Sonnets of Virtuous Love - 10
Sonnets de l'honnête amour -10
Joachim du Bellay (1522-60)
Sonnets de l'honnête amour -10
J'ai entassé moi-même tout le bois
Pour allumer cette flamme immortelle,
Par qui mon âme avecques plus haute aile
Se guinde au ciel, d'un égal contrepoids.
Jà mon esprit, jà mon coeur, jà ma voix,
Jà mon amour conçoit forme nouvelle
D'une beauté plus parfaitement belle
Que le fin or épuré par sept fois.
Rien de mortel ma langue plus ne sonne:
Jà peu à peu moi-même j'abandonne
Par cette ardeur, qui me fait sembler tel
Que se montrait l'indompté fils d'Alcmène,
Qui, dédaignant notre figure humaine,
Brûla son corps, pour se rendre immortel.
Sonnets of Virtuous Love - 10
Myself I've heaped the wood up high
to kindle this immortal flame.
My soul on soaring wing shall fly
to heaven, for the weight's the same.
My heart, my voice, my love, my mind,
shall greater comeliness acquire
than gold in seven shifts refined.
I slowly yield me to the fire,
and cease from mortal colloquy.
Like the unconquered god am I,
Alcmena's Hercules, who spurned
our human shape, whose body burned,
who gained his immortality.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim du Bellay...
Four Forks in a Square
Quatre fourches en carré
Nicolas Denisot – ‘Conte d’Alsinois’ (1515-59)
Quatre fourches en carré
Quatre fourches en carré,
L'une sur l'autres penchantes,
Sous un plancher bigarré,
De tous côtés chancelantes,
Étayent les quatre piliers
De ce si tant beau repaire,
Où les anges à milliers
Ont vu la Vierge être mère.
Tout le plancher de roseaux
Et de paille ramassée,
De torchis et de tuileaux,
D'herbe sèche entrelacée,
Était tout entièrement
Lambrissé en telle sorte,
Qu'on eût dit facilement
Le tout n'être qu'une porte.
Le froid, l'humide et le chaud,
L'éclair, l'horreur, le tonnerre,
Bref, ce qui tombe d'en haut
Sur les sillons de la terre,
Pouvaient tomber en ce lieu,
En ce lieu sans couverture
Qui a vu l'enfant de Dieu
Naître d'une créature.
Four Forks in a Square
...Four forks in a square
leaned on one another,
propping up a patchwork layer,
tottering together:
these were pillars four
of the fine abode
where ten thousand angels saw
Virgin motherhood.
All of straw the strewing
and of gathered rushes,
smear of daub and broken tiling,
weave of withered grasses:
so it was devised,
you would say for sure
all that handiwork comprised
but an open door…
Thunder flashing bright,
fog and heat and cold,
all that falls from airy height
on the furrowed field,
so much could intrude
on this roofless room,
that beheld the child of God
born of mortal womb.

Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Nicolas Denisot – ‘Conte d’Alsinois’...