Ricarda Huch (1864-1947): Remembered

Translated by Timothy Adès

Erinnerung

Einmal vor manchem Jahre
War ich ein Baum am Bergesrand,
Und meine Birkenhaare
Kämmte der Mond mit weißer Hand.

Hoch übern Abgrund hing ich
Windbewegt auf schroffem Stein,
Tanzende Wolken fing ich
Mir als vergänglich Spielzeug ein.

Fühlte nichts im Gemüte,
Weder von Wonne, noch von Leid,
Rauschte, verwelkte, blühte,
In meinem Schatten schlief die Zeit.

When I was a birch-tree,
in some bygone year,
Sister Moon white-handed
used to comb my hair.
 
Clinging to the cliff-edge,
bending to the breeze,
I caught clouds a-dancing,
played awhile with these.
 
Never felt emotions,
neither joy nor sorrow,
rustled, faded, blossomed:
Time slept in my shadow.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.