White Chrysanthemums

Weiße Chrysanthemen

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Weiße Chrysanthemen
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, mir bangte fast vor seiner schweren Pracht. Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen, tief in der Nacht. Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, - ich hatte grad im Traum an dich gedacht. Du kamst, und leis wie eine Märchenweise erklang die Nacht.
White Chrysanthemums
All those chrysanthemums that day were white: their heavy splendour brought me close to grief. And then you came and took my soul, a thief at dead of night. So close… Softly you came then, my delight: My thoughts had dwelt upon you, as I dreamed. Softly you came, and fairy music seemed to fill the night.
Music: Alban Berg / Jessye Norman and Hans von Bülow / Petra Lang

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

In dubiis

In dubiis

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

From Larenopfer, 1895
In dubiis
Es dringt kein Laut bis her zu mir von der Nationen wildem Streite, ich stehe ja auf keiner Seite; denn Recht ist weder dort noch hier. Und weil ich nie Horaz vergaß bleib gut ich aller Welt und halte mich unverbrüchlich an die alte aurea mediocritas. Der erscheint mir als der Größte, der zu keiner Fahne schwört, und, weil er vom Teil sich löste, nun der ganzen Welt gehört. Ist sein Heim die Welt; es misst ihm doch nicht klein der Heimat Hort; denn das Vaterland, es ist ihm dann sein Haus im Heimatsort.
In dubiis
No sound till now assails my ear Of nations’ gruesome homicide. I do not stand on either side; Justice is neither there nor here. Mindful of Q. Horatius, I’m friends with all the world, and hold Irrevocably to the old Aurea Mediocritas. He stands out as most great-hearted, Loyal to no flag unfurled, Who, from one small fragment parted, Now belongs to all the world. If his home’s the world, his homeland Measures to no little space: For his fatherland’s his cottage, In his own familiar place.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

The words of humanity scare me no end

Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort. Sie sprechen alles so deutlich aus: Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus, und hier ist Beginn und das Ende ist dort. Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott, sie wissen alles, was wird und war; kein Berg ist ihnen mehr wunderbar, ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott. Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern. Die Dinge singen hör ich so gern. Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm. Ihr bringt mir alle die Dinge um.
The words of humanity scare me no end
The words of humanity scare me no end. Each one has a definite meaningful sound, And this is a house and that is a hound, And here’s a beginning, and there is an end. And I don’t like their taunting, their quiddity-quod, They know what is coming and what came before, No mountain is magical, not any more, Having high homes and gardens, good neighbours to God. I want to warn always and ward them away: ‘To be hearing things singing, I’m happy that way. You annoy, you dismay! Things are numb, they are dumb! You go on bringing things to their ultimate doom.’
https://www.youtube.com/shorts/xrfJ3eDFGoM

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

I'm here at home. It's day or dream

Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum
Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum. Dort wo die Kinder schläfern, heiss vom Hetzen, dort wo die Alten sich zu Abend setzen, und Herde glühn und hellen ihren Raum. Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum. Dort wo die Abendglocken klar verlangen und Mädchen, vom Verhallenden befangen, sich müde stützen auf den Brunnensaum. Und eine Linde ist mein Lieblingsbaum; und alle Sommer, welche in ihr schweigen, rühren sich wieder in den tausend Zweigen und wachen wieder zwischen Tag und Traum.
I'm here at home. It's day or dream
I'm here at home. It's day or dream. The children slumber, hot from play. The old ones sit at close of day And glowing hearths light up the room. I'm here at home. It's day or dream. As clear the bells of evening call, Girls, pensive at the dying fall, Lean weary on the fountain's rim. I love a tree, a linden lime, And all its summers, hushed within, Surge in its thousand twigs again, And grow and grow, in day or dream.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

Folk Tune

Volksweise

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Born in Prague
Volksweise
Mich rührt so sehr böhmischen Volkes Weise, schleicht sie ins Herz sich leise, macht sie es schwer. Wenn ein Kind sacht singt beim Kartoffeljäten, klingt dir sein Lied im späten Traum noch der Nacht. Magst du auch sein weit über Land gefahren, fällt es dir doch nach Jahren stets wieder ein.
Folk Tune
I am so stirred when childhood’s tune tiptoes aboard, weighs the heart down. What a mild child sings at spud-weeding rings in your dreaming, nightly re-told. Go as you may far and away, yet that refrain after long years still re-appears, finds you again.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

