Heinrich Heine (1797-1856): The Three Holy Kings

Translated by Timothy Adès

Die heil’gen drei Könige

Die heil’gen drei Kön’ge aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
„Wo geht der Weg nach Bethlehem,
ihr lieben Buben und Mädchen?“
Die Jungen und Alten, sie wußten’s nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.
Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
Da sind sie hineingegangen;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die heil’gen drei Könige sangen.

The Three Holy Kings came out of the East
And everywhere asked this question:
‘Which is the way to Bethlehem,
You dear ones, Buben und Mädchen?’
The young and the old had no idea,
The Kings travelled on through the night,
Following after a golden star
That was burning, merry and bright.
The star stood still over Joseph’s house,
Or the byre from which no-one had banned them;
The little calf mooed and the babe cried aloud
And the Three Kings sang them an anthem.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.