Categories
German

By the Sea

Heinrich Heine (1797-1856)

Translated by Timothy Adès

Am Meer

Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir sassen am einsamen Fischerhaus,
Wir sassen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen liebevoll
Fielen die Tränen nieder.

Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab’ von deiner weissen Hand
Die Tränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; –
Mich hat das unglücksel’ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.

The sea in the light of evening glowed
And far and wide it shone.
We sat by the fisherman’s distant abode,
We sat unspeaking, alone.

The surging tide set the mists to rise
And a sea-mew sped to and fro,
And there from your adorable eyes
I saw the teardrops flow.

I saw them falling upon your hand
And down on my knee I sank
And there from out your lily-white hand
Your streaming tears I drank.

My soul and my body wither and fail,
And my yearning is unrequited.
I passed that hour with the woman from hell:
By her poisonous tears I am blighted.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...