Morphine

Morfin

Emmy Ball-Hennings (1888-1948)

Morfin
Wir warten auf ein letztes Abenteuer Was kümmert uns der Sonnenschein? Hochaufgetürmte Tage stürzen ein Unruhige Nächte – Gebet im Fegefeuer. Wir lesen auch nicht mehr die Tagespost Nur manchmal lächeln wir still in die Kissen, Weil wir alles wissen, und gerissen Fliegen wir hin und her im Fieberfrost. Mögen Menschen eilen und streben Heut fällt der Regen noch trüber Wir treiben haltlos durchs Leben Und schlafen, verwirrt, hinüber...
Morphine
We wait for a final adventure. Who cares if it’s sunny today? Days teeter and fall – nights are restless – In the purging fires we pray. The post? We’ve given up reading it. Into our pillows we quietly smile, For we know it all by now. With guile We flitter about in our shivering-fit. Folk may have hustle and bustle and strife The rain is more dismal today We travel with never a pause through life, To our sleep we muddle our way...
Published in The Dada Reader – a Critical Anthology, Ed: Dawn Ades, Tate Publishing 2006

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Emmy Ball-Hennings...

My Childhood Heaven

MEIN JUGENDHIMMEL

Emmy Ball-Hennings (1888-1948)

MEIN JUGENDHIMMEL
Mein Jugendhimmel, eine Glocke aus Glas. Wir trugen Florentinerhüte. Auf Kinderhände fiel Kirschenblüte. Schneeflocken fielen, weich und nass. Die Berge Jütlands und blaue Heide. Und in Vaters Hof fielen manchmal die Sterne. Da erzählte der Seeman von einer Taverne Und bunten Mädchen in leuchtender Seide. „Sag, Kleine, willst du mit? Sag ja…“ Matrose gab mir einen Kuss: „Weil ich noch heute reisen muss…“ Schön sind die Mädchen von Batavia.
My Childhood Heaven
My childhood heaven, that glass bell. Tuscan straw hats on every head. On little hands pink petals shed; And soft and wet the snowflakes fell. Jutland, its purple heaths and hills. At Father’s farm the stars dropped in. The sailor told us of an inn And merry girls with silken frills. ‘Will you come with me, darling? Please…’ He kissed my cheek, the sailorman. ‘Today I go to sea again…’ The lovely girls of Celebes.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Emmy Ball-Hennings...

In hospital

Im Krankenhaus

Emmy Hennings (1888-1948)

Im Krankenhaus
Alle Herbste gehn an mir vorüber Krank lieg ich im weißen Zimmer Tanzen möchte ich wohl lieber An die Geigen denk ich immer Und es flimmern tausend Lichter. O wie bin ich heute schön! Bunt geschminkte Angesichter Schnell im Tanz vorüberwehn. O die vielen, welken Rosen, Die ich nachts nach Haus getragen, Die zerdrückt vom vielen Kosen Morgens auf dem Tische lagen. An die Mädchen denk ich wieder Die, wie ich die Liebe machen. Wenn wir sangen Heimatlieder, Unter Weinen, unter Lachen Und jetzt lieg ich ganz verlassen In dem stillen, weißen Raum, O Ihr Schwestern von den Gassen Kommt zu mir des Nachts im Traum.
In hospital
POEM TRANSLATION
Emmy Hennings was a Danish/German dancer/poet, much travelled, met Hugo Ball, married him, they were at dada Cabaret Voltaire in Zurich.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Emmy Hennings...

Dancer

Tänzerin

Emmy Hennings (1888-1948)

Tänzerin
Dir ist als ob ich schon gezeichnet wäre Und auf der Totenliste stünde. Es hält mich ab von mancher Sünde. Wie langsam ich am Leben zehre. Und ängstlich sind oft meine Schritte, Mein Herz hat einen kranken Schlag Und schwächer wird's mit jedem Tag. Ein Todesengel steht in meines Zimmers Mitte. Doch tanz ich bis zur Atemnot. Bald werde ich im Grabe liegen Und niemand wird sich an mich schmiegen. Ach, küssen will ich bis zum Tod.
Dancer
To you it seems already I Am marked and registered to die. I am deterred by that from erring. How slowly life is disappearing! How fearful often is my stride. My heart will fail, it ails, it sickens, And day by day the heartbeat weakens. Death’s angel stands here at my side. I’ll dance until I’m out of breath. I shall be buried presently, No-one will cuddle up to me. I want to kiss until my death.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Emmy Hennings...

