Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar,
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
The words of humanity scare me no end
The words of humanity scare me no end.
Each one has a definite meaningful sound,
And this is a house and that is a hound,
And here’s a beginning, and there is an end.
And I don’t like their taunting, their quiddity-quod,
They know what is coming and what came before,
No mountain is magical, not any more,
Having high homes and gardens, good neighbours to God.
I want to warn always and ward them away:
‘To be hearing things singing, I’m happy that way.
You annoy, you dismay! Things are numb, they are dumb!
You go on bringing things to their ultimate doom.’
Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.
Dort wo die Kinder schläfern, heiss vom Hetzen,
dort wo die Alten sich zu Abend setzen,
und Herde glühn und hellen ihren Raum.
Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.
Dort wo die Abendglocken klar verlangen
und Mädchen, vom Verhallenden befangen,
sich müde stützen auf den Brunnensaum.
Und eine Linde ist mein Lieblingsbaum;
und alle Sommer, welche in ihr schweigen,
rühren sich wieder in den tausend Zweigen
und wachen wieder zwischen Tag und Traum.
I'm here at home. It's day or dream
I'm here at home. It's day or dream.
The children slumber, hot from play.
The old ones sit at close of day
And glowing hearths light up the room.
I'm here at home. It's day or dream.
As clear the bells of evening call,
Girls, pensive at the dying fall,
Lean weary on the fountain's rim.
I love a tree, a linden lime,
And all its summers, hushed within,
Surge in its thousand twigs again,
And grow and grow, in day or dream.
Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn and Mund gleich seinem Rand -
So leicht and sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
So leicht and fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlässiger Gebärde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
He and She
Curved her lip, and curved the cup
carried safely in her hand;
sure and easy was her tread,
not a single drop was shed.
Sure and steady was his hand,
and his horse high-spirited;
he with mastery pulled up,
made the startled creature stand.
Did the strong hand grasp the cup
that the fair one offered up?
It was not done easily.
How they trembled, he and she!
Hand by hand was never found,
and the dark wine stained the ground.
Jean Cassou, imprisoned by the Nazis, translated ‘Die Beiden’ into French. For his version, and
for the words of Louis Aragon, please see Jean Cassou, Sonnet 9, Elle et Lui, on this website.
From the book: Jean Cassou, ‘33 Sonnets of the Resistance’, Arc Publications.
Über deine Augenlider
zärtlich sacht
strich mit weichem Flaumgefieder
der Wundervogel der Nacht.
Seine grossen grünen Schwingen
sind von Träumen schwer.
Horch: er will singen
von Palmenwäldern und seltnen süssen Dingen...
weit weit kommt er her ...
Over your closed eyes
Over your closed eyes
gentle, tender,
fluffy-plumed he flies,
the Night-Bird-Wonder.
Great and green he swings,
dreams are his load.
Listen, as he sings,
far from his abode,
of palm-groves and rare, sweet things.
Es läuft der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.
Er hat sich gewiegt,
Wo Weinen war,
Und hat sich geschmiegt
In zerrüttetes Haar.
Er schüttelte nieder
Akazienblüten
Und kühlte die Glieder,
Die atmend glühten.
Lippen im Lachen
Hat er berührt,
Die weichen und wachen
Fluren durchspürt.
Er glitt durch die Flöte
Als schluchzender Schrei,
An dämmernder Röte
flog er vorbei.
Er flog mit Schweigen
Durch flüsternde Zimmer
Und löschte im Neigen
Der Ampel Schimmer.
Es läuft der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.
Durch die glatten
Kahlen Alleen
Treibt sein Wehn
Blasse Schatten.
Und den Duft,
Den er gebracht,
Von wo er gekommen
Seit gestern nacht.
Early Spring
The wind of spring
Runs barren ways:
Rare burdening
The wind conveys.
Where tears are shed,
Himself he lulls
And makes his bed
In unkempt curls.
He sprinkles low
Acacia blooms
And cools the glow
Of gasping limbs.
