Richard Hülsenbeck (1892-1974): DADA REED-PIPE

Translated by Timothy Adès

DADA-SCHALMEI

Auf der Flöte groß und bieder
Spielt der Dadaiste wieder,
da am Fluß die Grille zirpt
Und der Mond die Nacht umwirbt,
Tandaradei.
Ach, die Seele ist so trocken
Und der Kopf ist ganz verwirrt,
Oben, wo die Wolken hocken,
Grausiges Gevögel schwirrt,
Tandaradei.
Ja, ich spiele ein Adagio
Für die Braut, die nun schon tot ist,
Nenn es Wehmut, nenn es Quatsch,- O
Mensch, du irrst so lang du Brot ißt,
Tandaradei.
In die Geisterwelt entschwebt sie,
Nähernd sich der Morgenröte,
An den großen Gletschern klebt sie
Wie ein Reim vom alten Goethe.
Tandaradei.
Dadaistisch sei dies Liedlein,
Das ich Euch zum besten gebe,
Auf zwei Flügeln wie ein Flieglein
Steig es langsam in die Schwebe.
Tandaradei.
Denk an Tzara denk an Arpen,
An den großen Huelsenbeck!
  R. HUEL / SEN / BAG.
Fluting strong and straight, no frills,
Onward plays the dada fluter:
By the stream the cricket trills,
Night has moonlight for her suitor.
Tra-diddle-da.
Ah, the soul is parched and rotting
And the head’s in disarray.
Up above where clouds are squatting
Flit the grisly birds of prey.
Tra-diddle-da.
Yes, I’m playing an adagio
For the bride who now is dead,
Call it sorrow, call it trash – O
Lost, we eat our daily bread.
Tra-diddle-da.
Nearing daybreak’s glowing fountains,
To the world of spirits wafted,
It adheres to icy mountains
Like a couplet Goethe crafted.
Tra-diddle-da.
May this dada song I’m singing
Come to you with compliments,
May it fly on two wings winging
Like a fly in slow suspense.
Tra-diddle-da.
Think of Arp and think of Tzara,
Think of mighty Huelsenbeck!
  R. HUEL+SEN+BAG.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.