Ricarda Huch (1864-1947): In heaven’s depth

Translated by Timothy Adès

Tief in den Himmel

Tief in den Himmel verklingt
Traurig der letzte Stern,
Noch eine Nachtigall singt
Fern, – fern.
Geh schlafen, mein Herz, es ist Zeit,
Kühl weht die Ewigkeit.

Matt im Schoß liegt die Hand,
Einst so tapfer am Schwert.
War, wofür du entbrannt,
Kampfes wert?
Geh schlafen, mein Herz, es ist Zeit,
Kühl weht die Ewigkeit.

In heaven’s depth it rings
And dies, the sad last star:
Still a nightingale sings
Far away, far.
Go now, my heart, sleep tight.
Cold blows the Infinite.

On the breast lies inert
The hand, once bold on the sword.
Was it worthwhile, the fight
For which you stirred?
Go now, my heart, sleep tight.
Cold blows the Infinite.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.