The Birdling in Birdlime

Vogel auf dem Leim

Wilhelm Busch (1832-1908)

Vogel auf dem Leim
Es sitzt ein Vogel auf dem Leim, er flattert sehr und kann nicht heim. Ein schwarzer Kater schleicht herzu, die Krallen scharf, die Augen gluh. Am Baum hinauf und immer höher kommt er dem armen Vogel näher. Der Vogel denkt: Weil daß so ist und weil mich doch der Kater frißt, so will ich keine Zeit verlieren, will noch ein wenig quinquillieren und lustig pfeifen wie zuvor. Der Vogel, scheint mir, hat Humor.
The Birdling in Birdlime
A birdling, trapped by birdlime, sat and flapped in vain. A bold black cat, sharp-clawed, bright-eyed, sneaked up and neared, little by little, the luckless bird. The bird considered: Well, that's that: I'll soon be eaten by the cat! No time to waste, I'll trill some more, and pipe as gaily as before. …A bird – here's how I look at it – of spirit, character, and wit!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Wilhelm Busch...

Measured Tread

Bedächtig

Wilhelm Busch (1832-1908)

Bedächtig
Ich ging zur Bahn. Der Abendzug Kam erst um halber zehn. Wer zeitig geht, der handelt klug. Er kann gemütlich gehn. Der Frühling war so warm und mild, Ich ging wie neubelebt, Zumal ein wertes Frauenbild Mir vor der Seele schwebt. Daß ich sie heut noch sehen soll, Daß sie gewiß noch wach, Davon ist mir das Herz so voll, Ich steh und denke nach. Ein Häslein, das vorüberstiebt, Ermahnt ich: Laß dir Zeit, Ein guter Mensch, der glücklich liebt, Tut keinem was zuleid. Von ferne aus dem Wiesenteich Erklang der Frösche Chor, Und überm Walde steigt zugleich Der goldne Mond empor. Da bist du ja, ich grüße dich, Du traulicher Kumpan. Bedächtig wanderst du wie ich Dahin auf deiner Bahn. Dies lenkte meinen Denkersinn Auf den Geschäftsverlauf; Ich überschlug mir den Gewinn. Das hielt mich etwas auf. Dorch horch, das ist die Nachtigall, Sie flötet wunderschön. Ich flöte selbst mit sanftem Schall Und bleib ein wenig stehn. Und flötend kam ich zur Station, Wie das bei mir Gebrauch. O weh, was ist das für ein Ton? Der Zug, der flötet auch. Dort saust er hin. Ich stand versteint. Dann sah ich nach der Uhr, Wie jeder, der zu spät erscheint. So will es die Natur.
Measured Tread
I went to catch the evening train, Not due till after nightfall. You plan ahead, if you’ve a brain: You make your stroll delightful. The spring was warm, the day was mild: I walked with youth’s elation. At times a lovely woman smiled, In my imagination. Might I still see her on the road? Was she awake? I wondered. My heart was full, it overflowed: I stood awhile, and pondered. A little hare came speeding past. Relax, I said, be calm: A kindly man, whom love has blessed, Will do no creature harm. Across the fields I heard a choir That croaked a froggy tune. Above the trees, and rising higher, I saw the golden moon. Ahoy, my trusty friend! I said: My style’s the same as yours. You swing along with measured tread On your predestined course. All this to business turned my mind. I thought about my profit, Whether it mounted, or declined. Meanwhile, my tempo suffered. Oh listen, there’s the nightingale! Its fluting tones amaze me. I softly flute some barcarolle, Which, for a while, delays me. I reached the station, fluting on: It’s what I tend to do. Oh no! I heard another tone! The train was fluting too. It hurtled off. I stood stock still, And checked the time of day, As all latecomers always will, For that is Nature’s way.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Wilhelm Busch...

Leave Him

LASS IHN

Wilhelm Busch (1832-1908)

LASS IHN
Er ist verliebt, laß ihn gewähren, Bekümmre dich um dein Pläsier, Und kommst du gar, ihn zu bekehren, Wirft er dich sicher vor die Tür. Mit Gründen ist da nichts zu machen. Was einer mag, ist seine Sach, Denn kurz gesagt: In Herzenssachen geht jeder seiner Nase nach.
Leave Him
The man’s in love, so leave him to it, Let your concern be ‘Mon Plaisir’: And if you tell him not to do it He’s bound to throw you out the door. It’s futile to appeal to reason It’s one’s own business what one does In brief, in matters of affection We follow, one and all, our nose.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Wilhelm Busch...

