Sonnets of Virtuous Love - 10

Sonnets de l'honnête amour -10

Joachim du Bellay (1522-60)

Sonnets de l'honnête amour -10
J'ai entassé moi-même tout le bois Pour allumer cette flamme immortelle, Par qui mon âme avecques plus haute aile Se guinde au ciel, d'un égal contrepoids. Jà mon esprit, jà mon coeur, jà ma voix, Jà mon amour conçoit forme nouvelle D'une beauté plus parfaitement belle Que le fin or épuré par sept fois. Rien de mortel ma langue plus ne sonne: Jà peu à peu moi-même j'abandonne Par cette ardeur, qui me fait sembler tel Que se montrait l'indompté fils d'Alcmène, Qui, dédaignant notre figure humaine, Brûla son corps, pour se rendre immortel.
Sonnets of Virtuous Love - 10
Myself I've heaped the wood up high to kindle this immortal flame. My soul on soaring wing shall fly to heaven, for the weight's the same. My heart, my voice, my love, my mind, shall greater comeliness acquire than gold in seven shifts refined. I slowly yield me to the fire, and cease from mortal colloquy. Like the unconquered god am I, Alcmena's Hercules, who spurned our human shape, whose body burned, who gained his immortality.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim du Bellay...

Four Forks in a Square

Quatre fourches en carré

Nicolas Denisot – ‘Conte d’Alsinois’ (1515-59)

Quatre fourches en carré
Quatre fourches en carré, L'une sur l'autres penchantes, Sous un plancher bigarré, De tous côtés chancelantes, Étayent les quatre piliers De ce si tant beau repaire, Où les anges à milliers Ont vu la Vierge être mère. Tout le plancher de roseaux Et de paille ramassée, De torchis et de tuileaux, D'herbe sèche entrelacée, Était tout entièrement Lambrissé en telle sorte, Qu'on eût dit facilement Le tout n'être qu'une porte. Le froid, l'humide et le chaud, L'éclair, l'horreur, le tonnerre, Bref, ce qui tombe d'en haut Sur les sillons de la terre, Pouvaient tomber en ce lieu, En ce lieu sans couverture Qui a vu l'enfant de Dieu Naître d'une créature.
Four Forks in a Square
...Four forks in a square leaned on one another, propping up a patchwork layer, tottering together: these were pillars four of the fine abode where ten thousand angels saw Virgin motherhood. All of straw the strewing and of gathered rushes, smear of daub and broken tiling, weave of withered grasses: so it was devised, you would say for sure all that handiwork comprised but an open door… Thunder flashing bright, fog and heat and cold, all that falls from airy height on the furrowed field, so much could intrude on this roofless room, that beheld the child of God born of mortal womb.
Painting by Jan Brueghel the Elder, National Gallery, London

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Nicolas Denisot – ‘Conte d’Alsinois’...