Rainer Maria Rilke (1875-1926): Magic

Translated by Timothy Adès

Magie

Aus unbeschreiblicher Verwandlung stammen
solche Gebilde-: Fühl! und glaub!
Wir leidens oft: zu Asche werden Flammen;
doch: in der Kunst: zur Flamme wird der Staub.
Hier ist Magie. In das Bereich des Zaubers
scheint das gemeine Wort hinaufgestuft…
und ist doch wirklich wie der Ruf des Taubers,
der nach der unsichtbaren Taube ruft.

Some process, not to be described, engenders
these images. Open your heart! And trust!
We may regret that flames turn into cinders,
yet art can make a flame arise from dust.
Here’s magic: in the kingdom of enchantments
our humdrum words are lifted high above:
so to an unseen woodbird come endearments
from her melodious mate, the turtle-dove.

ANY COMMENTS ABOUT THE TRANSLATION OR WHERE IT WAS PUBLISHED

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.