederike Kempner...

The Hippopotamus

L’Hippopotame:

THÉOPHILE GAUTIER (1811-72)

A poem about a Rhinoceros...
L’Hippopotame:
L’hippopotame au large ventre Habite aux jungles de Java, Où grondent, au fond de chaque antre, Plus de monstres qu’on n’en rêva. Le boa se déroule et siffle, Le tigre fait son hurlement, Le bufle en colère renifle, Lui dort ou paît tranquillement. Il ne craint ni kriss ni zagaies, Il regarde l’homme sans fuir, Et rit des balles des cipayes Qui rebondissent sur son cuir. Je suis comme l’hippopotame: De ma conviction couvert, Forte armure que rien n’entame, Je vais sans peur par le désert.
The Hippopotamus
The sturdy Hippopotamus inhabits jungles Javanese where snarl in caverns bottomless undreamable monstrosities. The boa hisses and unscrews; snuffles convulse the buffalo; the tiger caterwauls. He chews, or slumbers, tranquillissimo. He fears not kris nor assegai, he looks at man and stands his ground; he laughs, when shots from the sepoy spatter his leather and rebound. The hippopotamus and I have an impenetrable hide. In armour-plate of certainty I roam the plains with dauntless stride.
Published in In the Company of Poets (Hearing Eye)

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by THÉOPHILE GAUTIER...

Butterflies

Les Papillons

Gérard de Nerval (1808-55)

Les Papillons
I De toutes les belles choses Qui nous manquent en hiver, Qu’aimez–vous mieux? — Mois, les roses; — Moi, l’aspect d’un beau pré vert; — Moi, la moisson blondissante; Chevelure des sillons; — Moi, le rossignol qui chante; — Et moi, les beaux papillons! Le papillon, fleur sans tige, Qui voltige, Que l’on cueille en un réseau; Dans la nature infinie, Harmonie, Entre la plante et l’oiseau!… Quand revient l’été superbe, Je m’en vais au bois tout seul: Je m’étends dans la grande herbe, Perdu dans ce vert linceul. Sur ma tête renversée, Là, chacun d’eux à son tour, Passe comme une pensée De poésie ou d’amour! Voici le papillon faune, Noir et jaune; Voici le mars azuré, Agitant des étincelles Sur ses ailes D’un velours riche et moiré. Voici le vulcain rapide, Qui vole comme l’oiseau: Son aile noire et splendide Porte un grand ruban ponceau. Dieux! le soufré, dans l’espace, Comme un éclair a relui… Mais le joyeux nacré passe, Et je ne vois plus que lui! II Comme un éventail de soie, Il déploie Son manteau semé d’argent; Et sa robe bigarrée Est dorée D’un or verdâtre et changeant. Voici le machaon–zèbre, De fauve et de noir rayé; Le deuil, en habit funèbre, Et le miroir bleu strié; Voici l’argus, feuille–morte, Le morio, le grand–bleu, Et la paon–de–jour qui porte Sur chaque aile un œil de feu! * Mais le soir brunit nos plaines; Les phalènes Prennent leur essor bruyant, Et les sphinx aux couleurs sombres, Dans les ombres Voltigent en tournoyant. C’est le grand’paon à l’œil rose Dessiné sur un fond gris, Qui ne vole qu’à nuit close, Comme les chauves–souris; Le bombice du troëne, Rayé de jaune et de vert, Et le papillon du chêne Qui ne meurt pas en hiver! Voici le sphinx à la tête De squelette, Peinte en blanc sur un fond noir, Que le villageois redoute, Sur la route, De voir voltiger le soir. Je hais aussi les phalènes, Sombres, hôtes de la nuit, Qui voltigent dans nos plaines De sept heures à minuit; Mais vous, papillons que j’aime, Légers papillons du jour, Tout en vous est un emblème De poésie et d’amour! III Malheur, papillons que j’aime, Doux emblème, À vous pour votre beauté!… Un doigt, de votre corsage, Au passage, Froisse, hélas! le velouté!… Une toute jeune fille, Au cœur tendre, au doux souris, Perçant vos cœurs d’une aiguille, Vous contemple, l’œil surpris: Et vos pattes sont coupées Par l’ongle blanc qui les mord, Et vos antennes crispées Dans les douleurs de la mort!…
Butterflies
I Of all the fine treasure That winter forecloses, What gives the most pleasure? — For me, I say roses; — For me, fair green meadows; — The ripening harvest, Blonde tress of the furrows; — Nightingale’s melodies; — For me, brilliant butterflies! Butterfly, untethered flower, Leaping and cavorting, yet Captured in a cruel net. Nature’s world, infinity: Bud and bird in harmony! When proud summer comes to pass, I go lonely to the wood. There I lie in tallest grass, Lose myself in the green shroud: Watch above my upturned head Every one of them go by. Thoughts of love, of poetry! See the Monarch butterfly: Black and gold his livery… Purple Emperor in flight, Sparks of light Scurrying On his rich, shot–velvet wing. Red Admiral, he can speed Like a bird: Black and splendid is his wing, Poppy–ribbons blazoning. Brimstone Yellow flashes past, Lightning–fast; Pearl or brown Fritillary, All my field of sight is he: II He spreads like silken fan His mantle silver–sewn: With shifting gold And emerald He gilds his motley gown. Zebra stripe of Swallowtail, Black and tawny–yellow hue; Marbled White, black–draped and pale, Chequered Skipper, streaked with blue; Argus, dead leaf; Camberwell Beauty; Large Blue — rare, so rare; And the Peacock, brandishing, On each wing, Eye of fire! * Brown our fields, at fall of night. See the Moths’ Noisy flight: First a dusky Sphinx, in shade, Twists and turns his escapade. Here comes the Great Peacock Moth, Pink eyes on a grey back–cloth: Like the bats, the flittermice, It’s at nightfall that he flies. Privet Hawk–Moth, funny fellow, Stripes on grub of green and yellow; While the Oak Procession Moth Laughs at winter, cheating death. There’s a Sphinx displays a skull, White on black, piratical: In the byways he appals Villagers, as evening falls. Moths, grim guests of night, I hate: Which in our fields gyrate From seven till too late. But, my precious Butterflies, Fluttering in daylight skies, You are all a symbol of Poetry, a pledge of love. III Woe, my precious butterflies, Who symbolise: Woe betide your loveliness. Passing finger comes to bruise, To abuse Your velvet dress. Some young girl, Tender–hearted, smiling, sweet, Looks in mild surprise on you, Stabs your heart with needle through; And your feet She’ll curtail, Nip with pale Finger–nail, Your antennæ crimp and curl, With a pain that’s terminal!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Gérard de Nerval...