Father And Child

VATER UND KIND

Friedrich Schnack (1888-1977)

VATER UND KIND
Kleine Hand in meiner Hand, ich und du in jungem Grase, ich und du im Kinderland gehn wir auf der langen Straße: deine Hand in meiner Hand! Kleine Hand in meiner Hand, die einander zärtlich fassen: ich und du, nichts hat Bestand. Einmal, ach! muss ich dich lassen, kleine Hand aus meiner Hand. Kleine Hand in meiner Hand, kleiner Schritt bei meinem Schritt, kleiner Fuß im weiten Land: einmal geh ich nicht mehr mit. Einmal gehst du ohne mich, wie ein Traum mein Bild verblich.
Father And Child
In my hand, a little hand. On the young grass, on our way, You and me in Childhood-land, Down the lane that led away, In my hand, your little hand! In my hand, a little hand, Tender grasp of two who loved: All things pass, I understand. One day, I must be removed, Lose my hand, a little hand. In my hand, a little hand Little steps beside my own, Little foot in miles of land: One day, someday, I’ll be gone. You won’t have my company, Vanished like a reverie.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friedrich Schnack...

St.-Peters-Friedhof, Salzburg

St Peter's Cemetery, Salzburg

Georg Trakl (1887-1914)

St Peter's Cemetery, Salzburg
Ringsum ist Felseneinsamkeit. Des Todes bleiche Blumen schauern auf Gräbern, die im Dunkel trauern - doch diese Trauer hat kein Leid. Der Himmel lächelt still herab in diesen traumverschlossenen Garten, wo stille Pilger seiner warten. Es wacht das Kreuz auf jedem Grab. Die Kirche ragt wie ein Gebet vor einem Bilde ewiger Gnaden, manch Licht brennt unter den Arkaden, das stumm für arme Seelen fleht - indes die Bäume blüh’n zur Nacht, daß sich des Todes Antlitz hülle in ihrer Schönheit schimmernde Fülle, die Tote tiefer träumen macht.
St.-Peters-Friedhof, Salzburg
Loneliness of the rocky cliff. Pale blooms of death gaze, shuddering, on graves that mourn beneath night's wing: a mourning with no hint of grief. The sky smiles silently above this garden - dreams have locked it down - where silent pilgrims wait their turn. The cross keeps watch on every grave. The church is like a prayer that soars, where art portrays eternal grace. Arcades, where many candles blaze that mutely weep for humble souls. Trees flaunt their blooms as people sleep: Death hides his face. Their beauty gleams in its perfection, and the dreams of those who died run wondrous deep.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Georg Trakl...

Song Of Schmidt (The Broadcaster)

SCHMIDT-LIED

Kurt Schwitters (1887-1948)

SCHMIDT-LIED
Und wenn die Welten untergehn, So bleibt die Welle doch verstehen. Das Radio erzählt Euch allen, Was immer Neues vorgefallen. Und funk ich hier ins Mikrophon, Hört man im Weltall jeden Ton. Und bis in die Unendlichkeit, Erfährt man jede Neuigkeit. Wir funken bis zum Untergang Ins Weltall kilometerlang.
Song Of Schmidt (The Broadcaster)
Even though worlds should pass away, The radio wave will not decay. The radio brings to all of you Whatever happens that is new. I speak into this microphone: The universe hears every tone. Each passing trivial fact is sent Into the endless firmament. The last days of the human race Go out for miles through empty space.
Song from Zusammenstoss (Collision), 1928, a comic opera by Kurt Schwitters & Kate Steinitz

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Kurt Schwitters...

