Ricarda Huch (1864-1947): All our Work

Translated by Timothy Adès

Alles Menschenwerk

Alles Menschenwerk, schönstes, gewaltigstes, endet,
Auch die heilige Ilion fiel,
Und die Schätze, die Tyrus verschwendet,
Sind der Wellen und Winde Spiel.

Und der marmornen Götter erlauchtes Gepränge
Ward schon lange zu Asch und Staub.
Durch zertrümmerte Säulengänge
Treibt der Herbstwind das raschelnde Laub.

Was wir hoffend gebaut, für die Zukunft gegründet,
Der Jahrhunderte Fleiß und Kunst,
Es erliegt in Minuten, entzündet,
Triumphierender Feuersbrunst.

Aber Sonne und Sterne, die Gottersöhne,
Nie ermüdet ihr herrlicher Tanz,
Und sie blühen in ewiger Schöne,
Eitel Kraft, eitel Jugend und Glanz.

All our work, the finest, the greatest, must perish;
Fell at last even holy Troy,
And Tyre’s treasures, poured out with a flourish,
Are the winds’ and the waters’ toy.

And the marble-wrought gods, their pomp and glory,
Long since crumbled to ash and dust;
And through rubble of ranks of pillars
Leaves blow skittering, autumn-tossed.

What we built up in hope, for the future founded,
Skill and labour of endless days,
Turns in minutes to dying embers,
Shrivelled in the exultant blaze.

But the sun and the stars, a race immortal,
They tire not in the glorious dance;
Bright they bloom in eternal beauty,
Vain youth, power and brilliance.

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.