I love forgotten Hallway Madonnas

Ich liebe vergessene Flurmadonnen

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Ich liebe vergessene Flurmadonnen
Ich liebe vergessene Flurmadonnen, die ratlos warten auf irgendwen, und Mädchen, die an einsame Bronnen, Blumen im Blondhaar, träumen gehn. Und Kinder, die in die Sonne singen und staunend groß zu den Sternen sehn, und die Tage, wenn sie mir Lieder bringen, und die Nächte, wenn sie in Blüten stehn.
I love forgotten Hallway Madonnas
I love forgotten Hallway Madonnas, cluelessly waiting for who-knows-whom, and girls with blooms in their blond coronas, going to lonely brooks to dream. And children, into the sunshine singing, and gazing on stars and marvelling, and days, with songs they are kindly bringing, and nights, when flowers are clustering.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

Dreaming I Knew

Ich weiß es im Traum

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Ich weiß es im Traum
Ich weiß es im Traum, und der Traum hat recht: Ich brauche Raum wie ein ganzes Geschlecht. Mich hat nicht Eine Mutter geboren. Tausend Mütter haben an den kränklichen Knaben die tausend Leben verloren, die sie ihm gaben.
Dreaming I Knew
Dreaming I knew this, and it’s true: I need the space of a breed, of a race. Not of one mother I’m born: a thousand mothers gave a thousand lives forlorn to the sickly knave.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

He and She

Die Beiden

Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)

Die Beiden
Sie trug den Becher in der Hand - Ihr Kinn and Mund gleich seinem Rand - So leicht and sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. So leicht and fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde, Und mit nachlässiger Gebärde Erzwang er, dass es zitternd stand. Jedoch, wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden allzu schwer: Denn beide bebten sie so sehr, Dass keine Hand die andre fand Und dunkler Wein am Boden rollte.
He and She
Curved her lip, and curved the cup carried safely in her hand; sure and easy was her tread, not a single drop was shed. Sure and steady was his hand, and his horse high-spirited; he with mastery pulled up, made the startled creature stand. Did the strong hand grasp the cup that the fair one offered up? It was not done easily. How they trembled, he and she! Hand by hand was never found, and the dark wine stained the ground.
Jean Cassou, imprisoned by the Nazis, translated ‘Die Beiden’ into French. For his version, and for the words of Louis Aragon, please see Jean Cassou, Sonnet 9, Elle et Lui, on this website. From the book: Jean Cassou, ‘33 Sonnets of the Resistance’, Arc Publications.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hugo von Hofmannsthal...

Over your closed eyes

Über deine Augenlider

Richard von Schaukal (1874-1942)

Über deine Augenlider
Über deine Augenlider zärtlich sacht strich mit weichem Flaumgefieder der Wundervogel der Nacht. Seine grossen grünen Schwingen sind von Träumen schwer. Horch: er will singen von Palmenwäldern und seltnen süssen Dingen... weit weit kommt er her ...
Over your closed eyes
Over your closed eyes gentle, tender, fluffy-plumed he flies, the Night-Bird-Wonder. ⁠ Great and green he swings, dreams are his load. Listen, as he sings, far from his abode, of palm-groves and rare, sweet things.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Richard von Schaukal...

Early Spring

Vorfrühling

Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)

Vorfrühling
Es läuft der Frühlingswind Durch kahle Alleen, seltsame Dinge sind In seinem Wehn. Er hat sich gewiegt, Wo Weinen war, Und hat sich geschmiegt In zerrüttetes Haar. Er schüttelte nieder Akazienblüten Und kühlte die Glieder, Die atmend glühten. Lippen im Lachen Hat er berührt, Die weichen und wachen Fluren durchspürt. Er glitt durch die Flöte Als schluchzender Schrei, An dämmernder Röte flog er vorbei. Er flog mit Schweigen Durch flüsternde Zimmer Und löschte im Neigen Der Ampel Schimmer. Es läuft der Frühlingswind Durch kahle Alleen, Seltsame Dinge sind In seinem Wehn. Durch die glatten Kahlen Alleen Treibt sein Wehn Blasse Schatten. Und den Duft, Den er gebracht, Von wo er gekommen Seit gestern nacht.
Early Spring
The wind of spring Runs barren ways: Rare burdening The wind conveys. Where tears are shed, Himself he lulls And makes his bed In unkempt curls. He sprinkles low Acacia blooms And cools the glow Of gasping limbs. Lips in laughter He gently feels, Scouring softer The lively fields. In flutes he slips A sobbing cry: Dawn has pink tips As he flies by. Silent he ranges As rooms murmur, Stoops and expunges Vases’ glimmer. The wind of spring Runs barren ways: Rare burdening The wind conveys. Along the bald Bare avenues Shadows, pallid, Drifting, he blows. And perfume Floods his flight Whence he came Last night.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hugo von Hofmannsthal...