February by Night

Nachts im Februar

Werner Bergengruen (1892-1964)

Nachts im Februar
In diesen Nächten ist der März nicht mehr weit. Rührt sich unter den Wächten die begrabene Zeit? Dumpf unterm Eise poltert der Wassermann. Wann hebt die Meise ihre Verheißungen an? Noch starren die Bäume, schwärzlich geästet, über der weißen, mondenen Fläche. Morgen tosen, vom schmelzenden Schnee gemästet, glorreich die Bäche.
February by Night
These are the nights when March approaches, and Time sleeps tight under snow-ledges. Gruff beneath ice Jack Water grouches. When will titmice strike up their pledges? Black-branched stark trees, moonlit white surfaces. Fat snowmelt streams: loud glory promises.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Werner Bergengruen...