Ricarda Huch (1864-1947): Lonely Sprite

Translated by Timothy Adès

Einsame Nixe

Oft, wenn es dunkelte, hob aus dem Teich sich die reizende Nixe
Halben Leibs; es rieselte sacht von den schilfigen Haaren.
Mondengleich beschien ihre weiße Brust die Gebüsche,
Erlen und Weiden umher, sie leuchteten hell vor den andern,
Und es schimmerten feucht ihre Augen wie Perlen des Meeres.
Nichts bekümmerte sie, die alles von Anfang gesehen.
Wundersam nun erscholl ihre süße, kristallene Stimme
Leicht wie Luft. Und sie sang von den herrlichen Wundern der Schöpfung,
Sang von des Schicksals Gewalt und dem dunklen Geheimnis des Todes.
Bald wie Akkorde der Harfe ertönten die Zaubergesänge,
Bald, wie ihr zärtliches Lied die klagende Nachtigall flötet.
Aber niemand hörte die Einsame; träumerisch lauschte
Nur die heilige Nacht, es lauschten die ewigen Sterne.

Often at twilight she raised herself halfway out of the water,
Spellbinding sprite, and her hair was rushy and steadily trickling.
White was her breast, and it shone like the moon all round on the thickets,
Alders and meadows, that glittered all bright, before all the others,
And her glistening eyes were wet as the pearls of the ocean.
Nothing was troubling to her who had seen all from the beginning.
Wondrously sweet now and crystal clear was her voice that resounded
Light as air. And she sang of creation’s miraculous splendour,
Sang of the power of fate and of death’s mysterious secret.
Soon like chords of the harp her magical ballads were sounding,
Soon, like the fluted song of the nightingale, plaintive and tender.
But in her loneliness no-one heard her, for only one dreamer
Listened, the holy night, and the listening stars everlasting.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.