Lips in laughter
He gently feels,
Scouring softer
The lively fields.
In flutes he slips
A sobbing cry:
Dawn has pink tips
As he flies by.
Silent he ranges
As rooms murmur,
Stoops and expunges
Vases’ glimmer.
The wind of spring
Runs barren ways:
Rare burdening
The wind conveys.
Along the bald
Bare avenues
Shadows, pallid,
Drifting, he blows.
And perfume
Floods his flight
Whence he came
Last night.
Butterblumengelbe Wiesen,
sauerampferrot getönt, -
o du überreiches Sprießen,
wie das Aug dich nie gewöhnt!
Wohlgesangdurchschwellte Bäume,
wunderblütenschneebereift -
Ja, fürwahr, ihr zeigt uns Träume,
wie die Brust sie kaum begreift.
Meadows of buttercup yellow
Meadows of buttercup yellow
and rust-red sorrel hue,
blossoms lavishly mellow
such as the eye never knew.
Trees with harmony swelling,
marvel-snow-flowering too,
what are these dreams you are telling?
No heart has the measure of you.
Auf seinen Nasen schreitet
einher das Nasobēm,
von seinem Kind begleitet.
Es steht noch nicht im Brehm.
Es steht noch nicht im Meyer.
Und auch im Brockhaus nicht.
Es trat aus meiner Leyer
zum ersten Mal ans Licht.
Auf seinen Nasen schreitet
(wie schon gesagt) seitdem,
von seinem Kind begleitet,
einher das Nasobēm.
The Nasobēm
Upon its nose advancing
here comes the Nasobēm.
It’s followed by its offspring,
all moving as a team.
They’re not yet known to science,
They’re not in any zoo.
They made their first appearance
In pictures that I drew.
Upon its nose advancing
(returning to my theme)
it’s followed by its offspring,
here comes the Nasobēm.
Ein Knie geht einsam durch die Welt.
Es ist ein Knie, sonst nichts!
Es ist kein Baum! Es ist kein Zelt!
Es ist ein Knie, sonst nichts.
Im Kriege ward einmal ein Mann
erschossen um und um.
Das Knie allein blieb unverletzt-
als wärs ein Heiligtum.
Seitdem gehts einsam durch die Welt.
Es ist ein Knie, sonst nichts.
Es ist kein Baum, es ist kein Zelt.
Es ist ein Knie, sonst nichts.
The Knee
A knee is on a solo spree.
It’s just a knee, that’s all!
It’s not a tree, nor a tepee,
It’s just a knee, that’s all.
A soldier in sharp shots was swathed,
Shocked, shellacked, shattered, shanked.
The knee alone remained unscathed,
Seemingly sacrosanct.
It still is on a solo spree.
It’s just a knee, that’s all.
It’s not a tree, nor a tepee,
It’s just a knee, that’s all.
Nebel hängt wie Rauch ums Haus,
drängt die Welt nach innen;
ohne Not geht niemand aus;
alles fällt in Sinnen.
Leiser wird die Hand, der Mund,
stiller die Gebärde.
Heimlich, wie auf Meeresgrund,
träumen Mensch und Erde.
November Day (Autumn Poem)
House is veiled in smoky mist,
Life’s compressed, confined.
Only those go out who must:
All we have is mind.
Weight of hand and word is gone,
Gentler every motion.
Man and world are dreaming on,
As in depths of ocean.
Der Nebelweber webt im Wald
ein weisses Hemd für sein Gemahl.
Die steht wie eine Birke schmal
in einem grauen Felsenspalt.
Im Winde schauert leis und bebt
ihr dämmergrünes Lockenlaub.
Sie lässt ihr Zittern ihm als Raub.
Der Nebelweber webt und webt ...
Foggy weaving
The foggy weaver in the wood
Weaves a white nightgown for his wife.
Slim as a birch, she tucks her foot
Into a grey cleft on the cliff.
What stirs and shivers in the breeze?
Her tresses, that are dim green leaves.
She yields her tremblings for his prize.
The foggy weaver weaves and weaves…