Said the Rose

Die Rose sprach

Wilhelm Busch (1832-1908)

Die Rose sprach
Die Rose sprach zum Mägdelein: Ich muß dir ewig dankbar sein, daß du mich an den Busen drückst und mich mit deiner Huld beglückst. Das Mägdlein sprach: O Röslein mein, bild' dir nur nicht zuviel drauf ein, daß du mir Aug und Herz entzückst. Ich liebe dich, weil du mich schmückst!
Said the Rose
Said the rose to Miss May, ‘I must thank you each day: To your bosom you press me, With your favour you bless me.’ Said Miss May to the rose, ‘You wrongly suppose You charm or entrance me: You’re there to enhance me.’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Wilhelm Busch...

Once Again

IMMER WIEDER

Wilhelm Busch (1832-1908)

IMMER WIEDER
Der Winter ging, der Sommer kam. Er bringt aufs neue wieder Den vielgeliebten Wunderkram, Der Blumen und der Lieder. Wie das so wechselt Jahr um Jahr, Betracht ich fast mit Sorgen. Was lebte, starb, was ist, es war, Und heute wird zu morgen. Stets muß die Bildnerin Natur Den alten Ton benützen In Haus und Garten, Wald und Flur Zu ihren neuen Skizzen.
Once Again
Winter had gone, and summer came New once again, came bringing The little wonders we acclaim, The flowers and the singing. The way it changes year on year I note as if with sorrow: What lived, what died, what are, what were… Today becomes tomorrow. Nature the artist has to wield The same old blues and blushes In house and garden, wood and field To make her new gouaches.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Wilhelm Busch...

Romance of the Three Knights and the Fair Noble Maid

Romanze von den drei Rittern und dem schönen Edelfräulein

Wilhelm Busch (1832-1908)

Romanze von den drei Rittern und dem schönen Edelfräulein
Es waren einmal drei Ritter gut, Die setzten ihren Sinn und Mut Zugleich und zu derselben Zeit Auf eine wunderschöne Maid. Die drei, die saßen und tranken ihr Bier, Sie tranken der Gläser drei oder vier, Sie tranken und schwadronierten gar viel, Und jeder meinte, er käme zum Ziel. Es stritten die drei bis spät bei Nacht - An einen vierten hat keiner gedacht. Herr Kurzbein war der vierte genannt, Dem schenkte das Fräulein Herz und Hand.
Romance of the Three Knights and the Fair Noble Maid
Three knights there were, right bold and good, Intent all three in mind and mood On one same goal of their desire, A certain maid, most wondrous fair. The three, they sat and drank their beer, Three steins, nay four, they emptied clear. And deep they drank, and loud they ranted: Each thought his wish would soon be granted. Past bedtime strove the knightly three: None thought a fourth could ever be. The fourth was a Mr Littlepart, To whom the maid gave hand and heart.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Wilhelm Busch...

Happiness

Glück

Richard Leander (Richard von Volkmann) (1830-89)

Glück
Ich lieg' im Gras, denke mir dies und das; sehe hinauf zu den Wolkenlämmern, fang' an zu dämmern. Da überkommt mich was. Ach! hab' ich dich? Küssest du mich? Ist es ein Traum? Ein Gedicht? Ich weiß es nicht. – Ich seufze tief: Wie schön, wie wunderschön ich schlief!
Happiness
Lazing in grass Thoughts pass, Cloud-lambs above, I’m drifting off. Something – it’s this: Are you by me? Is that your kiss? Dream? Poem? Could be... Don’t ask me… My sigh is deep: How lovely my sleep!
He was a prominent surgeon.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Richard Leander (Richard von Volkmann)...

So take my hands and guide me

So nimm denn meine Hände

Julie Hausmann (1826-1901)

Tune by Friedrich Silcher 1789-1860
So nimm denn meine Hände
So nimm denn meine Hände und führe mich, bis an mein selig Ende und ewiglich. Ich mag allein nicht gehen, nicht einen Schritt; wo du wirst gehn und stehen, da nimm mich mit. In dein Erbarmen hülle mein schwaches Herz und mach es gänzlich stille in Freud und Schmerz; laß ruhn zu deinen Füßen dein armes Kind; es will die Augen schließen und glauben blind. Wenn ich auch gleich nichts fühle von deiner Macht, du führst mich doch zum Ziele, auch durch die Nacht. So nimm denn meine Hände und führe mich bis an mein selig Ende und ewiglich.
So take my hands and guide me
So take my hands and guide me Till holy bliss betide me Eternally. I’ll not go walking lonely, But do you only Accompany. Enfold with pity kind My feeble heart, Let it be calm, resigned To joy or smart. A poor child, at your feet, Eyes closed, I’ll rest, And blindly trust. Though I may feel and see None of your might, To the goal you lead me On through the night. So take my hands and guide me Till holy bliss betide me Eternally.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Julie Hausmann...

