Julio Herrera y Reissig (1875-1910): The Theatre of the Humble

Translated by Timothy Adès

El Teatro de los humildes

Es una ingenua página de la Biblia el paisaje…
La tarde en la montaña, moribunda se inclina,
y el sol un postrer lampo, como una aguja fina,
pasa por los quiméricos miradores de encaje.

Un vaho de infinita guturación salvaje,
de abstracta disonancia, remota a la sordina…
La noche dulcemente sonríe ante el villaje
como una buena muerte a una conciencia albina.

Sobre la gran campaña verde, azul y aceituna,
se cuajan los apriscos en vagas nebulosas;
cien estrellas lozanas han abierto una a una;

Rasca un grillo el silencio perfumado de rosas…
El molino en el fondo, abrazando a la luna,
inspira de romántico viejo tiempo las cosas.

How grand a Bible page the landscape is!
Evening sinks down among the hills to die;
a final flash of sunlight threads through high
towers, to gleam on fairy lattices.
A muted fog of wild cacophony
wells up, deep-throated, limitless, obscure;
night smiles upon the hamlet, tenderly,
like honest death on one whose heart is pure.

Across the great, green, olive, blue expanse,
the sheepfolds cloy to patches in the haze;
a hundred star-points flaunt their brilliance

in sweetbriar silence that a cricket frays…
The distant mill and moon in dalliance
recall to mind the old, romantic days.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.