Théophile Gautier (1811-72): Preface

Translated by Timothy Adès

During the imperial strife
Goethe, to grim cannon’s noise,
wrote his Westerly Divan,
art’s oasis, breath of life:

chose the Bulbul, shunned the Swan,
wore the scent of sandalwood,
and in oriental voice
penned the love-song of Hudhud.

As Goethe, propped on his divan
at Weimar, totally withdrawn,
plucked petals from Hafiz’s rose,

so I, despite the hurricane
that lashed the panes that I drew close,
made my Enamels and Cameos.

Pendant les guerres de l’empire,
Goethe, au bruit du canon brutal,
Fit le Divan occidental,
Fraîche oasis où l’art respire.

Pour Nisami quittant Shakspeare,
Il se parfuma de santal,
Et sur un mètre oriental
Nota le chant qu’Hudhud soupire.

Comme Goethe sur son divan
A Weimar s’isolait des choses
Et d’Hafiz effeuillait les roses,

Sans prendre garde à l’ouragan
Qui fouettait mes vitres fermées,
Moi, j’ai fait Émaux et Camées.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.