With Two Words

Mit zwei Worten

Conrad Ferdinand Meyer (1825-98)

Legend of the Parents of St Thomas à Becket
Mit zwei Worten
Am Gestade Palästinas, auf und nieder, Tag um Tag, »London?« frug die Sarazenin, wo ein Schiff vor Anker lag. »London!« bat sie lang vergebens, nimmer müde, nimmer zag, Bis zuletzt an Bord sie brachte eines Bootes Ruderschlag. Sie betrat das Deck des Seglers und ihr wurde nicht gewehrt. Meer und Himmel. »London?« frug sie, von der Heimat abgekehrt, Suchte blickte, durch des Schiffers ausgestreckte Hand belehrt, Nach den Küsten, wo die Sonne sich in Abendglut verzehrt ... »Gilbert?« fragt die Sarazenin im Gedräng der grossen Stadt, Und die Menge lacht und spottet, bis sie dann Erbarmen hat. »Tausend Gilbert gibts in London!« Doch sie sucht und wird nicht matt. »Labe dich mit Trank und Speise!« Doch sie wird von Tränen satt. »Gilbert!« »Nichts als Gilbert? Weisst du keine andern Worte? Nein? »Gilbert!« ... »Hört, das wird der weiland Pilger Gilbert Becket sein – Den gebräunt in Sklavenketten glüher Wüste Sonnenschein Dem die Bande löste heimlich eines Emirs Töchterlein – »Pilgrim Gilbert Becket!« dröhnt es, braust es längs der Themse Strand. Sieh, da kommt er ihr entgegen, von des Volkes Mund genannt, Über seine Schwelle führt er, die das Ziel der Reise fand. Liebe wandert mit zwei Worten gläubig über Meer und Land.
With Two Words
Palestine; beside the water, up and down, day after day, ‘London?’ asked the Arab maiden, where a ship at anchor lay. ‘London?’ long in vain she queried, never tired or in dismay, Till at last a rowboat brought her out alongside from the quay. So the white-winged ship she boarded: no-one told her to return. Sea and sky. Still asking ‘London?’ as her homeland fell astern, Searching, scanning, from the skipper’s pointing hand agog to learn, To those distant coasts she journeyed, heading where the sunsets burn. ‘Gilbert?’ asks the Arab maiden in the mighty city’s press, And the people laugh and mock her, till they turn to kindliness. ‘London has a thousand Gilberts!’ Yet she searches nonetheless; ‘Food and drink will give thee comfort!’ Yet her tears are numberless. ‘Gilbert!’ ‘Only Gilbert? Are all other words unknown to thee?’ ‘Gilbert!’ ‘Listen – Gilbert Becket was a pilgrim: Yes! ’Tis he! He was roasted by the desert sun in chains and slavery, Till the emir’s lovely daughter slipped his bonds and set him free.’ ‘Pilgrim Gilbert Becket!’ thrums and roars along the Thames’s Strand. As the people name him, see, he comes to meet her near at hand, Takes her in across his threshold, just as Providence had planned… Love with two words passed believing, faithful, over sea and land.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Conrad Ferdinand Meyer...

The Sun Alone

Ewig jung ist nur die Sonne

Conrad Ferdinand Meyer (1825-98)

Ewig jung ist nur die Sonne
Heute fanden meine Schritte mein vergessnes Jugendtal, Seine Sohle lag verödet, seine Berge standen kahl. Meine Bäume, meine Träume, meine buchendunkeln Höhn - Ewig jung ist nur die Sonne, sie allein ist ewig schön. Drüben dort in schilfgem Grunde, wo die müde Lache liegt, Hat zu meiner Jugendstunde sich lebendge Flut gewiegt Durch die Heiden, durch die Weiden ging ein wandernd Herdgetön - Ewig jung ist nur die Sonne, sie allein ist ewig schön. Puett
The Sun Alone
In my long-forgotten vale of youth I walked today once more; Bald and bare I saw the hillsides, desolate the valley floor. Mighty trees and memories, my shady beechwoods looming there - Ever youthful is the sun, the sun alone is ever fair. On the heights among the rushes lies a pond in lassitude: Here, when I was still in hours of youth, caroused a lively flood. In the heathers and the meadows, cowbells chiming everywhere – Ever youthful is the sun, the sun alone is ever fair.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Conrad Ferdinand Meyer...