Robert Desnos (1900-45 ): Bagatelles

Translated by Timothy Adès

Vous reviendrez me voir, dit-elle
Quand vous serez riche à millions
Quand les roses de Bagatelle,
Sous la neige s’épanouiront.
Lavant le sable des rivières,
Brisant le quartz, ouvrant le tronc
Des caoutchoucs à la lisière
D’un enfer d’arbres aux fûts ronds,
Libérant des nids de pétrole,
Ou labourant les Alaskas,
Quatre-vingts ans, la terre molle
Cacha le trésor des Incas.
Quand il revint, elle était morte,
Il était bête, il était vieux,
Mais les amants de cette sorte
Ne sont pas tellement nombreux.
Que fleurissent à Bagatelle
Les roses de poudre et frimas,
Mais que fleurissent surtout celles
Que l’on aime jusqu’au trépas.
You’ll come back to me, she said,
Rich as Croesus, when the rose
Down at Bagatelle shall spread
Buds and blossoms in the snows.
Washing loads of river-sand,
Breaking quartz to smithereens
Tapping rubber from a stand
Of infernal round-boled trees
Freeing up the beds of oil
Heavy work in the Alaskas
Eighty years in yielding soil
Hidden treasure of the Incas
He came back but she’d passed over.
He was old and cretinous.
Even so, this type of lover,
They are hardly numerous.
May there bloom at Bagatelle
Roses of the snow and frost
May those darlings bloom as well
That we love till life is lost.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.