Robert Desnos (1900-45): In Helmet

Translated by Timothy Adès

Casqués du heaume

Casqués du heaume et cuirassés,
S’en sont partis les gens de guerre.
Les chemins creux sont défoncés
Où nous cachions nos amours printanières.
………………………
Car l’homme doit aimer son frère
Comme l’oisel aime l’oisel!
Et partir avec lui la terre
Comme ils se partissent le ciel.

Casqués du heaume et cuirassés
S’en sont partis les gens de guerre.
Les chemins creux sont défoncés
Où nous cachions nos amours printanières.

Mais peu s’en soucie la nature,
Les fleurettes poussent aux prés,
L’oisel jargonne en la ramure,
Le cerf en rut court les forêts.

Et nous aussi devons aimer,
Viens-t-en ès champs et feuillage
Nous livrant aux jeux printaniers,
Oublier la guerre sauvage.

Casqués du heaume et cuirassés,
S’en sont partis les gens de guerre.
Les chemins creux sont défoncés
Où nous cachions nos amours printanières.

In helmet and in breastplate
They went to fight the wars.
The sunken lanes are smashed to bits
That hid our spring amours.
…………………
For man must love his brother
As two birds of a feather
Share earth with one another
The way they share the weather.

In helmet and in breastplate
They went to fight the wars.
The sunken lanes are smashed to bits
That hid our spring amours.

It’s all the same to nature,
Buds blossom in the meadow,
Woods run with rutting roe-deer,
Birds chirp in leafy shadow.

And we must do our loving,
Find fields and trees once more,
Find spring and fun of living,
Forget the savage war.

In helmet and in breastplate
They went to fight the wars.
The sunken lanes are smashed to bits
That hid our spring amours.

published 1919

© Éditions Gallimard

In ‘Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant’ (Arc Publications). And in Agenda 2018

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.