Joséphin Soulary (1815 – 1891): Ambitious Dreams

Translated by Timothy Adès

RÊVES AMBITIEUX

    Si j’avais un arpent de sol, mont, val ou plaine,
Avec un filet d’eau, torrent, source ou ruisseau,
J’y planterais un arbre, olivier, saule ou frêne,
J’y bâtirais un toit, chaume, tuile ou roseau.
    Sur mon arbre, un doux nid, gramen, duvet ou laine,
Retiendrait un chanteur, pinson, merle ou moineau;
Sous mon toit, un doux lit, hamac, natte ou berceau,
Retiendrait une enfant, blonde, brune ou châtaine.
    Je ne veux qu’un arpent; pour le mesurer mieux,
Je dirais à l’enfant la plus belle à mes yeux:
“Tiens-toi debout devant le soleil qui se lève;
    Aussi loin que ton ombre ira sur le gazon,
Aussi loin je m’en vais tracer mon horizon.”
Tout bonheur que la main n’atteint pas n’est qu’un rêve.

    Had I a plot of land, hill, dale or lea,
with any trickle, torrent, spring, or brook,
I’d plant an olive, ash, or willow tree,
and build a thatched, or tiled, or reeded, nook.
    Snug in my tree, in grass or wool or down,
a bird would nest, cock-sparrow, finch, or black;
snug in my nook, in cradle, cot, or sack,
a child would rest, fair, dark, or chestnut-brown.
    I ask a plot, no more: which measuring,
I’d say: “Stand forth,” to one most pretty thing,
“against the rising sun, and cast your shade
    upon the greensward. Where that shade may end,
so far shall I my boundaries extend.”
Joys that we cannot reach are dreams that fade.

The Sixth Cambridge Xu Zhimo Poetry and Art Festival

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.