Manuel Machado (1874-1947): Three songs for Children

Translated by Timothy Adès

Canto a Andalucía

Cádiz, salada claridad. Granada,
agua oculta que llora.
Romana y mora, Córdoba callada.
Málaga, cantaora.
Almería, dorada.
Plateado, Jaén. Huelva, la orilla
de las tres carabelas.
        Y Sevilla.

Cualquiera canta un cantar

Hasta que el pueblo las canta,
las coplas, coplas no son;
y cuando las canta el pueblo,
ya nadie sabe el autor.

Tal es la gloria, Guillén,
de los que escriben cantares:
oír decir a la gente
que no los ha escrito nadie.

Procura tú que tus coplas
vayan al pueblo al parar,
aunque dejen de ser tuyas
para ser de los demás.

Que, al fundir el corazón,
en el alma popular,
lo que se pierde de nombre
se gana de eternidad.

Confetti

Aquella noche, Pierrot
se bebió un rayo de luna
y se emborrachó.

Y, no pudiendo contar
las estrellas a la bruna,
se puso a llorar.

Se puso a llorar Pierrot.
Y aún lloraba el sinfortuna
cuando amaneció.
…Y pudo contarlas: Una.

Song to Andalucía

Cádiz, salt brightness. Granada,
sobbing of hidden water.
Córdova silent, Roman and Moor.
Málaga sings folklore.
Gold Almería. Jaén of silver.
Huelva, the shore,
three caravels…
        and Sevilla.

Some woman is singing a song

Until the people sing it,
the ballad, there is none;
and when the people sing it,
the author’s name is gone.

That’s how it is, Guillén,
the song writer’s renown:
to hear people saying
the author is unknown.

See to it that your ballads
go to the people and stay there,
belonging to you no longer
but to all those others.

Pouring out its heart
into the soul of the people,
what it loses in name
it gains in being eternal.

Confetti

Pierrot that night
Drank down a moonbeam:
He was tight.

Can’t count the stars
It’s dark, oh poor him
He sheds tears.

Pierrot sheds tears,
Sobs on and on
Till at dawn
He counts: One.

Manuel Machado was the brother of Antonio Machado

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.