Ants

Hormigas

Ramón López Velarde (1888-1921)

This poet also wrote the National Poem of Mexico.
Hormigas
A la cálida vida que transcurre canora con garbo de mujer sin letras ni antifaces, a la invicta belleza que salva y que enamora, responde, en la embriaguez de la encantada hora, un encono de hormigas en mis venas voraces. Fustigan el desmán del perenne hormigueo el pozo del silencio y el enjambre del ruido, la harina rebanada como doble trofeo en los fértiles bustos, el Infierno en que creo, el estertor final y el preludio del nido. Mas luego mis hormigas me negarán su abrazo y han de huir de mis pobres y trabajados dedos cual se olvida en la arena un gélido bagazo; y tu boca, que es cifra de eróticos denuedos, tu boca, que es mi rúbrica, mi manjar y mi adorno, tu boca, en que la lengua vibra asomada al mundo como réproba llama saliéndose de un horno, en una turbia fecha de cierzo gemebundo en que ronde la luna porque robarte quiera, ha de oler a sudario ya hierba machacada, a droga ya responso, a pabilo y a cera. Antes de que deserten mis hormigas, Amada, déjalas caminar camino de tu boca a que apuren los viáticos del sanguinario fruto que desde sarracenos oasis me provoca. Antes de que mis labios mueran, para mi luto, dámelos en el crítico umbral del cementerio como perfume y pan y tósigo y cauterio.
Ants
To life’s melodious warmth that goes with excellence Of woman without artifice, without pretence, Unconquered pulchritude, saviour and lover In the enchanted hour of careless rapture, Rancour of ants is the response in my voracious veins. The pestilential itching, the relentless formication, Smarts to the silent well, the swarm of noise, the castigation, Maize-flour, a dual trophy split between prolific breasts, And the Hell that I believe in, the unlimited damnation, The rattle of the final breath, the prelude of the nests. But then my ants will cancel their embrace, Flee my poor work-worn fingers, as one who Abandons on the sand a cold bagasse. Your mouth denotes erotic derring-do: Your mouth, my rubric, food, and ornament - With vibrant tongue, like a rogue flame that’s hurled Out of a kiln, flaunting to all the world In the rough season of the gale’s lament, Where the moon eyes you up to turn a trick - Shall smell of crushed-up greens and cerement, Responsory and incense, wax and wick. Before my ants abandon me, Amada, have them brave Your lips and travel, travelling to cleanse The journey-money, fruit of bloody stains That aggravate me, from oases of the Saracens. Before my lips shall perish, for my sackcloth you shall give Them at the cemetery’s gate, the crisis-gate, to me, For my bread and my perfume, poison and cautery.  

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ramón López Velarde...