August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) : The Heron

Translated by Timothy Adès

Der Reiher

Wenn spazieren geht der Reiher,
Denkt er über manches nach:
Ob sich’s besser fischt am Weiher
Oder besser noch am Bach.
Endlich hat er sich entschlossen,
Geht zum Weiher hin und fischt,
Und da weilt er unverdrossen,
Bis er einen Fisch erwischt.
Warten, das versteht er prächtig,
Langeweile kennt er nicht;
Was er tut, er tut’s bedächtig,
Und Geduld ist seine Pflicht. –
Willst du irgendwas erringen,
Lern vom Reiher mancherlei,
Und Geduld vor allen Dingen
Bestens dir empfohlen sei.
When the heron goes out walking
He must think, he must decide:
Will the pond be best for fishing
Or instead the riverside.
When he’s finally decided
On the pond, for that’s his wish,
There he bides his time untroubled,
Looking out to catch a fish.
He has grasped the trick of waiting,
He is never, ever bored:
All he does is well-considered,
Patience is his guiding word.
If you hope for an achievement
Learn the heron’s lesson well.
Here’s the best that’s recommended:
Patience, patience most of all

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.