Sonnet

Sonnett

Kurt Schwitters (1887-1948)

Sonnett
Bei gutem Wetter bin ich liberal, Bei schlechtem ist die Landschaft meistens kahl, Der Berg ist höher als das tiefste Tal. Was wär’ die Menschheit ohne Ideal?! Die Ideale sind des Lebens Brot, Denn ohne Ideale ist man tot. Der Reim befreit den Dichter aus dem Not, Wenn er ein Reimemacher ist aus echtem Schrot. Dann legt er morgens schon in frühen Bette Die klangvoll lyrisch herrlichen Sonnette, die reimen von der Menschheit hohen Taten Und stehen schon beim ersten Frühstück Paten. Was wär’ die Menschheit ohne Ideale, Ihr bliebe statt des Reims die hohle Schale.
Sonnet
I’m liberal when the weather’s fair, Bad weather makes the landscape bare, Mountains are higher than deepest dales. Where would man be without ideals?! Ideals for life are daily bread, Without ideals, a person’s dead. Rhymes get us poets out of bother, If they’re correctly put together. Resplendent in our morning bed, Our ringing lyric verse we spread: Rhymes about actions great and noble, Gracing our early breakfast-table. Where would man be without ideals, Having no rhymes, just empty shells.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Kurt Schwitters...

Ich Liebte Nicht

Categories
German

Ich Liebte Nicht

Hugo Ball (1886-1927)

Ich liebte nicht die Totenkopfhusaren Und nicht die Mörser mit den Mädchennamen Und als am End die grossen Tage kamen, Da bin ich unauffällig weggefahren. Gott sei’s geklagt und ihnen, meine Damen: Gleich Absalom blieb ich an langen Haaren, Dieweil sie schluchtzen über Totenbahren Im Wehbaum hängen aller ihrer Dramen. Sie werden auch in diesen Versen finden Manch Marterspiel und stürzend Abenteuer. Man stirbt nicht nur durch Minen und durch Flinten. Man wird nicht von Granaten nur zerrissen. In meine Nächte drangen Ungeheuer, Die mich die Hölle wohl empfinden ließen.
Ich Liebte Nicht
I didn’t like the Death’s–Head Cavalry Still less the mortars with a girly name And when the long–awaited Big Days came I slipped away, quite unobtrusively. Like Absalom, long hair entangled me. Women were sobbing over dead men’s biers, Hanging their dramas on the tree of tears. God knows it’s sad, and, ladies, so do we. You’re going to find in these poetic lines A glut of martyrdoms and misadventures. One isn’t only killed by guns and mines, Nor only torn to shreds by hand–grenades. My nightly dreams are overrun by monsters That show me hell and hell’s infernal shades.
published in Souvenir Anthology, Poetry–next–the–Sea 2014, Wells, Norfolk

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hugo Ball...

Having no country

Heimatlos

Max Herrmann-Neiße (1886-1941)

Heimatlos
Wir ohne Heimat irren so verloren und sinnlos durch der Fremde Labyrinth. Die Eingebornen plaudern vor den Toren vertraut im abendlichen Sommerwind. Er macht den Fenstervorhang flüchtig wehen und läßt uns in die lang entbehrte Ruh des sichren Friedens einer Stube sehen und schließt sie vor uns grausam wieder zu. Die herrenlosen Katzen in den Gassen, die Bettler, nächtigend im nassen Gras, sind nicht so ausgestoßen und verlassen wie jeder, der ein Heimatglück besaß und hat es ohne seine Schuld verloren und irrt jetzt durch der Fremde Labyrinth. Die Eingebornen träumen vor den Toren und wissen nicht, daß wir ihr Schatten sind.
Having no country
We with no country, this is how we wander among the foreigners, lost in their maze. The 'born-heres' at their gates or in their doorways chat and relax in summer’s evening breeze: it stirs the curtains, shows us the contentment that's ours no more: a parlour lapped in peace, secure and safe; then suddenly it closes, cruelly hides the scenery of bliss. Stray cats about the lanes, and luckless beggars who sleep on sodden grass or naked earth, are less cast out, are less ignored, abandoned than all these who once had a happy hearth and lost it through no fault, and lost their country and wander now around this foreign maze. The 'born-heres' at their gates or in their doorways dream on, not knowing us, their ghosts, their shades.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Max Herrmann-Neiße...