Jean Cassou (1897-1986): Sonnet 4

Translated by Timothy Adès

Sonnet 4

J’ai rêvé que vous portais entre mes bras,
depuis la cour jusqu’à votre salon obscur.
Vous sembliez une soeur des chères créatures
que j’adore, mais je ne vous connaissais pas.

Il faisait une nuit de lune et de frimas,
une nuit de la vie, sonore d’aventures.
Tandis que je cherchais à voir votre figure,
je vous sentais légère et tremblante de foi.

Puis je vous ai perdue comme tant d’autres choses,
la perle de secrets et le safran des roses,
que le songe ou la terre offrirent à mon coeur.

Signes de ma mémoire, énigmes, tout me mène,
avec chaque soleil formé à si grand peine,
au chef-d’oeuvre d’une fort et lucide malheur.

I dreamed that in my arms I carried you
up from the courtyard to your room, lit low.
You seemed a sister of that darling crew
I love, but you were one I did not know.

It was a night of frost, a moonlit night,
a night of life, romantic, ringing, bold.
I tried to see your face, and you were cold,
you shivered to my touch, and you were light.

And then I lost you, lost like so much more,
saffron of roses, pearl of secret store,
that earth or dream had offered to my soul.

Riddles, remembered signs, bring back to me,
with every sun that forms so painfully,
this culminating, strong, transparent hell.

From Jean Cassou ’33 Sonnets of the Resistance’, Arc Publications

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.